「confidence man」不是「自信的人」!弄錯了超尷尬!

2021-03-01 普特英語聽力網

有時候,我們可以從字面上猜對一些英語搭配的意思。但是!有一些英語搭配是絕對不能「看臉」的!它們和字面意思完全不一樣!弄錯了會超級無敵尷尬!

先來跟普特君看看「confidence man」這個搭配,你的第一反應是什麼?

confidence是自信、有信心和信任的意思,那麼「confidence man」就是「自信的人、可信任的人」?

如果這麼理解可就大錯特錯了!!!「confidence man」其實是「騙子,詐欺者」的意思。

You are a confidence man.

你就是個大騙子。

試想一下,如果你想用這個「confidence man」誇自己或別人,得鬧多大的誤會。

拓展一下

① confidence in 對……信任

They have confidence in me. 

他們對我有信心。

② with confidence 滿懷信心地

We can look ahead into the new biennium with confidence, hope and resilience. 

我們滿懷信心、希望和達觀的心情展望新的兩年期。

當然,除了「confidence man」之外,還有一些需要注意的翻譯陷阱,千萬不要掉進去啦!

1. An apple of love 西紅柿(不是愛情之果)

An apple of love is a tomato.

所謂的「愛情之果」就是西紅柿。

2. Busboy 餐館勤雜工(不是公交售票員)

The busboy broke so many dishes while clearing tables that he was fired. 

那個餐館工清理餐桌時打碎了許多盤子,所以被炒了。

3. Blue stocking 女學者、女才子(不是藍色長筒襪)

A woman like her is what people call a blue-stocking. 

像她這樣的女人就是人們所說的女才子。

4. Dead president 美鈔(不是死了的總統)

如果你在美國聽到人們隨意談論「dead president」千萬不要驚訝,dead president不是死了的總統。因為美鈔上面印的都是華盛頓、傑斐遜、富蘭克林等總統,所以美國民間俚語就用「dead president」來指代美鈔了。

5. Dry goods (美)紡織品;(英)穀物(不是「乾貨」)

The floor was stacked high with bales of dry goods. 

地板上高高地堆放著許多包紡織品。

A dry goods vendor holds out handfuls of corn at her stall in a market. 

一個市場上,穀物小販從自己的貨攤上抓起一把玉米。 

6. Sweet water 淡水(不是糖水或甜水)

I need some sweet water. 

我需要些淡水。

拓展一下

Sweet water可以表示甘泉。廣東人常喝的糖水,可以用Sweet Soup來表示。

7. Eleventh hour 最後時刻(不是「十一點)

At the eleventh hour, when I was packing to go back home.

直到我在整理行裝準備回家的最後一刻。

8. Capital idea 好主意(不是資本主義思想)

A capital idea. 

好主意。

9. Familiar talk 庸俗的交談(不是熟悉的談話)

That's a familiar talk. 

那是一場內容庸俗的聊天。

10. Red tape 官僚習氣(不是紅色帶子)

We'll cut through red tape to get rid of more. 

我們會通過減少政府的繁文縟節來節約更多的資源。

你還知道哪些不能「看臉」理解的英語?歡迎留言分享。

推薦:老外掛在嘴邊的「Sorry」 到底怎麼回答?

第七期聽力訓練營開始啦

每天6組精選內容 持續進階

 識別二維碼即可參與

快來一起加入聽寫大軍吧~

相關焦點

  • 原來"confidence man"不是「自信的人」!?
    千萬不要誇別人是「confidence man」也千萬不要「自誇」原來"confidence man"是騙子~說出來一不小心就尷尬了都9102年啦,你有沒有被騙過??這年頭,騙子也是扎堆出現網絡詐騙,簡訊詐騙...這一群毫無感情的騙子
  • 「Confidence」是自信,但「confidence man」卻是品行很差的人!
    打氣不就是為了讓自己一整天都自信滿滿嗎?自信,我們知道英語可以叫做confidence。「Confidence」是自信,但「confidence man」卻是品行很差的人!那這到底是什麼樣的人呢?聽我娓娓道來吧!
  • 原來confidence man 不是「自信的男人」
    今天我們來學習 confidence man 這個詞語。
  • 「confidence man」是自信的男人?這樣誇人,小心被打!
    在英語學習中我們會發現,很多單詞或短語的真正含義,與字面意思大相逕庭,理解錯了會很尷尬。比如confidence這個單詞,我們看到他的第一反應就是自信。實際上,作為名詞confidence譯為「信心;信任;秘密」,但在美語當中它還有形容詞:「詐騙的;騙得信任」的意思。confidence作為形容詞修飾man,這裡就是「詐騙的」意思,所以,」confidence man「千萬不要翻譯成自信的男人,在英語中,confidence man 引申為「騙子」!
  • A confidence man 可不是自信的人的意思
    英語 confidence 有「信心」的意思,讓人感到這是一個滿滿正能量的詞,但是這個詞作形容詞的時候,卻是「詐騙的;騙得信任」的意思,所以,我們還是要仔細區分的。下面我們通過幾個例句來學習一下。1. confidence man:意思為「騙子」,怎麼樣,很意外吧?例句1:The confidence man found his next target soon.這個騙子很快找到了他的下一個目標。
  • 記住 | 原來「confidence man」並不是「自信的男人」
    童鞋們,這裡的「confidence man」不是「自信的男人」的意思。confidence man 真正的意思是:騙子、詐欺者!因為confidence作為形容詞是「詐騙的,騙的信任的」的意思,修飾man。
  • 「騙子」的英文居然是【Confidence man】?!
    在日常的英語學習中會發現,很多單詞或短語的真正含義,與字面意思大相逕庭,理解錯了會很尷尬。
  • confidence man是「自信的人」?這樣「誇」人,一定會被打!
    confidence是「信賴」那麼「confidence man」你覺得是啥?
  • Confidence man 翻譯成自信的男人就錯了
    今天我們來學習confidence man 這個詞語。乍一看,你肯定會認為是自信的男人的意思。實際上,是這樣嗎?維基詞典wiktionary這樣解釋的:Someone who conducts a confidence game: who defrauds someone after winning his trust。怎麼樣翻譯才好呢?
  • 「I am a confidence man」不能翻譯為「我是自信的人」!
    那天部門負責人在招聘,我碰巧經過,就讓我跟著旁聽,來應聘的小姐姐信心十足,上來就說I am a confidence man,這可就把我和負責人驚呆了
  • 把confidence man翻譯成「自信的男人」,竟然錯得離譜
    你和英語國家的人說black sheep,人家意識裡面想到的是引申義,而不是本義。英語當中這樣的詞彙還有很多,比如 a white lie 說的是「善意的謊言」,而不是「白色的謊言」;blue stocking 說的並不是「藍色的長筒襪」,而是女學者,女才子;old cat 說的老太婆,而不是老貓;sweet water 是淡水,而不是甜水。這些引申義都和英語文化息息相關。
  • Confidence man不是自信的人,盤點10個最容易出錯的英語
    Busybody假翻譯:大忙人 真翻譯:愛管閒事的人Busybody從字面上來看是忙碌的人,實際上是指「好事者」「愛管閒事的人」,也就是我們常說的「事兒精」!是帶有貶義的,所以不要用這個詞去形容別人哦!
  • I am a confidence man:我是個騙子
    confidence是「自信、信任」沒錯,但confidence man卻是外國人常用的一個口語說法(俚語用法),專門指詐騙錢財的騙子或欺詐者。韋氏詞典中confidence man的解釋:a person who tricks other people in order to get their money : con artist為了得到別人的錢而欺騙別人的人:行騙高手例句:We finally realized
  • 「I am a confidence man」到底什麼意思?千萬別亂用!
    Azure也聽的一頭霧水。絕對不是每天早起給自己打個氣的那個意思。打氣不就是為了讓自己一整天都自信滿滿嗎?自信,我們知道英語可以叫做confidence。「Confidence」是自信,但「confidence man」卻是品行很差的人!那這到底是什麼樣的人呢?聽我娓娓道來吧!
  • 神翻譯︱什麼,I’m a confidence man居然表達的是我是騙子?
    某外企在面試一位採購,為了展示自己的自信,採購說了一句I’m a confidence man,HR氣的臉都變紅了,你現在趕緊出去,我們不會錄用你。為什麼老外聽到這句話如此生氣?因為「confidence man"不是「自信的人」的意思喲,而是「騙子」的意思!
  • I’m a confidence man居然表達自己是騙子!
    大家就別想多了,非文筆好、帥氣、陽光、自信....小鮮肉不考慮。這天剛好路過面試,一個應聘者上來就說I am confidence man. 這可把我和口袋君驚呆了。因為Confidence man可和自信沒有半點關係啊!不信來看今天的文章分享。
  • living room不是臥室! confidence man竟然是騙子!這些年你都學了啥!
    我們生活中最常見的這個單詞,還有多少人還在錯誤地使用它呢?今天為了糾正大家的錯誤用法,鍾叔集結了平時大家最容易望文生義的英語!雖然每個單詞你都認識,但是組合之後,99%的人都會誤解!雖然busy有忙碌的含義,但busybody 可不能根據字面意思,翻譯成忙碌的人。
  • "confidence man"不是"自信的男人",誤會別人就不好了
    have confidence in的意思是「對某人有信心」,很多人都在on和in之間徘徊,兩者讀起來都很順口,一不小心就誤寫了on,但正確答案只有have confidence in,別再用on啦~They have confidence in me. 他們對我有信心。
  • 弄錯了會很尷尬的英文
    相信大家對Chinglish早已經見怪不怪了,就連上世紀30年代逐字翻譯的中式英語Long time no see(很久不見),也大張旗鼓地進入了英語標準詞組的就像一位博友在加拿大的親身經歷——他剛到加拿大的時候看到很多大廈門口都有smoke free的標誌,因此由衷地感嘆道:「加拿大就是好,抽菸都免費。」你犯過類似的錯誤嗎?不
  • 盤點英文中那些弄錯很丟臉的表達
    當有人對你說 You are  a confidence man!你會回答什麼哪?Thank you!