A confidence man 可不是自信的人的意思

2020-12-13 英語綠皮書

英語 confidence 有「信心」的意思,讓人感到這是一個滿滿正能量的詞,但是這個詞作形容詞的時候,卻是「詐騙的;騙得信任」的意思,所以,我們還是要仔細區分的。下面我們通過幾個例句來學習一下。

1. confidence man:意思為「騙子」,怎麼樣,很意外吧?

例句1:The confidence man found his next target soon.

這個騙子很快找到了他的下一個目標。

例句2:The wealthy widow is a sitting duck for a confidence man.

這位有錢的寡婦是最容易受男騙子利用的物件。

例句3:We all know that he is a confidence man.

我們都知道他就是一個騙子。

2. confidence game:意思為「騙局」。不是「有信心的遊戲」的意思。

例句4:Technically, rogue AV is often hard to detect because the software is essentially a confidence game.

從技術上來講,流氓反病毒軟體之所以常常很難被發現,是由於這種軟體實際上是一個騙局。

例句5:What happened last week in the vote was a confidence game.

上周的表決是一個場騙局。

從以上例句中可以看出,confidence 作形容詞時是有貶義意思的,在運用中一定要注意。

相關焦點

  • 原來"confidence man"不是「自信的人」!?
    那為什麼「confidence man」是騙子的意思呢?confidence是自信,man是人,組合起來竟然不是「有自信的人」?原來,confidence man是外國人常用的一個口語說法,專門指詐騙錢財的騙子,並不是表達自信滿滿的意思。
  • 原來confidence man 不是「自信的男人」
    今天我們來學習 confidence man 這個詞語。
  • 「confidence man」不是「自信的人」!弄錯了超尷尬!
    有時候,我們可以從字面上猜對一些英語搭配的意思。但是!有一些英語搭配是絕對不能「看臉」的!它們和字面意思完全不一樣!弄錯了會超級無敵尷尬!
  • 「Confidence」是自信,但「confidence man」卻是品行很差的人!
    打氣不就是為了讓自己一整天都自信滿滿嗎?自信,我們知道英語可以叫做confidence。「Confidence」是自信,但「confidence man」卻是品行很差的人!那這到底是什麼樣的人呢?聽我娓娓道來吧!
  • 記住 | 原來「confidence man」並不是「自信的男人」
    童鞋們,這裡的「confidence man」不是「自信的男人」的意思。confidence man 真正的意思是:騙子、詐欺者!因為confidence作為形容詞是「詐騙的,騙的信任的」的意思,修飾man。
  • 「confidence man」是自信的男人?這樣誇人,小心被打!
    在英語學習中我們會發現,很多單詞或短語的真正含義,與字面意思大相逕庭,理解錯了會很尷尬。比如confidence這個單詞,我們看到他的第一反應就是自信。實際上,作為名詞confidence譯為「信心;信任;秘密」,但在美語當中它還有形容詞:「詐騙的;騙得信任」的意思。confidence作為形容詞修飾man,這裡就是「詐騙的」意思,所以,」confidence man「千萬不要翻譯成自信的男人,在英語中,confidence man 引申為「騙子」!
  • Confidence man 翻譯成自信的男人就錯了
    今天我們來學習confidence man 這個詞語。乍一看,你肯定會認為是自信的男人的意思。實際上,是這樣嗎?維基詞典wiktionary這樣解釋的:Someone who conducts a confidence game: who defrauds someone after winning his trust。怎麼樣翻譯才好呢?
  • confidence man是「自信的人」?這樣「誇」人,一定會被打!
    confidence是「信賴」那麼「confidence man」你覺得是啥?
  • 「I am a confidence man」不能翻譯為「我是自信的人」!
    那天部門負責人在招聘,我碰巧經過,就讓我跟著旁聽,來應聘的小姐姐信心十足,上來就說I am a confidence man,這可就把我和負責人驚呆了
  • 把confidence man翻譯成「自信的男人」,竟然錯得離譜
    比如英語的black sheep,雖然本義就是黑色的綿羊,然而英語國家文化當中,black sheep長期以來都被引申為敗家子,害群之馬的意思。你和英語國家的人說black sheep,人家意識裡面想到的是引申義,而不是本義。
  • 「I am a confidence man」到底什麼意思?千萬別亂用!
    Azure也聽的一頭霧水。絕對不是每天早起給自己打個氣的那個意思。打氣不就是為了讓自己一整天都自信滿滿嗎?自信,我們知道英語可以叫做confidence。「Confidence」是自信,但「confidence man」卻是品行很差的人!那這到底是什麼樣的人呢?聽我娓娓道來吧!
  • 「騙子」的英文居然是【Confidence man】?!
    confidence這個單詞,看到的第一反應就是自信。作為名詞的confidence譯為「信心;信任;秘密」,那麼「confidence man」不就是信得過的人(自信滿滿的人)咯!實際上,confidence在美語當中還有形容詞:「詐騙的;騙得信任」的意思,confidence作為形容詞修飾man,這裡就是「詐騙」的意思。
  • Confidence man不是自信的人,盤點10個最容易出錯的英語
    Busybody假翻譯:大忙人 真翻譯:愛管閒事的人Busybody從字面上來看是忙碌的人,實際上是指「好事者」「愛管閒事的人」,也就是我們常說的「事兒精」!是帶有貶義的,所以不要用這個詞去形容別人哦!
  • 神翻譯︱什麼,I’m a confidence man居然表達的是我是騙子?
    某外企在面試一位採購,為了展示自己的自信,採購說了一句I’m a confidence man,HR氣的臉都變紅了,你現在趕緊出去,我們不會錄用你。為什麼老外聽到這句話如此生氣?因為「confidence man"不是「自信的人」的意思喲,而是「騙子」的意思!
  • living room不是臥室! confidence man竟然是騙子!這些年你都學了啥!
    因為美元上印有已故的總統頭像,所以口語中就用dead president來代指美元!雖然busy有忙碌的含義,但busybody 可不能根據字面意思,翻譯成忙碌的人。如果某人很自信,可以說他confident。但如他是一個confidence man你可要小心了!那可不是說他讓人信得過,而是說他是一個騙子!
  • I’m a confidence man居然表達自己是騙子!
    大家就別想多了,非文筆好、帥氣、陽光、自信....小鮮肉不考慮。這天剛好路過面試,一個應聘者上來就說I am confidence man. 這可把我和口袋君驚呆了。因為Confidence man可和自信沒有半點關係啊!不信來看今天的文章分享。
  • I am a confidence man:我是個騙子
    confidence是「自信、信任」沒錯,但confidence man卻是外國人常用的一個口語說法(俚語用法),專門指詐騙錢財的騙子或欺詐者。韋氏詞典中confidence man的解釋:a person who tricks other people in order to get their money : con artist為了得到別人的錢而欺騙別人的人:行騙高手例句:We finally realized
  • "confidence man"不是"自信的男人",誤會別人就不好了
    have confidence in的意思是「對某人有信心」,很多人都在on和in之間徘徊,兩者讀起來都很順口,一不小心就誤寫了on,但正確答案只有have confidence in,別再用on啦~They have confidence in me. 他們對我有信心。
  • 記住:「Black tea」的意思可不是「黑茶」,理解錯就尷尬了!
    從字面上來看,Sweet water的意思是:甜水;糖水。不過如果你真的這麼理解,就大錯特錯了。其實它的真正意思是:淡水, 即Fresh water。也可以表示「甘泉」。例句:The girl needs some sweet water. 那姑娘需要一些淡水。
  • 「A man's man」的意思可不是「男人的男人」?別想歪了!
    英語中有許多有趣的俚語,表面看起來是一個意思,實則是表達的另外一個意思。