我行我show!中國醫院管理案例評選,醫院卓越管理實踐大秀場。
點擊查看藥物發現日新月異,關注新藥的人們經常要介紹許多試驗性藥物或者未進入中國市場的藥物,這些藥物的通用名往往在中文媒體中鮮有提及。直接使用英文名是一種辦法,但如果能夠使用中文名稱呼,肯定能讓更廣泛的讀者或聽眾了解藥物的進展。
好消息是,這些藥物其實都有中文通用名!那麼如何尋找這些中文名呢?
比如,前幾天剛剛終止臨床試驗的BACE抑制劑Elenbecestat。如果僅是單純的檢索「Elenbecestat 中文名」,基本會是一無所獲,有的網站甚至可能告訴你它叫「瑟曲布韋」,不過這明顯跟英文名沒關係,是錯誤的名字。
Elenbecestat正確的名字是「依侖倍司他」。這個名字可不是我杜撰的,而是經過世界衛生組織藥物非專利名稱(International Nonproprietary Names for Pharmaceutical Substances , INN)協會審定的:
(事實上,嘗試過自行翻譯的朋友會發現,想要將一些很難發音的單詞轉化為四五個字的中文名,而且要用藥名中常用的漢字,是件相當有難度的工作,比如可以嘗試翻譯這個藥物:merimepodib。)
那麼,我們如何找到這個名稱呢?直接在世界衛生組織網站上查找並不可行:
https://www.who.int/medicines/publications/druginformation/innlists/en/
因為這個網頁僅有通用名的原始文獻,無法檢索。即使你通過其他的目錄查到某個藥物發表的刊號,裡面也僅有英文名,對我們意義不大。
正確的檢索方式要通過世界衛生組織的Mednet:
https://mednet-communities.net/inn
進入這個頁面後,選擇申請註冊。填寫註冊時信息請儘量正式,因為這個註冊是需要審核的!筆者的申請在註冊後兩天得到了批准,之後就可以檢索了:
由於藥物的通用名是要經過INN批准的,所以不會出現搜不到的情況。而且各種單抗也能搜到,比如大家常說的K藥Pembrolizumab的中文名就是「匹博利組單抗」,O藥Nivolumab是「尼伏人單抗」,羅氏新藥Satralizumab是「薩特利珠單抗」。
(當然,INN審定的名稱,包括中文名,也會被修訂,比如筆者認為「匹博利組單抗」或許應該改成更通用的「帕博利珠單抗」,至少也是「匹博利珠單抗」。對於有約定成俗譯名的藥物,大家在參照INN時不也必過於教條。)
請大家多用中文通用名稱呼藥物,正確的用詞是正確的認知的開始。這樣首先有助於傳播藥物知識;其次便於記憶藥物的英語發音;還利於與其他使用中文的地區的醫藥工作者交流;最後統一的中文名有助於維持完整的藥物發展信息鏈條:只要一搜中文名,相關的歷史新聞、評述都可以搜到,豈不美哉!