"white man" 竟然不是白人,超過9成的人都翻譯錯了!

2021-02-17 輕鬆學英文

想學好英語,越簡單的英語單詞越不能輕視,比如white就有很多用法。還以為 white man 是白人?

white man 忠實可靠的人;好人


white man 的字面意思是白種人,但老外不會這麼表示白人,這個單詞的常用意思是忠實可靠的人和好人。

這個詞現在用的也不多,一般關係好的人互相開玩笑才會說 white man. 畢竟把好人稱為 white man,還是有點種族歧視的意思。


老外一般這麼翻譯白人the white racewhite people

race是種族,所以白種人常常直譯為 the white race ,通俗易懂。相比 white man, white people 這個說法更地道。

例句:

You are really a white man, I believe your career will be very promising.

你真是個可靠的人,我相信你會有個遠大前程的。

man of straw 生性懦弱的人;靠不住的人


據說,以前英國的法庭附近出現過這麼一種人:他們把稻草插在自己的鞋上,誰要是給他錢,他就可以替對方在法庭上作偽證。

說到底,這些人不過是拿錢辦事受人擺布的傀儡,肯定是靠不住的,後來 man of straw 也就被引申為靠不住的人。

例句:

Mark is always  late for work, so my experience proves that he is a man of straw.

馬克上班老是遲到,我的經驗告訴我,他這個人靠不住。

除了這個短語,下面的幾個單詞也可以形容一個人不靠譜。

unreliable  [ˌʌnrɪˈlaɪəbl] 不可靠的;不值得信賴的

flaky  [ˈfleɪki] 行為古怪的;好忘事的

shaky 搖晃的;不牢靠的


un 是個否定前綴,reliable 的意思是可靠的,所以 unreliable 就是不靠譜的。


大家有沒有覺得 shaky 這個單詞很眼熟呢?其實,shaky 來自 shake,shake 的意思是搖晃,shaky 則表示搖搖晃晃的。

如果一個人總是搖擺不定,那他肯定不值得信賴,所以 shaky person 就是靠不住的人。

例句:

You should not have lent Jim the car , to be honest,he is notoriously unreliable.

你不該把車借給吉姆開的,說真的,他是出了名的靠不住啊。

黃種人 Asian

白人 the white race/white people

黑人 African American/black people

混血兒 mixed-race children

很多黑人都是從非洲來到美國的,屬於非裔美國人,所以美國黑人可以說  African American

黑人和白人的英文表達都要用到 white 和 black,不過翻譯黃種人不需要用yellow。這是因為黃種人分布很有規律,主要集中在亞洲,黃種人的地道說法就是 Asian

例句:

Many white people have a Roman nose.

很多白人長了個高鼻梁。

white money 合法收入;已支付稅款的收入money that is earned legally, or on which the necessary tax is paid

black money 黑錢;不合法收入

money that is earned illegally, or on which the necessary tax is not paid

在很多文化裡,白色代表著光明,黑色常常象徵著邪惡,比如我們常說的黑道白道。


white money 不是白色的錢,而是可以光明正大花的錢,即合法收入。black money 就是用非法手段弄來的錢,逃了稅的收入也是一種 black money

money laundering 洗錢


洗錢並不是真的用水把錢洗乾淨,而是把非法財產變為合法財產的行為,目的就是掩蓋自己的犯罪行為。洗錢不能說 wash money, launder money 才是正確的說法,名詞形式就是 money laundering。

例句:

Do not worry ,our white money is protected by the law.

別擔心,我們的合法收入受法律的保護。




相關焦點

  • "white man" 竟然不是白人,90%的人都翻錯
    還以為 white man 是白人?快和老師學習地道表達吧。背景音樂: Ricky Nelson - Lonesome Townwhite man 的字面意思是白種人,但老外不會這麼表示白人,這個單詞的常用意思是忠實可靠的人和好人。這個詞現在用的也不多,一般關係好的人互相開玩笑才會說 white man. 畢竟把好人稱為 white man,還是有點種族歧視的意思。
  • 「white man」 竟然不是白人,90%的人都錯了
    你以為「white man」就是表面意思「白人」? 當然不是!其實,「white man」是個種族歧視氣氛非常濃厚的詞,現今社會一般不會用,偶爾用作日常對話中,表示互相之間的調侃等。
  • 「白人」的英文千萬不要翻譯成「white man」,小心你會被打!
    「white man」是個種族歧視氣氛非常濃厚的詞,現今社會一般不會用,偶爾用作日常對話中,表示互相之間的調侃等。「white man」真正代表的意思是:忠實可靠的人。而「白人的」的正確打開方式應該是:the white race 以及 white people .單單就white這個詞,它跟很多單詞搭配起來,代表的也都不是白色的意思。
  • "white man"不是「白人」,"Green hand"也不是「綠手」,這些常見表達別再搞錯啦!
    但是,有些含有顏色的英文並不是我們理解的意思哦。今天和西外君一起學習一下有關顏色的單詞和短語吧。"Red sugar" 表示的是「黃糖」,是一種化學藥品,可不是我們食用的糖。有意思的是,通常我們使用green表達嫉妒、紅眼,而不是red;「Green eyes」才是真的表示「嫉妒」的意思哦,小夥伴千萬別記錯了。"Green girl",綠色的女孩又是什麼鬼?實際上這個詞語的真正含義是「新手、黃毛小丫頭」。延伸出來這個詞,「Green hand」也是表示「新手」的意思。
  • 把confidence man翻譯成「自信的男人」,竟然錯得離譜
    比如英語的black sheep,雖然本義就是黑色的綿羊,然而英語國家文化當中,black sheep長期以來都被引申為敗家子,害群之馬的意思。你和英語國家的人說black sheep,人家意識裡面想到的是引申義,而不是本義。
  • 「White man」是白人的意思?99%人都不知道「white」竟能這樣用!
    看到white man就以為是「白人」?那你就大錯特錯啦!「白人」通常會用the white race / white people來表達。而且在聊天過程中,一定要儘量避免講「白人、黑人」哦,因為這些都是帶有種族歧視性質的詞語,稍有不慎就會被人胖揍一頓甚至會被舉報的~言歸正傳,那麼white man到底是什麼意思呢
  • "a man's man"的意思竟然不是「男人的男人」?
    和of表示名詞所有格,但a man's man並不是說這個男人屬於另一個男人,而是說這個男人太有男子氣概了,因此他非常受其他男性的歡迎,簡直就是男人中的男人。make a man out of someone把某人鍛鍊成男子漢tough guy  硬漢形容人的時候,tough表示彪悍粗暴的,所以硬漢可以直譯為tough guy,女漢子也就是tough girl.
  • "black dog"翻譯成"黑狗"?難怪老外給你白眼!
    大家都是活潑的小夥伴,於是歌都不唱了,就開始回答了:「當然是white day和dark night啊~」emmm……dark night=黑夜是沒錯了,但是white day=白天?當然不是,雖然white=白,day=天,但是white day和白天沒有一毛錢關係。
  • white是"白",lie是"謊言",white lie 真不是 白色的謊言!
    大家都知道「White」是白色,「Lie」是謊言的意思吧。
  • 「White Day」真的不是「白天」!這些"White"你可千萬不要亂翻譯!
    當然不是啦!White Valentine's Day!白色情人節!其實關於「white」有很多表達真的不是你以為的那個意思!His girlfriend is trying to bleed him white.他女朋友試圖榨乾他的血汗錢
  • "the last man to see"不是「最後要見的人」!
    last 最不可能的;最不適當的last man 是最後一個人,那 the last man I want to see 是我想見的最後一個人了嗎?The last man I want to see 就是我最不想見到的人了。that last to do sth也是常見的搭配,意思也是最不可能的。所以the last thing to do sth就是最不可能做某件事了。
  • 記住 |「車牌號」英文可不是"car number"
    記住 | 「車牌號」英文可不是"car number"! 「熟詞偏義」是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思童鞋們,車牌號的英文可不是 car number 啊,實際上竟然和 car 無關?驚不驚喜,意不意外!車牌號翻譯成英文是:license plate number。
  • 原來"confidence man"不是「自信的人」!?
    千萬不要誇別人是「confidence man」也千萬不要「自誇」原來"confidence man"是騙子~說出來一不小心就尷尬了都9102年啦,你有沒有被騙過??這年頭,騙子也是扎堆出現網絡詐騙,簡訊詐騙...這一群毫無感情的騙子
  • 記住:"white hair"不是「白頭髮」,正確的表達是...
    點擊上方關注回復【老友記】獲得全季資源
  • "我,36歲,和甜蜜男談了一場戀愛,傾家蕩產!"
    不錯,騙子終究是騙子,手法再多變,但萬變不離其宗,目的只有一個:騙錢。有人說能夠真正走在時代的前列,只有兩種人:一種是科學家,一種是騙子。2017年有數據顯示,中國單身女性的數量已經達到了一億。這個團夥共有18個人。他們每個人都有一款手寫詳細的"培訓手冊"。從「開發」客戶到後路的每一個步都有劇本。
  • 網絡"遊戲"的泛濫,你孩子的人生是否被偷換了概念?
    有人說:好人不是寫出來的,人生不是說出來的,是生命,是格局,是未來,用真心真意,一步一步走出來的。這話在當今這對錯難分的當下,可能並不太適用了。現實是:有的人生是靠吹出來的;有的人生是靠捧出來的!為錢可能也只是一方面,其主要目的可能大家都明白的,只是不能說、不敢說,當然也不讓說。更多的人也有人不願說,剩下就是說不了。就這麼一件明白白的事情,愣是被弄得不明不白,豈不是令人唏噓?
  • "謝謝收聽"不是「Thanks for your listening」!聽了這麼多年竟然是錯的!
    按字面意思翻譯過來就是「感謝您的收聽」好像也沒什麼毛病🥘但為什麼小谷說它錯了呢?錯就錯在後面的your listening!❌它既不是個名詞也不是個動詞所以這個病句就病在「四不像」 多虧了那份工作我才成了一個喜歡閱讀的人。 It is thanks to this committee that many new sponsors have come forward.又有許多贊助商找上門來,這要歸功於這個委員會。
  • "我談了一場戀愛卻傾家蕩產!"比仙人跳悲劇 10000倍的,居然是這種騙局!
    殺豬盤,把那些感情寂寞的人叫做豬,建立戀愛關係叫做養豬,最後的詐騙行為叫做殺豬。」內心深處渴望的是簡單幸福,為愛情甘心做一個傻子,到最後卻成了傻缺。一場戀愛,就傾家蕩產,小琳的經歷令人唏噓。"殺豬盤"騙錢騙情,讓受害人最後輸的一無所有,真是太可惡了!
  • "the last man to see"不是「最後要見的人」!說錯被笑掉大牙!
    The last man I want to see 就是我最不想見到的人了。例句:He is the last man I want to see.他是我最不想見的人。that last to do sth 也是常見的搭配,意思也是最不可能的。
  • "Black and White"——非黑即白?
    當形容一些事情是「black and white」時,這就意味著這件事情的答案非常清晰——對就是對,錯就是錯,或者是一個人思考問題總是很絕對。說某事是黑白的,不是指字面上的顏色。相反,它是一個代表兩個不同的極端,或兩個對立面的隱喻。