「white man」 竟然不是白人,90%的人都錯了

2020-12-12 騰訊網

你以為「white man」就是表面意思「白人」?

當然不是!其實,「white man」是個種族歧視氣氛非常濃厚的詞,現今社會一般不會用,偶爾用作日常對話中,表示互相之間的調侃等。

「white man」真正代表的意思是:忠實可靠的人。

而「白人」的正確打開方式應該是:the white race 以及 white people .

單單就white這個詞,它跟很多單詞搭配起來,代表的也都不是白色的意思。大家一起來看看!

white wine ≠ 白酒

「White wine」 很容易翻譯為「白酒」,我之前去酒店的酒瓶展示櫃都看到過這種錯譯的情況。

其實,「wine」 主要是指「葡萄酒」,而「White wine」則是「白葡萄酒」的意思。

eg:She sipped her white wine primly.

她小口喝著白葡萄酒,顯得很拘謹。

white lie ≠ 白色的謊言

「white lie」字面意思是白色的謊言,但是它主要是一種意指,意思是善意的謊言。出發點都是好意的。

eg:Sometimes we are forced to tell a white lie.

有時我們被迫講些善意的謊言。

white poppy≠白色罌粟

poppy的字面意思是罌粟,white poppy字面也就是白色罌粟。但實際上象徵代表的是和平。

你學會了麼?

相關焦點

  • "white man" 竟然不是白人,90%的人都翻錯
    還以為 white man 是白人?快和老師學習地道表達吧。背景音樂: Ricky Nelson - Lonesome Townwhite man 的字面意思是白種人,但老外不會這麼表示白人,這個單詞的常用意思是忠實可靠的人和好人。這個詞現在用的也不多,一般關係好的人互相開玩笑才會說 white man. 畢竟把好人稱為 white man,還是有點種族歧視的意思。
  • "white man" 竟然不是白人,超過9成的人都翻譯錯了!
    想學好英語,越簡單的英語單詞越不能輕視,比如white就有很多用法。還以為 white man 是白人?white man 忠實可靠的人;好人white man 的字面意思是白種人,但老外不會這麼表示白人,這個單詞的常用意思是忠實可靠的人和好人。這個詞現在用的也不多,一般關係好的人互相開玩笑才會說 white man.
  • 「White man」是白人的意思?99%人都不知道「white」竟能這樣用!
    看到white man就以為是「白人」?那你就大錯特錯啦!「白人」通常會用the white race / white people來表達。而且在聊天過程中,一定要儘量避免講「白人、黑人」哦,因為這些都是帶有種族歧視性質的詞語,稍有不慎就會被人胖揍一頓甚至會被舉報的~言歸正傳,那麼white man到底是什麼意思呢
  • 「白人」的英文千萬不要翻譯成「white man」,小心你會被打!
    「white man」是個種族歧視氣氛非常濃厚的詞,現今社會一般不會用,偶爾用作日常對話中,表示互相之間的調侃等。「white man」真正代表的意思是:忠實可靠的人。而「白人的」的正確打開方式應該是:the white race 以及 white people .單單就white這個詞,它跟很多單詞搭配起來,代表的也都不是白色的意思。
  • 把confidence man翻譯成「自信的男人」,竟然錯得離譜
    比如英語的black sheep,雖然本義就是黑色的綿羊,然而英語國家文化當中,black sheep長期以來都被引申為敗家子,害群之馬的意思。你和英語國家的人說black sheep,人家意識裡面想到的是引申義,而不是本義。
  • "white man"不是「白人」,"Green hand"也不是「綠手」,這些常見表達別再搞錯啦!
    但是,有些含有顏色的英文並不是我們理解的意思哦。今天和西外君一起學習一下有關顏色的單詞和短語吧。"Red sugar" 表示的是「黃糖」,是一種化學藥品,可不是我們食用的糖。有意思的是,通常我們使用green表達嫉妒、紅眼,而不是red;「Green eyes」才是真的表示「嫉妒」的意思哦,小夥伴千萬別記錯了。"Green girl",綠色的女孩又是什麼鬼?實際上這個詞語的真正含義是「新手、黃毛小丫頭」。延伸出來這個詞,「Green hand」也是表示「新手」的意思。
  • white day不是白天, 用錯white竟然被老外加入黑名單?!
    由於文化差異,很多人都不知道這句話錯在哪裡!用white,yellow和black來描述人的膚色會被認為是「種族主義者」。所以不想被別人誤解最好別用!如果你想誇別人的皮膚白皙,可以這麼說:我們都知道大寫的the White House 是美國總統的住所「白宮」!
  • 如何理解「A white Lie」和「A white man」?
    大家都知道 lie 是 "說謊" 的意思,可以作為名字和動詞,說某人說謊,我們可以說 somebody told a lie 或者 somebody lie to others. 但是,如果我們說,某人說了一個 white lie, 是什麼意思呢?
  • 99%的人都翻譯錯的英語短語!
    繼2015年90%的人都翻譯錯的中文句子,不服來戰!【戳藍字挑戰】2016年新一輪英語挑戰來襲。既然你已經進來了,那我就不客氣了!
  • 白人特權存在嗎?如果有,是什麼?
    我們不再是六十年代的人了。我們現在是在21世紀。有了CRA和平權法案,用白人特權作為你不能在美國成功的理由,意味著你不願意讓未來變得更好。美國應該追求機會的平等,而不是結果的平等。你可以得到這個機會,你能做什麼完全取決於你自己。
  • 第562期:白人不等於高加索人 White ≠ Caucasian
    如果讓你用英語說「白人」這個詞你會怎麼說?你會說 white 還是 Caucasian呢?
  • 不要說Youresowhite,小心外國人趕時間
    在家裡,即使亞洲地區,大多數人都因為皮膚白皙而受到稱讚,這是件幸福的事,尤其是表揚我的女性朋友,他一定很有用。讚美一個人白皙的皮膚,無法使用white,無法使用white,無法使用white重要的事情要重複三次。
  • white Christmas不是「白色聖誕節」,那是什麼?
    a white lie這個短語出現在美劇《初來乍到》中的一幕,小主人公Eddie的媽媽Mrs Huang因為賣出了一套幾年都沒有被賣掉的兇宅,而獲得了一大筆佣金commission,但是由於佣金支票上面的號碼是4444(Mrs Huang是一個極度迷信的人)她非常忌諱數字4,結果就把支票撕毀了。
  • 「誇人白」千萬別說 You're so white,小心老外跟你急!
    在英語中,雖然 white 有白色的意思,但如果在指「人」的時候,一般多表示「白色人種」。white白人(的);白種人(的)He had a black mother and a white father.他的母親是黑人,父親是白人。
  • 枕頭不是用來枕頭的,90%的人都用錯了,後果可怕!
    枕頭不是用來枕頭的,90%的人都用錯了,後果可怕! 一個成年人,一天的睡眠時間,正常應該在7~9個小時。換句話說,人生有三分之一的時間,是在睡眠中度過的。而你的頸椎,有三分之一的時間,是要和枕頭打交道的。
  • 90%的人都說錯了!
    "milk tea"是指傳統英式奶茶,如果你對店員說"milk tea",得到的可能是一杯純粹的、一顆珍珠都沒有的紅茶+牛奶的組合。with連接而不是in/into.例句1:芒果奶茶少糖加波霸Mango bubble tea with white boba and less sugar.
  • white night 不是白色的夜晚,真正意思讓人難受
    white 在英語裡都有哪些有趣的用法呢?來聽聽吉米老師怎麼說吧。
  • living room不是臥室! confidence man竟然是騙子!這些年你都學了啥!
    我們生活中最常見的這個單詞,還有多少人還在錯誤地使用它呢?今天為了糾正大家的錯誤用法,鍾叔集結了平時大家最容易望文生義的英語!雖然每個單詞你都認識,但是組合之後,99%的人都會誤解!下次見到gray matter可別再當成灰色的東西啦!
  • 「White Day」真的不是「白天」!這些"White"你可千萬不要亂翻譯!
    當然不是啦!White Valentine's Day!白色情人節!其實關於「white」有很多表達真的不是你以為的那個意思!His girlfriend is trying to bleed him white.他女朋友試圖榨乾他的血汗錢
  • "a man's man"的意思竟然不是「男人的男人」?
    a man's man 有男子氣概的人例如:a man who is more popular with men than with women英語中多用's和of表示名詞所有格,但a man's man並不是說這個男人屬於另一個男人,而是說這個男人太有男子氣概了,因此他非常受其他男性的歡迎,簡直就是男人中的男人。