新東方網>英語>英語學習>熱門推薦>正文
2019年6月英語四級翻譯題目預測及譯文:摺扇
2019-06-04 16:05
來源:網際網路
作者:
英語四級翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。小編整理了英語四級翻譯練習題——摺扇,供大家學習參考。
摺扇
清朝末期,雕刻精美、描繪華麗的摺扇大量在中國廣東生產,後被西方商人青睞。運往歐洲和美國後成為西方貴婦的重要時尚配件(accessories)。中國摺扇的材質多為鏤雕精巧的象牙、珍珠貝殼、漆木(lacquer)。扇面上描繪了眾多清朝官員及夫人的形象。因為具有神秘的東方情調,當時西方中上層貴婦人手一把,以此來炫耀自己的財富和高貴。
參考翻譯:
Chinese Fans
During the late Qing Dynasty, a large number of Chinese fans exquisitely carved and gorgeouslypainted were produced in Canton (now called Guang dong). These fans later were in goodgraces of western merchants. After they were shipped to Europe and America, they becamefashionable accessories for noblewomen. The materials used to make Chinese fans were mostlyexquisitely carved ivory, pearls and shells and lacquer. These Chinese fans showed manyfigures of Mandarins and their consorts. Mysterious oriental sentiment as they presented, eachlady in upper-middle class family at that time owned a Chinese fan to show off her wealth andnobility.
1.雕刻精美、描繪華麗:「精美」可譯為exquisitely; 「華麗」可譯為gorgeously;這兩個詞都不常用,也可以用beautifully一詞表達。
2.被…青睞:可譯為 find favour in one's eyes 或 be in good graces of,屬固定表達。
3.運往:譯此詞時需注意到19世紀的主要運輸工具是船運,所以最好用ship。
4.成為西方貴婦的重要時尚配件:運往歐洲自然是提供給「西方」貴婦,英譯時不必再譯出western;配件為accessories,注意該詞的拼寫。
5.清朝官員:可直譯為Qin officials。但在英語中也可以用Mandarin來表示舊中國的官員。
6.夫人:在書面語中表達「夫人」用consort比wife要更正式一些。
7.情調:指「情感體驗」,可譯為sentiment或者sentimental tone。
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。