神翻譯︱什麼,I’m a confidence man居然表達的是我是騙子?

2020-08-29 比鄰火星翻譯

某外企在面試一位採購,為了展示自己的自信,採購說了一句I’m a confidence man,HR氣的臉都變紅了,你現在趕緊出去,我們不會錄用你。為什麼老外聽到這句話如此生氣?

因為「confidence man"不是「自信的人」的意思喲,而是「騙子」的意思!

我們都知道,「confidence」作為名詞可以譯為「信心;信任;秘密」的意思;但作為形容詞是譯為「詐騙的;騙得信任」的意思,confidence作為形容詞修飾man,所以這裡就是「詐騙的」意思。



① 起源↓↓↓

傳說在1849年一個叫威廉姆.湯姆遜的人,在馬路上經常靠跟不認識的談話, 最後取得信任,再騙人手錶,屢次得手之後,最後被人在馬路上認出,並被送進監獄。期間,他最常說的就是,「Did you have the confidence to lend him your watches?」。後來就將此類博取人信心然後進行欺騙的人引申為Confidence man,即騙子。

② Let’s talk↓↓↓

We need to do something since Mike swindled us.

被邁克騙了,我們得想想辦法。

Nobody knew he was a confidence man.

沒人知道他是個騙子。


下面我們一起來猜猜這些詞彙吧!記住,不要只從字面意思來理解哦!


01,Busybody譯成中文,是 大忙人 嗎?

答案:NO,愛管閒事的人

02,Dry goods譯成中文,是 乾貨 嗎?

答案:NO,紡織品

03,Dead president譯成中文,是 死了的總統 嗎?

答案:NO,美鈔

04,Personal remark譯成中文,是 個人評論 嗎?

答案:NO,人身攻擊

05,Horse sense譯成中文,是 馬的感覺 嗎?

答案:NO,常識


哈哈,你都答對了嗎?大家在使用時千萬注意避免誤會哦!


附錄1:confidence game

同樣的,confidence man玩的把戲就可以叫做confidence trick或者是confidence game,常常指騙錢的騙局。

Why did you fall for the same confidence game again and again?

為什麼你一次一次的被同樣的騙局給騙到。


附錄2:in confidence

再來說一個跟confidence相關的表達吧。

如果你對一個人非常的有自信(If you have confidence in somebody),那你就會分享你的小秘密給他。

confidence還可以表示小秘密。

Please remember that I;m telling you this in confidence.

請記住,我是秘密的告訴你這件事的。

相關焦點

  • I’m a confidence man居然表達自己是騙子!
    這天剛好路過面試,一個應聘者上來就說I am confidence man. 這可把我和口袋君驚呆了。因為Confidence man可和自信沒有半點關係啊!不信來看今天的文章分享。期間,他最常說的就是,「Did you have the confidence to lend him your watches?」。後來就將此類博取人信心然後進行欺騙的人引申為Confidence man,即騙子。
  • 「騙子」的英文居然是【Confidence man】?!
    作為名詞的confidence譯為「信心;信任;秘密」,那麼「confidence man」不就是信得過的人(自信滿滿的人)咯!實際上,confidence在美語當中還有形容詞:「詐騙的;騙得信任」的意思,confidence作為形容詞修飾man,這裡就是「詐騙」的意思。
  • I am a confidence man:我是個騙子
    confidence是「自信、信任」沒錯,但confidence man卻是外國人常用的一個口語說法(俚語用法),專門指詐騙錢財的騙子或欺詐者。韋氏詞典中confidence man的解釋:a person who tricks other people in order to get their money : con artist為了得到別人的錢而欺騙別人的人:行騙高手例句:We finally realized
  • 「I am a confidence man」不能翻譯為「我是自信的人」!
    那天部門負責人在招聘,我碰巧經過,就讓我跟著旁聽,來應聘的小姐姐信心十足,上來就說I am a confidence man,這可就把我和負責人驚呆了
  • 「Confidence」是自信,但「confidence man」卻是品行很差的人!
    自信,我們知道英語可以叫做confidence。「Confidence」是自信,但「confidence man」卻是品行很差的人!那這到底是什麼樣的人呢?聽我娓娓道來吧!1)Confidence man真的是壞人哦!
  • 「I am a confidence man」到底什麼意思?千萬別亂用!
    Let's call it a day該怎麼翻譯?結束工作,到此為止  「Confidence」是自信,但「confidence man」卻是品行很差的人!那這到底是什麼樣的人呢?聽我娓娓道來吧!面試千萬別說I am a confidence man!
  • 把confidence man翻譯成「自信的男人」,竟然錯得離譜
    family / 我曾是家裡的害群之馬You tried to teach me right from wrong / 你總是試圖教我改邪歸正現在來學一個新的習語 confidence man,你會怎麼翻譯呢?Starry姐曾經在一個群裡問大家,結果99%的同學翻譯成了「自信的男人」!對不對呢?肯定是錯的!很多同學會面紅耳赤地和老師論理,怎麼錯了?confidence 是「自信」,你不是這樣教過我們嗎?而man就是「男人」,哪裡錯了?顯然,大家都覺得錯得無辜,感覺英語白學了!
  • Confidence man 翻譯成自信的男人就錯了
    horse sense 直接翻譯,馬的感覺,然而實際上這個詞彙是常識的意思。伴隨著歷史的發展,很多英語詞彙都有其特定的含義,千萬不能望文生義,這樣容易貽笑大方。特別是大學生朋友,在學校的時候,要多讀一些關於英語國家文化的書籍,豐富個人的知識結構。今天我們來學習confidence man 這個詞語。乍一看,你肯定會認為是自信的男人的意思。實際上,是這樣嗎?
  • confidence man居然不是誇你自信?而是……
    今天我們要說的是「confidence man」這個短語,第一眼看到你覺得是什麼意思呢?我們都知道,confidence的意思是:自信、信任、信心,那「confidence man」難道就是「自信的人,可信任的人」的意思?其實不然,正好相反。
  • confidence man竟然是騙子!這些年你都學了啥!
    雖然busy有忙碌的含義,但busybody 可不能根據字面意思,翻譯成忙碌的人。實際上,這是一個諷刺的表達,用來形容那些 「愛管閒事的人」,每天把自己的時間充分運用,去管別人家的事情!關於confidence man的由來有兩種說法。
  • 原來"confidence man"不是「自信的人」!?
    那為什麼「confidence man」是騙子的意思呢?confidence是自信,man是人,組合起來竟然不是「有自信的人」?原來,confidence man是外國人常用的一個口語說法,專門指詐騙錢財的騙子,並不是表達自信滿滿的意思。
  • 原來confidence man 不是「自信的男人」
    今天我們來學習 confidence man 這個詞語。
  • 「confidence man」是說人有自信?錯得離譜!
  • 「confidence man」是自信的男人?這樣誇人,小心被打!
    比如confidence這個單詞,我們看到他的第一反應就是自信。實際上,作為名詞confidence譯為「信心;信任;秘密」,但在美語當中它還有形容詞:「詐騙的;騙得信任」的意思。confidence作為形容詞修飾man,這裡就是「詐騙的」意思,所以,」confidence man「千萬不要翻譯成自信的男人,在英語中,confidence man 引申為「騙子」!
  • Confidence man不是自信的人,盤點10個最容易出錯的英語
    我為他忙了半天,歸終還說我是多管閒事。Dead president假翻譯:死了的總統 真翻譯:美鈔(已故總統頭像)Dead president 如果直譯的話是死亡的總統,但實際意思是指美鈔。也可以這樣表達,Where can I powder my nose?
  • 「confidence man」不是「自信的人」!弄錯了超尷尬!
    先來跟普特君看看「confidence man」這個搭配,你的第一反應是什麼?confidence是自信、有信心和信任的意思,那麼「confidence man」就是「自信的人、可信任的人」?如果這麼理解可就大錯特錯了!!!「confidence man」其實是「騙子,詐欺者」的意思。
  • 讓我們談談心,某度竟然翻譯成「Let's make 1ove」:太汙了!
    在學英文的路上遇到不會表達的單詞或者句子怎麼辦? 大家通常的做法就是:各種翻譯軟體擼一遍呀!或者某度上一搜,你就能知道!可是,網絡翻譯鬧出過不少笑話比如,某度居然把「讓我們談談心」翻譯成「Let’s make love」
  • A confidence man 可不是自信的人的意思
    英語 confidence 有「信心」的意思,讓人感到這是一個滿滿正能量的詞,但是這個詞作形容詞的時候,卻是「詐騙的;騙得信任」的意思,所以,我們還是要仔細區分的。下面我們通過幾個例句來學習一下。1. confidence man:意思為「騙子」,怎麼樣,很意外吧?例句1:The confidence man found his next target soon.這個騙子很快找到了他的下一個目標。
  • confidence man是「自信的人」?這樣「誇」人,一定會被打!
    confidence是「信賴」那麼「confidence man」你覺得是啥?
  • 記住 | 原來「confidence man」並不是「自信的男人」
    童鞋們,這裡的「confidence man」不是「自信的男人」的意思。confidence man 真正的意思是:騙子、詐欺者!因為confidence作為形容詞是「詐騙的,騙的信任的」的意思,修飾man。