living room不是臥室! confidence man竟然是騙子!這些年你都學了啥!

2021-03-01 有道邏輯英語

前幾天一個朋友來鍾叔家做客,看到鍾叔臥室裡收藏了許多書籍,不由得發出了一句感嘆:The living room is larger than I expected.

老鍾我頓時滿臉黑線,大家有發現這句話有什麼問題嗎!

living room可不是臥室!我們生活中最常見的這個單詞,還有多少人還在錯誤地使用它呢?

今天為了糾正大家的錯誤用法,鍾叔集結了平時大家最容易望文生義的英語!雖然每個單詞你都認識,但是組合之後,99%的人都會誤解!

看看下面這幾個易錯詞語,你能說對幾個!

千萬別把living room當成臥室,它其實就是我們說的客廳。也就是我們平常打雜,做事,休息的地方,而臥室的正確叫法是bedroom!

After ten years, she moves the rotary telephone from the living room into the bedroom.

十年以後,她把那支轉盤式撥號電話從客廳搬到了臥室。

在英國臥室也可以稱作sitting room,而在澳大利亞習慣稱臥室lounge room。

因為remark是評論,所以personal remark很容易誤解為成個人評論。但其實remark也有言辭的意思,而那些激烈的言辭就變成了人身攻擊personal remark!

鍵盤俠們在微博上瘋狂痛罵的文字,就是personal remark人身攻擊!

Did you have to make such a personal remark about her new haircut?

如果你在大街上遇到別人問你 「dead president」在哪可以兌換人民幣?千萬別嚇一跳!這可不是對總統不敬,而是美國常說的一句俚語,意思是美鈔。

因為美元上印有已故的總統頭像,所以口語中就用dead president來代指美元!

Do you have any dead presidents in your pocket?

雖然busy有忙碌的含義,但busybody 可不能根據字面意思,翻譯成忙碌的人。

實際上,這是一個諷刺的表達,用來形容那些 「愛管閒事的人」,每天把自己的時間充分運用,去管別人家的事情!

Her neighbors don't like her because she is a busybody .

horse sense是一句俚語,表示常識。為什麼要用horse來表示常識呢?其實它的由來還真的和馬有密切的關係!

十八世紀美國西部,人們經常騎馬代步。而馬兒不僅不容易迷路,而且還會趨吉避兇。人們覺得馬的記憶力還有感知能力超強,能對環境做出判斷!後來就用horse sense來指代「常識」。

It's a shame you don't have any horse sense .

它在英語字典中的翻譯是:Someone's coming of age is the time when that person legally becomes an adult and is old enough to vote.


其實就是說某人成年了、成熟了、長大成人了。

下次遇見coming of age可別當成時代的來臨了!在這裡age就是指成年的年齡。

But those just coming of age today will never get a bite. They will just get a bill.

gray matter是一個特定的術語,指的就是大腦的灰質層!而white matter就指的是灰質下面的白質

前方高能↓↓↓

下次見到gray matter可別再當成灰色的東西啦!

The brain's nerve cells are known as neurons, which make up the organ's so-called "gray matter.

大腦的神經細胞被稱為神經元,它組成器官的所稱的「灰質」。

Headhunt雖然也有出徵打仗獵取人頭的含義,但現在基本不再使用。

而現在更常見的用法是「替別人物色人物」。也就是常見的獵頭公司的 「挖牆角」行為。

Recommend headhunt service aiming at potential clients, undertake effective business development job to finish related target.

針對潛在客戶推薦獵頭服務,進行有效的業務拓展工作,完成相關目標。

如果某人很自信,可以說他confident。但如他是一個confidence man你可要小心了!那可不是說他讓人信得過,而是說他是一個騙子

關於confidence man的由來有兩種說法。

其一是一個叫湯姆遜的人,贏取別人的信任之後就騙走別人手錶 ,因為是靠信任而騙人,所以就將騙子稱為「confidence man」。

還有一種說法是confidence除了名詞信任以外,在美國還有形容詞「詐騙的;騙得信任的」的含義。而在confidence man中就是形容詞用法,所以才表示騙子。

He is a confidence man. He will do you before you know where you are.

留言上牆

今天這些英語的意思你答對了幾個?

留言上牆

老鍾看看大家的英語都在什麼段位!

你還聽過什麼「望文生義」的英語

留言上牆我們一起分享分享

共同開拓視野~

相關焦點

  • living room不是臥室!竟然踩了這麼多年的坑!
    臥室(×)客廳(√)living room並不是臥室的意思,它其實就是我們說的客廳。也就是我們平常打雜,做事,休息的地方。十年以後,她把那支轉盤式撥號電話從客廳搬到了臥室。在英國臥室也可以稱作sitting room,而在澳大利亞習慣稱臥室lounge room。
  • 原來confidence man 不是「自信的男人」
    今天我們來學習 confidence man 這個詞語。
  • 「騙子」的英文居然是【Confidence man】?!
    作為名詞的confidence譯為「信心;信任;秘密」,那麼「confidence man」不就是信得過的人(自信滿滿的人)咯!實際上,confidence在美語當中還有形容詞:「詐騙的;騙得信任」的意思,confidence作為形容詞修飾man,這裡就是「詐騙」的意思。
  • I’m a confidence man居然表達自己是騙子!
    這天剛好路過面試,一個應聘者上來就說I am confidence man. 這可把我和口袋君驚呆了。因為Confidence man可和自信沒有半點關係啊!不信來看今天的文章分享。× 自信的男人√ 騙子起源↓↓↓傳說在1849年一個叫威廉姆.湯姆遜的人,在馬路上經常靠跟不認識的談話, 最後取得信任
  • 記住 | 原來「confidence man」並不是「自信的男人」
    「熟詞偏義」是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思
  • 原來"confidence man"不是「自信的人」!?
    那為什麼「confidence man」是騙子的意思呢?confidence是自信,man是人,組合起來竟然不是「有自信的人」?原來,confidence man是外國人常用的一個口語說法,專門指詐騙錢財的騙子,並不是表達自信滿滿的意思。
  • 把confidence man翻譯成「自信的男人」,竟然錯得離譜
    即使某個人因為天氣冷,戴著綠色的帽子,你也不要說他「戴綠帽」。英語當中這樣的詞彙還有很多,比如 a white lie 說的是「善意的謊言」,而不是「白色的謊言」;blue stocking 說的並不是「藍色的長筒襪」,而是女學者,女才子;old cat 說的老太婆,而不是老貓;sweet water 是淡水,而不是甜水。這些引申義都和英語文化息息相關。
  • I am a confidence man:我是個騙子
    confidence是「自信、信任」沒錯,但confidence man卻是外國人常用的一個口語說法(俚語用法),專門指詐騙錢財的騙子或欺詐者。韋氏詞典中confidence man的解釋:a person who tricks other people in order to get their money : con artist為了得到別人的錢而欺騙別人的人:行騙高手例句:We finally realized
  • 神翻譯︱什麼,I’m a confidence man居然表達的是我是騙子?
    某外企在面試一位採購,為了展示自己的自信,採購說了一句I’m a confidence man,HR氣的臉都變紅了,你現在趕緊出去,我們不會錄用你。為什麼老外聽到這句話如此生氣?因為「confidence man"不是「自信的人」的意思喲,而是「騙子」的意思!
  • 「Confidence」是自信,但「confidence man」卻是品行很差的人!
    所以啊,confidence man就是通過撒謊騙你錢財的人——也就是我們常說的騙子。這麼一想,確確實實如此啊,他自己如果都沒自信,怎麼會有自信騙到你呢?做騙子最高的境界就是連自己都相信了自己,看看英語例句:① The confidence man found his next target soon.這個騙子很快發現了他的下一個目標。
  • A confidence man 可不是自信的人的意思
    英語 confidence 有「信心」的意思,讓人感到這是一個滿滿正能量的詞,但是這個詞作形容詞的時候,卻是「詐騙的;騙得信任」的意思,所以,我們還是要仔細區分的。下面我們通過幾個例句來學習一下。1. confidence man:意思為「騙子」,怎麼樣,很意外吧?例句1:The confidence man found his next target soon.這個騙子很快找到了他的下一個目標。
  • 「confidence man」不是「自信的人」!弄錯了超尷尬!
    先來跟普特君看看「confidence man」這個搭配,你的第一反應是什麼?confidence是自信、有信心和信任的意思,那麼「confidence man」就是「自信的人、可信任的人」?如果這麼理解可就大錯特錯了!!!「confidence man」其實是「騙子,詐欺者」的意思。
  • confidence man是「自信的人」?這樣「誇」人,一定會被打!
    confidence是「信賴」那麼「confidence man」你覺得是啥?
  • 「I am a confidence man」到底什麼意思?千萬別亂用!
    快來學!Let's call it a day該怎麼翻譯?結束工作,到此為止  絕對不是每天早起給自己打個氣的那個意思。打氣不就是為了讓自己一整天都自信滿滿嗎?自信,我們知道英語可以叫做confidence。「Confidence」是自信,但「confidence man」卻是品行很差的人!那這到底是什麼樣的人呢?聽我娓娓道來吧!
  • 「big name」不是「大名」,別告訴我你連名字都不會說!
    Big name可不是大名!名字都說不好,還怎麼交朋友,老鍾真是為他捏了把汗!為了防止同學們也出現這樣的尷尬,老鍾今天就教教大家關於名字,你必須知道的那些說法!從此不做冷場王!大名也就是全名。而full name就是指我們在出生時,父母給起的名字,也就是我們的大名。
  • Confidence man 翻譯成自信的男人就錯了
    如英文yellow pages,我們容易理解為影響身心健康的不良網站,實際上yellow pages指電話簿中刊載公司、廠商電話的黃頁;sweet water 你猜是什麼意思呢?甜的糖水嗎?錯了,實際上是淡水!horse sense 直接翻譯,馬的感覺,然而實際上這個詞彙是常識的意思。伴隨著歷史的發展,很多英語詞彙都有其特定的含義,千萬不能望文生義,這樣容易貽笑大方。
  • Confidence man不是自信的人,盤點10個最容易出錯的英語
    我們學中文講究「望文生義」,但這點在英語裡可能不太適用!它們表裡不如一!快來看看以下這10個「假英語」!Confidence man假翻譯:信得過的人 真翻譯:騙子這大概是最具有迷惑性的英語短語之一了,confidence在做形容詞時帶有「欺騙的」之意,所以confidence man是指騙子。
  • 「I am a confidence man」不能翻譯為「我是自信的人」!
    那天部門負責人在招聘,我碰巧經過,就讓我跟著旁聽,來應聘的小姐姐信心十足,上來就說I am a confidence man,這可就把我和負責人驚呆了
  • 「confidence man」是自信的男人?這樣誇人,小心被打!
    confidence作為形容詞修飾man,這裡就是「詐騙的」意思,所以,」confidence man「千萬不要翻譯成自信的男人,在英語中,confidence man 引申為「騙子」!例如:Joey is a confidence man.喬伊是個騙子。
  • 我可能學了假英語!明明單詞都認識,放一起就不會翻譯了
    比如下面這些短語,在翻譯時一不留神就會讓你陰溝翻船,到時再怎麼咆哮自己學了假英語也為時晚矣。3.Confidence man 騙子假英語:信得過的人 ※ No girl doesn't like flattery and noconfidence man doesn't know it .