Confidence man 翻譯成自信的男人就錯了

2021-02-19 贏在英語

我們學英語很容易受中文思維的影響。如英文yellow pages,我們容易理解為影響身心健康的不良網站,實際上yellow pages指電話簿中刊載公司、廠商電話的黃頁;sweet water 你猜是什麼意思呢?甜的糖水嗎?錯了,實際上是淡水!horse sense 直接翻譯,馬的感覺,然而實際上這個詞彙是常識的意思。伴隨著歷史的發展,很多英語詞彙都有其特定的含義,千萬不能望文生義,這樣容易貽笑大方。特別是大學生朋友,在學校的時候,要多讀一些關於英語國家文化的書籍,豐富個人的知識結構。

今天我們來學習confidence man 這個詞語。乍一看,你肯定會認為是自信的男人的意思。實際上,是這樣嗎?維基詞典wiktionary這樣解釋的:Someone who conducts a confidence game: who defrauds someone after winning his trust。怎麼樣翻譯才好呢?首先我們弄明白confidence是什麼意思。作為名詞,自信的意思;作為形容詞(不要質疑,這個詞是可以作為adj的),詐騙的,騙得信任的,深入查閱英語詞典,你會發現confidence game 是獲得對方信任後的欺騙(等於confidence trick)的意思。defraud 是動詞,進行詐騙的意思。綜合起來,上面那段英語解釋可以這樣翻譯:在贏得對方信任後,進行詐騙活動的人,就是confidence man!看到了吧,confidence man 千萬不要翻譯成自信的男人,真正意思是騙子!

我們通過例句來學習:


The wealthy widow is a sitting duck for a confidence man.

這位有錢的寡婦是最容易受男騙子利用的受害者。

The confidence man befooled the innocent.

騙子愚弄了幼稚的人。

所以,平時多了解一些英文詞彙的特定意思還是有好處的,特別是立志要做英語翻譯的朋友,感覺模糊的詞彙,最好通過查閱詞典,搜索網絡來多方核對。千萬不要憑著感覺,胡亂翻譯,那樣只會鬧笑話。

最後,推薦大家看一部美國電影,你就懂得什麼叫做confidence man 了。這部電影叫做 Catch me if you can 國內翻譯成《逍遙法外》,本文所用的圖片就出自這部電影。

電影改編自美國暢銷小說Catch Me If You Can 是根據轟動全美的真人真事寫成。 

這部電影劇本來源於一本暢銷的傳記小說,講述一名千面騙徒法蘭克阿伯尼爾(Frank Abagnale) 的真實故事。他是一名逃學少年,學業成績平凡,於是另外尋找生命刺激。他用高明的詐騙技巧,成功偽裝為副機師、助理檢察官、代課老師、急症室主管四處行騙,騙取金額數以百萬計,法蘭克犯案時只有19歲,在六十年代來說,絕對是令人咋舌的年青犯罪天才。他的大膽盜行最終引起聯邦密探卡爾(Carl Hanratty)將他視為首要追捕的目標罪犯。影帝萊昂納多就是飾演這個年輕智慧型罪犯;湯姆.漢克斯則飾演聯邦探員,兩人鬥智角力,展開一場棋逢敵手的捉與捕的遊戲。 影片導演就是大名鼎鼎的史蒂芬·史匹柏 Steven Spielberg)。

看完這部電影,你可能真的會覺得confidence man 翻譯為自信的男人,或許並不為過,因為不自信的人還真的做不了騙子!

贏在英語 ∣一個分享英語的公眾號

長按,識別二維碼,加關注

相關焦點

  • 把confidence man翻譯成「自信的男人」,竟然錯得離譜
    現在來學一個新的習語 confidence man,你會怎麼翻譯呢?Starry姐曾經在一個群裡問大家,結果99%的同學翻譯成了「自信的男人」!對不對呢?肯定是錯的!很多同學會面紅耳赤地和老師論理,怎麼錯了?confidence 是「自信」,你不是這樣教過我們嗎?而man就是「男人」,哪裡錯了?顯然,大家都覺得錯得無辜,感覺英語白學了!
  • 原來confidence man 不是「自信的男人」
    今天我們來學習 confidence man 這個詞語。
  • 「confidence man」是自信的男人?這樣誇人,小心被打!
    在英語學習中我們會發現,很多單詞或短語的真正含義,與字面意思大相逕庭,理解錯了會很尷尬。比如confidence這個單詞,我們看到他的第一反應就是自信。實際上,作為名詞confidence譯為「信心;信任;秘密」,但在美語當中它還有形容詞:「詐騙的;騙得信任」的意思。confidence作為形容詞修飾man,這裡就是「詐騙的」意思,所以,」confidence man「千萬不要翻譯成自信的男人,在英語中,confidence man 引申為「騙子」!
  • 記住 | 原來「confidence man」並不是「自信的男人」
    童鞋們,這裡的「confidence man」不是「自信的男人」的意思。confidence man 真正的意思是:騙子、詐欺者!因為confidence作為形容詞是「詐騙的,騙的信任的」的意思,修飾man。
  • 「I am a confidence man」不能翻譯為「我是自信的人」!
    那天部門負責人在招聘,我碰巧經過,就讓我跟著旁聽,來應聘的小姐姐信心十足,上來就說I am a confidence man,這可就把我和負責人驚呆了
  • 「Confidence」是自信,但「confidence man」卻是品行很差的人!
    打氣不就是為了讓自己一整天都自信滿滿嗎?自信,我們知道英語可以叫做confidence。「Confidence」是自信,但「confidence man」卻是品行很差的人!那這到底是什麼樣的人呢?聽我娓娓道來吧!
  • 「騙子」的英文居然是【Confidence man】?!
    在日常的英語學習中會發現,很多單詞或短語的真正含義,與字面意思大相逕庭,理解錯了會很尷尬。
  • confidence man是「自信的人」?這樣「誇」人,一定會被打!
    confidence是「信賴」那麼「confidence man」你覺得是啥?
  • 「confidence man」不是「自信的人」!弄錯了超尷尬!
    先來跟普特君看看「confidence man」這個搭配,你的第一反應是什麼?confidence是自信、有信心和信任的意思,那麼「confidence man」就是「自信的人、可信任的人」?如果這麼理解可就大錯特錯了!!!「confidence man」其實是「騙子,詐欺者」的意思。
  • 原來"confidence man"不是「自信的人」!?
    那為什麼「confidence man」是騙子的意思呢?confidence是自信,man是人,組合起來竟然不是「有自信的人」?原來,confidence man是外國人常用的一個口語說法,專門指詐騙錢財的騙子,並不是表達自信滿滿的意思。
  • 把as one man 翻譯成「作為一個男人」,居然也有錯!
    我們先看break the bank,部分同學認為是「打破銀行」的意思,然而它要表達的是「耗盡資源,傾家破產」,因為bank有資源,囤積的財物的意思;初學者一般都會把come to a head理解成「來到一個頭」,這當然令人啼笑皆非 ,真實意思是「關鍵時刻,緊要關頭」;至於give color to這個短語,很多同學會說閉著眼睛都可以想得出意思,不就是「給某人顏色看看嗎」,如果那樣,我們還是洗洗睡吧
  • A confidence man 可不是自信的人的意思
    英語 confidence 有「信心」的意思,讓人感到這是一個滿滿正能量的詞,但是這個詞作形容詞的時候,卻是「詐騙的;騙得信任」的意思,所以,我們還是要仔細區分的。下面我們通過幾個例句來學習一下。1. confidence man:意思為「騙子」,怎麼樣,很意外吧?例句1:The confidence man found his next target soon.這個騙子很快找到了他的下一個目標。
  • 「I am a confidence man」到底什麼意思?千萬別亂用!
    Azure也聽的一頭霧水。Let's call it a day該怎麼翻譯?結束工作,到此為止  打氣不就是為了讓自己一整天都自信滿滿嗎?自信,我們知道英語可以叫做confidence。「Confidence」是自信,但「confidence man」卻是品行很差的人!那這到底是什麼樣的人呢?聽我娓娓道來吧!
  • 神翻譯︱什麼,I’m a confidence man居然表達的是我是騙子?
    某外企在面試一位採購,為了展示自己的自信,採購說了一句I’m a confidence man,HR氣的臉都變紅了,你現在趕緊出去,我們不會錄用你。為什麼老外聽到這句話如此生氣?因為「confidence man"不是「自信的人」的意思喲,而是「騙子」的意思!
  • Confidence man不是自信的人,盤點10個最容易出錯的英語
    Dead president假翻譯:死了的總統 真翻譯:美鈔(已故總統頭像)Dead president 如果直譯的話是死亡的總統,但實際意思是指美鈔。Confidence man假翻譯:信得過的人 真翻譯:騙子這大概是最具有迷惑性的英語短語之一了,confidence在做形容詞時帶有「欺騙的」之意,所以confidence man是指騙子。
  • I am a confidence man:我是個騙子
    confidence是「自信、信任」沒錯,但confidence man卻是外國人常用的一個口語說法(俚語用法),專門指詐騙錢財的騙子或欺詐者。韋氏詞典中confidence man的解釋:a person who tricks other people in order to get their money : con artist為了得到別人的錢而欺騙別人的人:行騙高手例句:We finally realized
  • I’m a confidence man居然表達自己是騙子!
    大家就別想多了,非文筆好、帥氣、陽光、自信....小鮮肉不考慮。這天剛好路過面試,一個應聘者上來就說I am confidence man. 這可把我和口袋君驚呆了。因為Confidence man可和自信沒有半點關係啊!不信來看今天的文章分享。
  • 老外說man and boy,他翻譯成「男人和小孩」,場面很尷尬
    習語pull one's leg,我們容易理解成「拖後腿」,實際意思是「開某人的玩笑」;把sitting pretty 翻譯成「坐姿很美」,其實也是不對,正確意思是「處境好,處於有利位置」;把do the
  • confidence man竟然是騙子!這些年你都學了啥!
    因為remark是評論,所以personal remark很容易誤解為成個人評論。但其實remark也有言辭的意思,而那些激烈的言辭就變成了人身攻擊personal remark!雖然busy有忙碌的含義,但busybody 可不能根據字面意思,翻譯成忙碌的人。
  • "confidence man"不是"自信的男人",誤會別人就不好了
    have confidence in的意思是「對某人有信心」,很多人都在on和in之間徘徊,兩者讀起來都很順口,一不小心就誤寫了on,但正確答案只有have confidence in,別再用on啦~They have confidence in me. 他們對我有信心。