這些年學英語、看美劇、考試拿高分……你以為這樣出國以後英語就夠用了嗎?
出國前以為interesting就是有趣,出國後才發現是帶有諷刺意味的不同意;
出國前我以為形容一個人「mean」是說他/她「卑鄙、吝嗇」,現在我知道這是說他/她「毒舌」;
出國前我會用pretty/beautiful形容別人衣服「好看」,現在我會用cute
出國之後甚至一度懷疑,我學了假英語真的沒有誇張,看看大家的親身經歷吧!
從一開始學英語我們就認為,interesting 是「有趣的」意思,所以就把「你這個人真有趣」說成You are interesting,把「這真有趣」說成It's interesting。
但其實外國人真不願意聽到這兩句話,因為interesting在大多數情況下並不是「有趣的」意思,到底是什麼意思呢?看完今天的文章你就明白了!
It's interesting 不一定是「這真有趣」!
當領導組織團建,問你去唱歌怎麼樣,如果你說:It's interesting.
領導多半會生氣!因為,Interesting 相當於中文的「呵呵」,表示對別人的提議不感興趣。
為了避免誤會,外國人是這麼說的:
It's awesome=太棒了!
It's terrific=太贊了!
It's great=好極了!
除此之外
That's interesting;
Sounds interesting;
Very interesting.
都含有「呵呵」的意思!
和外國人交流的時候,如果把握不準語氣,那你可以在後邊加一些評論性的話:
比如:
That's an interesting story. I like it.
這個故事很有趣,我很喜歡。
You are interesting 不一定是誇你!
如果別人對你說:You are interesting!
別高興太早,他可能不是在誇你,而是在罵你!為什麼?
Interesting 除了當「有趣的,有意思的」,還可以表示「奇怪的,奇葩的」。
You are interesting=你真奇葩
其實,類似於這樣的表達,英文裡還有很多,一起往下看!
Quite good 不一定是「相當好」!
我們的記憶裡Quite就是「相當的,十分的」意思,Quite good就是「相當好」。
但其實不一定!
Quite=在一定程度上...,但不是非常
•Quite good
=在一定程度上好,但不是非常好
=還欠點火候
=還好吧
例句:
The film was quite good, but the book was much better.
電影還好吧,但是原著要好很多。
(相比原著,還差點火候)
I hear what you say 到底想不想聽?
I hear what you say:字面意思:我聽著呢,實際意思:你純屬扯淡,我不理解,不想和你討論,表示不想聽你繼續說下去!
如果表達你聽進去了,應該這麼說:
I've heard what you said.
我聽到你說的了。
覺得有用的朋友們請點個【在看】分享出去吧!同時,掃描下方二維碼領取你的專屬福利哦,先到先得,僅限100份!