12月四六級真題答案去哪找?12月16日鎖定新東方網四六級頻道,超全四六級真題及答案考試結束後免費供應,想第一時間查答案的小朋友快來領取地址(四級 六級)!
想知道新東方老師如何點評12月考試→_→猛戳
以下是2017年12月四級翻譯答案詳細解析-華山(網友版):點擊查看四級翻譯真題
原文:
華山位於華陰市,距西安120公裡。華山是秦嶺的一部分,秦嶺不僅分隔陝南與陝北,也分隔華南與華北。與從前人們常去朝拜的泰山不同,華山過去很少有人光臨。因為上山的道路極其危險。然而,希望長壽的人卻經常上山,因為山上生長著許多藥草,特別是一些稀有的藥草。自上世紀90年代安裝纜車以來,參觀人數大大增加。
解析:
這段話可以分為六個句子。
【第一句】華山位於華陰市,距西安120公裡。
這句話的翻譯重點在於「位於」,當然用be in這個結構也沒有問題,但是如果能用be located in或者be situated in會更準確。華山,可以翻譯成Mount Hua,也可以翻譯成Huashan Mountain。離某地的距離,可以用away from,或者只用一個from。關於西安這個地名的翻譯,需要記住標準的寫法是Xi』an或者Xi』An。
這句話可以翻譯為:
Mount Hua is located in Huayin City. It is 120 km away from Xi』an.
更高級的翻譯是:
Located in the City of Huayin, Mount Hua is 120 kilometers from Xi』an.
【第二句】華山是秦嶺的一部分,秦嶺不僅分隔陝南與陝北,也分隔華南與華北。
這句話裡首先要注意的還是幾個地理名詞的翻譯。秦嶺,是the Qinling Mountains,或者the Qin Mountains。作為一條山脈的名字,準確的翻譯方法應該是the XX Mountains。陝南和陝北的翻譯中,要注意「陝西」的標準翻譯是Shaanxi而不是Shanxi(山西),這個在滬江網校四級課程的詞彙課中有提到。「不僅 … 也 …」可以用not only …… but also這樣的句型。
這句話可以翻譯為:
Mount Hua is a part of the Qinling Mountains, which divide not only northern and southern Shaanxi, but also China.
更高級的翻譯是:
Mount Hua is part of the Qinling Mountains, which not only separate Northern Shaanxi and Southern Shaanxi, but divide China into Northern and Southern parts.
【第三句】與從前人們常去朝拜的泰山不同,華山過去很少有人光臨。
【第四句】因為上山的道路極其危險。
這兩句話因為有一個明顯的因果關係,所以可以放在一起進行解析。
「朝拜」,是一個在四級翻譯中出現頻率較高的詞彙,worship。當然如果這個「朝拜」翻不出來的話,可以直接說「去泰山」。而泰山的翻譯,規則和華山類似,可以寫Mount Tai或者Taishan Mountain。
這兩句話可以翻譯為:
It was different from Mount Tai, where people often went in the past. Few people went to Mount Hua in the past because the road to the top was very dangerous.
更高級的翻譯是:
Unlike the widely worshipped Mount Tai, Mount Hua was rarely visited owing to the dangerous paths to the top.