2019年6月英語四級翻譯題目預測及譯文:自駕遊

2020-12-27 新東方網

新東方網>英語>英語學習>熱門推薦>正文

2019年6月英語四級翻譯題目預測及譯文:自駕遊

2019-05-31 17:09

來源:網際網路

作者:

  英語四級翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。小編整理了英語四級翻譯練習題——自駕遊,供大家學習參考。

  自駕遊

  自駕遊(self-driving tour)屬於自助旅遊的一種,是近年來我國新興的旅遊方式。自駕遊在選擇目的地、參與程序和體驗自由等方面給旅遊者提供了伸縮自如的空間,與傳統的參團旅遊(group tour)相比具有本身的特點和魅力。隨著自駕車旅遊者的增多,自駕遊市場已具規模,越來越多的旅行社、汽車 俱樂部、汽車租賃(car rentals)公司看好並涉足這一市場的開發。

  參考翻譯:

  Self-driving tour, a sort of self-help travel, is anemerging mode of travel in China in recent years.It provides travelers with great flexibility inselecting destinations, participating procedures andexperiencing freedom, which endow it with differentiating characteristics and charms fromthe traditional group tour. As the self-driving tourists increase, the self-driving tour markethas begun to take shape; more and more travel agencies, car clubs and car rentals areoptimistic about it and engage in market development.

  1.自助旅遊:即自給自足式的旅遊,可譯為self-servicetravel或者self-help travel。

  2.新興的旅遊方式:可譯為 an emerging mode oftravel。

  3.目的地:可譯為destination。

  4.提供了伸縮自如的空間:此句直譯不好表達原文意思,原文可理解為「提供了 很大的靈活性」,故可譯為 providestravelers with great flexibility。

  5.看好並涉足:「看好」可譯為be optimistic about,表示「對…持樂觀態度,看好」,「涉足」譯為engage in。

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點