「count to ten」不只是讓你「數到十」哦,理解錯了真的很尷尬!

2021-02-18 TED英語演講課


如果想要學好英語,和歪果仁一樣地道,除了標準的發音外,你還得要懂俚語,這樣才能和歪果仁無障礙交流。今天給大家分享幾個關於數字「十」的俚語,看看真正的意思你都知道嗎?

count作動詞,可以表示「數數」;但老外說「count to ten」,可不是叫你「數到十」,別搞錯了!一起來學習一下吧~

說到count to ten,有一部電影和一首歌曲與之同名,中文譯文為「數到十」。然而,該短語並非一定是這個意思,尤其是當你很生氣的時候,老外說「count to ten」,是希望你:

花點時間冷靜下來(類似於「深呼吸,冷靜一下」)

下面是這個俚語的英文解釋:

在俚語中,count to ten 指的是花時間冷靜一下,千萬不要衝動行事,和中國人常說的「給你五分鐘冷靜一下」是一個意思。

託馬斯·傑斐遜Thomas Jefferson說:

When angry count to ten before you speak. If very angry, count to one hundred. 

憤怒的時候,先數到十再開口;如果非常憤怒,那就數到一百吧。

例:

Father always tells me to count to ten when I get angry. 

父親總是告誡我生氣時要花點時間冷靜下。

我們經常會說「幾分之幾」,比如「十分之三」,英語是three out of ten。所以,ten out of ten,即「十分之十」,也就是「滿分」。我們用這個說法來讚揚或祝賀某人的工作做得很出色,可以打滿分。

例:

I give it ten out of ten for originality. 

因其創意我給它打滿分。

事實上,「one to ten」 可以譯為「一到十或一比十」,但「ten to one」 卻不可以譯為「十到一」,而且錯的離譜!

在兩個短語中,「to」 是「針對」的意思,直譯為「10比1」,可以理解為非常有可能做成某事,這樣的話,也就不難理解它內在的含義了,因此,這個短語真正的意思是「很可能,十有八九,十拿九穩」。

ten to one字面是:十到一;

實際表示:十之八九,非常可能。(相當於 very probably)

例:

Ten to one he will succeed in finding a better job.

他很有可能會找到一份更好的工作。

千萬別看字面將five-and-ten翻譯為「五和十」,它真正的意思是「廉價商品;雜貨店,小零售店」,一定要記牢啦。

怎麼理解five-and-ten表示廉價商品意思?原來five-and-ten是five-and-ten-cent store的簡寫,美國人說習慣了就直接說five-and-ten,這裡的five表示5分錢,ten表示1角錢。

例:

In a five-and-ten-cent store you can buy all manner of things.

在小雜貨店裡你能買到各種各樣的東西。


number one 頭號人物;最重要的人;撒尿


two cents 個人意見


have two left feet 笨手笨腳


third wheel 電燈泡


four hundred 名流;紳士


five-and-ten  廉價商品


deep six 置之不理


at sixes and sevens  亂七八糟


in seventh heaven  非常開心


behind the eight ball 陷入困境


on cloud nine 興高採烈


ten to one 很有可能


at the eleventh hour 最後時刻

好了,今天就說到這裡啦。最後,你還知道哪些與數字有關的表達?歡迎留言與大家分享!

素材來源於網絡,侵刪

相關焦點