古代文言與白話相去不遠

2020-12-15 復旦大學


五四新文化運動的前奏是文學革命,文學革命的重要內容就是提倡白話文,於是一般的人就認為文言與白話之間有著巨大的鴻溝,而且從來就是如此。如果從古代的歷史文獻與少數存留下來的一些白話文學作品相對照,這種看法不無道理。這一點可以參考胡適的《白話文學史》與鄭振鐸的《中國俗文學史》便很清楚。除此而外,我們今天還可以看到光緒皇帝留下來的硃批中就有從白話到文言的的修改。光緒十歲的時候,已經開始學習批閱奏摺。其中有一份硃批原來寫著「你們作督撫的」應如何如何,後來又在旁邊用小字注著「爾等身膺疆寄……」,這就是從所謂活生生的口語變成文縐縐的文言的典型材料。再看元朝的白話碑,明太祖朱元璋立於孔府的碑石,都是皇帝官府的命令,但都是徹底的白話,與史書所載文言的詔書完全不同,的確證明文言與白話之間差異很大。但如果秦漢上古看來,文言與白話未必就有這麼大的區別。換句話說,古人說話大多是文縐縐的,不大有所謂文言與白話的不同。

雖然古代的白話材料我們今天已經不易得到,但由於南方方言保留著古代漢語的形態,因此我們今天可以從方言口語中去窺測古代人說話的樣子。以廈門話為例,在日常口頭語中就很多是今天所說的文言形態,如中國人最普通的問候語就是「吃了沒有?」,廈門話只說「食未?」。問人家「有沒有?」廈門話只需說「有無?」如果問得詳細些:「到底是有還是沒有?」廈門話則說「到底有抑無?」這裡的「抑」字的用法,現在只能在文言文裡讀到,如「抑或」一詞,但卻正用於今天廈門地地道道的口語裡。所以上古文獻中我們讀來不易的文言其實恐怕都是當時的口語。如果認為上面的實例過於簡單,我們還可以再舉出些稍複雜的例子來。廈門人批評操之過急的人常說,「未曾學行,就要學飛。」亦即還沒有學會走,就想要學著飛。「未曾」二字是典型的文言,但在廈門卻是口語。再有十數年前頗為流行的通俗歌曲「酒矸倘賣無?」,差不多所有非閩方言區的人都不知其為何意,但廈門人卻很明白這就是「有沒有空酒瓶可賣?」的意思。將無字放在句末,又用上「倘」字,是文言的表達方式,但至今卻仍用於方言的口語中,可見文言與白話在古代相去的確不遠。當然,廈門人本身並未意識到他們說的話其實就是古代的文言,因為現在「抑」寥紜鞍?保?拔叢?鋇摹霸?倍寥簦?ing],就連說話者自己也不知道說的是這些字眼了。其他方言也有類似現象,不遑多舉。

五四運動時期,對傳統文化的批評至為激烈,先知先覺們多認為文言是統治者創造出來愚弄老百姓的東西,甚而認為漢字的難學難認也是治人者有意為之,因而有人至於主張將漢字丟到毛廁裡頭去。其實平心看來,文言與白話的差異以及漢字的繁難複雜本來是語言文字的一個自然發展過程,也就是說,隨著社會的發展,要形容的事物越來越多,要表達的感情越來越豐富,語言文字也就發生了從簡到繁的變化。上古時代多是單音節詞,亦即一字一詞,為了表示更多的內涵,一是增加漢字,二是出現雙音節詞乃至多單節詞;在口頭語言方面也是如此,越簡單的話越容易含混,於是用詞時就不但增加了音節,而且改變了表達的方法。這些改變不但是漢語本身發展的緣故,還與外來影響有關,魏晉南北朝以後,由於佛教文化的東來,雙音節顯然增多。北方草原民族的不斷南下,也肯定要對口語的表達方式有所影響。人隨時隨地要說話,但不是時時刻刻都要寫文章的,顯然口頭語言的變化很快,書面語言的變化就比較慢,因此逐漸地,文言與白話的距離就越來越大,以至於到後來,文言白話明顯為兩途。

其實文言本身非無變化,我們只要看看《尚書》裡頭那些詰屈聱牙的篇什與清末的新民體文章的差距,就可以瞭然了,但這種變化與白話的變遷比較起來簡直不值一提。在文言與白話距離逐漸加大以後,識字者與文盲之間,上層社會與平民百姓之間的差異就顯現出來了,既能說白話又能識文言者,自然比只能講白話而寫不來文言的人要高一等了,於是人為的差別又更加大了方言與白話的距離。白話文並非從五四運動起才有,晚清已經有不少人將口語寫成了文章,新文化運動的偉大功績在於使文言文在二三十年間很快就退出了歷史舞臺,成為了白話文的一統天下,現在書面語言與口頭語言的差異幾乎已經不存,但會寫典雅文字的人也沒有了。據說修清史的事將要提上議事日程,不知是用文言撰述呢,還是用語體文來寫?

(作者為復旦大學歷史地理研究所教授)



 

相關焦點

  • 晚清與「五四」:從改良文言到改良白話
    (43)他把文言與白話兩套語言系統視為兩個世界:文言表述系統代表少數人的貴族文學,白話表述系統代表最大多數人的平民文學;將文言與白話、古語文學與白話文學置於二元對立位置,從根本上顛覆了文言高雅、白話低俗的傳統價值認定。其最終目標是把長期處於邊緣位置的白話文學推上雅文學的寶座,建立以白話文學為正宗的新文統。
  • 難道古代所有人都說古代白話?
    古代人經常說的也是白話。比如雍正就特別愛用白話寫硃批,給封疆大吏年羹堯的硃批:朕實在不知怎麼疼你,才能上對天地神明,爾用愛我之處,朕皆都體會得到,朕亦甚想你,亦有些朝事和你商量。那為何我們在電視劇或者是古代文學典籍裡面看到的經常是文言文呢?其實先秦時期,古代人平時說話,文言文和白話文差不多(即所謂的古代白話),例如:「魚,我所欲也,熊掌,亦我所欲也。」但這只是限於識字或受過教育的階層,目不識丁的窮苦百姓肯定不會這麼說。
  • 古今言殊——呂叔湘談從文言到白話之語言、語彙、語法、語音的變化
    從文言到白話語言在不斷地變化,文字自然也得跟著變化,可是事實上文字的變化總是落後於語言,而且二者的距離常常有越拉越大的傾向。這主要有兩個原因。同時,漢字的難學使中國的讀書識字的人數經常維持很小的比率,而既讀書識字則了解傳統的文字又比用拼音文字的民族容易,社會上對於語體文字的需要就不那麼迫切,因而造成長期使用所謂「文言」的局面。跟文言對待的是所謂「白話」。白話最初只在通俗文學裡使用,直到五四以後才逐步取代文言,成為唯一通用的書面漢語。這是大概的說法,不免有點簡單化。
  • 古人也像我們平常一樣說白話嗎?
    古人說話也像我們今天一樣,說的是白話。只從有了文字記事以來,中國話就分成了口語和書面語兩種,口語就是所謂的白話,書面語既是"文言"。書面語,顧名思義,就是寫在書面上的文字,一般是官府書寫文件和文人記事用的。它的特點,是簡潔流暢。便於以很少的文學表達儘量多的意思。白話就是我們日常所說的話。古代的普通老百姓,當然是說白話。
  • 古代人說話是什麼樣的,講白話還是半文言?文言文是怎麼形成的?
    或者是使用一種半白話、半文言的形式? 何謂文言文? 我們今日所謂的文言文,其實就是古人寫文章時候的書面語,而且是一種正式的書面語。而且文言文不是一開始就存在的,他的形成時間大致在春秋以前。春秋以前的文言文實際上就是一種對口語的簡化,比較簡單。到了春秋時期,文化、藝術達到了空前繁榮的地步,這一時期,文言文才開始定型。
  • 現代漢語中的古代元素
    現代漢語中的古代元素——文言與白話的有機融合?筵史維國張博現代白話,即現代漢語,是以古白話為基礎發展起來的,與古白話之間是一種繼承和發展的關係。文言與白話的界定徐時儀在《漢語白話史》中講:「『文』謂『文飾』,『文言』本為『華美之言』義。呂叔湘先生根據文言和白話兩種不同文體,以晚唐五代為界,將漢語分為古代漢語(文言)和近代漢語(白話)兩個階段。
  • 文言的學習 (一)詞彙
    文言和語體是對立的,然而一般人對於二者之間的界限常常分不清。普通對於語體的解釋是依照白話寫下來的文章,反過來說,凡不依照白話寫下來的,就是文言。這種含糊的解釋就是文言和語體界限分不清的原因。所謂「白話」,如果是指一般民眾的口語而言,現在書報上的「白話文」十分之九是名不副實的,所以有人把它叫作「新文言」。如果以白不白為語體文言的標準,「新文言」這個名詞是恰當的。
  • 【1147期】話本小說不是說書的「底本」——淺談白話小說語體的形成
    -22 10:28 □孟昭連  關於古代白話小說興起的原因,學界通行的看法是,宋代說話藝術的繁榮,導致白話小說的興起。推理的邏輯是:早期白話短篇小說又稱「話本」,而「話本」即說話人的「底本」,所以白話小說來源於說話藝術(即古代說書)。此一觀點為魯迅最早提出,他在《中國小說史略》中把白話小說稱為「話本」,並將「話本」進一步定義為說話人的「底本」,從而將書面語的白話小說與口傳的說話藝術聯繫起來,其後逐漸成為學界共識。是什麼引起魯迅要到說話藝術中尋找話本小說的源頭呢?
  • 文言翻譯引發熱議,中學生該如何正確對待文言學習?
    到這學習心中不解了,說好的翻譯成現代文,怎麼注釋的還是古代稱呼,就這一題其實不少學生都沒拿分,在這名學生看來,從「尊君」翻譯成「令尊」,大概是從一個古文翻譯到另一個古文的程度。但是關於文言的學習,翻譯的意義又和外語有所不同,文言和現代人的語言依舊有千絲萬縷的聯繫,因此人們在看文言的時候不至於一竅不通,關鍵的理解難題還在於少量的字詞不勝詳解,因此從文言轉化成白話的理解更多是依靠一些「注」、「疏」來排除閱讀障礙。
  • 歐化語言:聖經翻譯與民國白話的驚人轉身
    1.歐化白話:現代白話的基本坐標中國語言文字從文言文佔統治地位到全社會使用白話文(文言文及其相關文化的衰落),只用了一兩代人的時間。這是一個讓人驚訝和無限感嘆的歷史變化。文言與白話歷來並存,但在晚清以前,白話的影響力要遠遠小於文言。
  • 【光明時評】若文字有溫度,無關文言白話
    同時,日常生活中,文言與民眾生活已漸行漸遠、日益疏離了。胡適、陳獨秀等人所暢想的「言文一致」,早已成為現實。這個時候再把文言字句搬出來,遭遇批評,並不奇怪。以校慶公告而言,其作用無非是把舉辦校慶的消息廣而告之,讓校友知悉,讓社會知曉,順帶著把學校引以為傲的淵源追溯一下。而要做到這一點,並非一定要採用文言文的形式。
  • 漢語簡史:從文言文到白話文
    雖然兩次被稱之為「白話文」,其中差別還是比較明顯的,唐代白話文應用最為廣泛的是寺廟,他們面向大眾採用圖畫、唱故事的方法來宣傳教義,這是古代白話文的早期形態。宋代出現了「語錄體「的白話文,有禪宗師徒對話錄,二程門人言論記錄等。宋元時期出現的說書人,他們使用的話本也是近似白話的文體。
  • 白話、文言之爭又起,語文教材該如何選擇丨光明網評論員
    但是沒想到,百年以後,國人又迎來了一次白話、文言之爭。這次的起因是新版「教育部編義務教育語文教科書」的啟用,教材最引人關注的變化之一是古詩文篇目的大幅增加,這是白話文興起後百餘年來,語文教材中文言文所佔比例最高的一次。對此,有人認為,現代人使用的是白話文,沒有必要再學習文言文了;而另一方則認為,文言文才是更完美的語言,還應大大提高在教材中的比例。
  • 朗讀丨胡適的白話電報
    ▼星慧每天陪你朗讀美文《胡適的白話電報》    三十年代初,胡適在北京大學任教授。講課時他常常對白話文大加稱讚,引起一些只喜歡文言文而不喜歡白話文的學生的不滿。復電是用白話寫的,看來也很省字。請同學們根據我這個意思,用文言文寫一個回電,看看究竟是白話文省字,還是文言文省字?」胡教授剛說完,同學們立刻認真地寫了起來。  十五分鐘過去,胡適讓同學舉手,報告用字的數目,然後挑了一份用字最少的文言電報稿,電文是這樣寫的:「才疏學淺,恐難勝任,不堪從命。」白話文的意思是:學問不深,恐怕很難擔任這個工作,不能服從安排。
  • 浙大校慶文言文被文言愛好者挑出「十二大知識性錯誤」
    據說此文是浙大三位古代文學教授聯手創作,文言君懷揣冒昧,試著深度批評一下下,有不對的地方,還望各位高手指點一二:  槽點一  文體亂用「〇」來間隔並且強行間隔的是整數,是浙大首創的文言表達格式。就是不合格式。  槽點三  白話語法亂入  [雖逢世有盛衰之別,然求真無旦夕或忘。],強行用「雖……然……」表達「雖然……但是……」的語法結構。可是這語法結構為白話借鑑的西方語法。如「長者雖有問,役夫敢伸恨?
  • 中國古代文言文言簡意賅,為何會替換成囉囉嗦嗦的白話文?
    中國古代文言文言簡意賅,為何會替換成囉囉嗦嗦的白話文?在初中時期,許多學生最頭疼的事情就是背誦各類古文了,特別是文言文,由於其對於初中生來講很難懂,更是令不少學生頭疼。首先,文言文產生在中國古代,語言是要比文字最早誕生的,最早的一批文字可能就是「甲骨文」了,漸漸的,承載漢字的載體也在不斷轉變,從秦漢時期的竹簡木牘再到貴族才能用起的絹帛,再到造紙術發明後的紙張。這些載體都有一個共同的特點,那就是少,因為少所以價格貴,為了省事省錢省力,古代人就儘可能用最少的字來表達想說的意思,這就是為何文言文如此簡單的原因。
  • 翻譯神器引爆最炫文言風 大白話變"高大上"網友玩瘋
    原標題:翻譯神器引爆最炫文言風 大白話變"高大上"網友玩瘋   新華報業網訊 第二屆《中國漢字聽寫大會》打出了「讓書寫在古籍裡的漢字活起來」的旗號,比賽不僅繼續帶熱冷僻漢字,也引發90後、00後年輕人對文言文的關注。
  • 百度颳起「最炫文言風」 - 上海作家
    不過,也有網友認為,百度的這項功能並不成熟:文言譯白話錯誤百出。   6月6日,網友「獨角獸少女」發表微博稱:「百度翻譯可以翻譯文言文了」,隨之配上幾張翻譯的作品,如「我覺得我快要窒息了」翻譯成「吾知吾將窒矣」,「打我啊」翻譯成「戰餘兮」。短時間該微博被熱轉達6萬多次,網友也紛紛加入了玩轉「白話譯文言」的隊伍中來。
  • 粵語的起源,它是白話,古代周朝官方言語之一,是古漢語之一
    這一帶的人民說白話,特點在三郡的連線上,不難得出,就是古代的官方語言。為了人們經商、進出貨源方便,而統一使用的一種官方語言。開始廣東、廣西同為一省,而省會在現在的廣西梧州市。後來分為兩個省,即現在的廣東省和廣西省。
  • 45.古人也用文言說話?白話文又是怎麼回事?
    當然白話也有古今之分。古白話是用主要是採用古代口語寫成的書面語。如上節所述,本來秦漢之前,言文差距是很小的。唐代古文大家,上文提到的韓愈作過一篇《進學解》,文中借國子監的學生質問國子先生說道:周誥殷《盤》,佶(jí )屈聱(áo)牙。周誥指《尚書·周書》中的一些篇章。殷《盤》指《尚書·盤庚》。佶屈聱牙指文字艱澀難懂不順口。全句意指《尚書》作為古代的文章很難讀。