「too close to call」別理解成「太近而不能打電話」

2021-01-07 餅哥英語口語

大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——too close to call, 這個短語的含義不是指「太近而不能打電話」,其正確的含義是:

too close to call 勢均力敵

There are only a few minutes left in the match and it is too close to call.

還有幾分鐘比賽就結束了,現在仍勢均力敵。

This match is too close to call, it is very stressful.

這場比賽勢均力敵,非常有壓力。

The election has been too close to call, but we trust that our candidate will win.

選舉勢均力敵,但是我們相信我們的候選人將會贏。

Both of the dogs are equally strong and too close to call.

兩隻狗都一樣強壯,勢均力敵。

The last round was too close to call therefore this round will be crucial in order to declare the winner.

上一輪太勢均力敵了,因此這一輪為了宣布獲勝者將會很殘酷。

相關焦點

  • Too close to call?
    that the election remains tight and too close to call.Hence, the election is too close to call, meaning it’s really hard to say (call) who is going to win.To 「call」 here means to make a judgment call.Judgment call?
  • Close是接近,但close to home卻不是「離家很近」?為啥?
    不過要注意,close是接近,但close to home卻不是「離家很近」?為啥?1)Close to home首先從字面上看,Close to home理解成「離家很近」確實也沒問題,比如I like being close to home,我喜歡離家比較近。
  • 「close to the bone」別理解成「離骨頭很近」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——close to the bone, 這個短語的含義不是指「離骨頭很近」,其正確的含義是:close to the bone (說話或寫文章)尖刻,入木三分
  • 千萬別把close to home翻譯成「離家很近」 它的意思其實是……
    說到家(home)它看起來可沒那麼簡單哦~比如短語「close to home」表面看起來是有「離家很近」的意思但更多的場景中它卻不能這樣解釋今天小沃和夥伴們分享「home」那些意想不到的用法~1、close to home對於close to home這個短語的理解是需要根據語境的在不同的語境裡面它所表達的意思也會有所不同
  • 原創/趣說時聞英語詞彙 – 「勝負難分」: too close to call
    這兩天時聞英語中甚高頻出現這個詞組:too close to call.
  • 不要把「close to home」翻譯成「離家很近」哦,理解錯就尷尬了!
    "Home" 這個詞大家肯定是非常熟悉的,但是它真的像我們表面理解的那麼容易嗎?
  • 英語早讀丨「close call」不是「近距離打電話」的意思
    Close call: a narrow escape from danger or trouble. 差一點就發生危險的事情(事情沒有發生,但是過程很令人膽戰心驚。) 2. 「It was a close call for me.」 said Harry, with a shudder.Harry顫抖的說,剛剛真的是太險了。
  • 千萬不要把close to home翻譯成「離家很近」
    今天我們來學習close to home 這個詞組。讓你翻譯的話,你覺的什麼意思?相信大部分同學都會說是「離家很近」的意思。從本義出發沒有問題,就是離家近的意思。但是從英語習語的角度,這樣翻譯大部分時候是錯的。close to home要表達的意思是:觸到痛處;說得太露骨,說得太直接。
  • come close to 可不僅是靠近一點,close call又是什麼意思
    大家知道,「close」是離得近的意思。比如close friend。好朋友。It is still not close to 7 O'clock。離七點還早呢。come close to 就比較好理解了,就是靠近一點的意思。例如:Come close to each other,I will take a picture for you。靠近一點,我給你們拍照片。
  • 「pay a call」別理解成「付打電話的費用」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——pay a call, 這個短語的含義不是指「付打電話的費用」,其正確的含義是:pay a call 拜訪(某人)I'll pay
  • a close call可不是說關係親密的人打電話來,而是指千鈞一髮
    a close call千鈞一髮,死裡逃生。close call源自於19世紀,這裡的call指的是「裁判的判決」。在運動場上,當雙方勢均力敵,勝負難分時,裁判剎那間的決定就能定輸贏。因此,人們就用這個習語來形容「驚險,幹釣一發的時刻」。
  • "call"是打電話,"a close call"是什麼意思?跟電話可沒關係
    2020年11月22日 19:52:07 Quora文選a close call / thing / shave
  • Close call=關係親密的人打來的電話?
    快下班的時候,同事說今天晚上不加班,剛才閨蜜電話說,晚上吃火鍋(流口水....)當時用了一個Close call,立馬被外國同事糾正出來,你知道為什麼嗎?>1Close callThat was a close call. I almost didn't make it back.——艾瑪:是啊,實在太危險了,差點就回不來。
  • 「close to home」=離家很近?!別傻了,它的意思是…
    說到家(home)它可不像表面看起來那麼簡單哦~比如說,短語「close to home」表面看起來的確有「離家很近」的意思但在更多的場景中它卻不能單純理解今天就一起來看看close to home的意思,其實可以翻譯為「affecting one personally and intimately/戳到痛點」。美劇《破產姐妹》中就有這麼一句,too close to home 是說事情觸及痛處,形容讓人切身體會的問題/事情。
  • 不要把「close to home」翻譯成「離家近」哦,理解錯可要被嫌棄了!
    但實際上, 它可不像表面看起來那麼簡單~ 比如說, 短語「close to home」 字面看的確有「離家很近」的意思, 但在更多的場景中它卻不能這麼理解。
  • 別人和你說It's your call,你可別理解成「你的電話」
    比如你跟朋友下班一起去吃晚飯,但你不知道吃什麼,把決定權交給你朋友,這時你可以說"It's your call.",它是一種口語形式,跟"that's your call."一樣,意思是聽你的,你來決定。
  • 別人和你會所It's your call,你可別理解成「你的電話」
    You're the boss, it's your call. 你是老大,聽你的。 02 Give me a call sometime.
  • Getting too close to the sun?
    If he flies too high, whereby getting too close to the sun, the wax linking the feathers may melt; on the other hand, if he flies too low, whereby getting too close to the sea, the dampness and vapor from
  • 語法資源:打電話是call on+號碼還是call at+號碼?
    由於不同文化背景的差異和背景知識的不足,很多老師跟小口袋留言,對於文藝梗以及詞彙妙用的理解上,並不是那麼得心應手,感同身受。別擔心,精讀課堂就是專門分享英文詞彙的妙用、介紹文化差異 get 不到的點, 一起體會英文語言的魅力。今天我們要講的是一個語法點,在表示打電話時,是 call on 還是 call at?
  • 「Close to home」很容易讓人聯想到離家近的意思,但其實……
    短語「close to home」這個短語中都是簡單常見的詞,我們都認識,我們會很容易理解成離家近的意思,但其實這個短語和家沒有什麼關係,其實可以翻譯為「affecting one personally and intimately/戳到痛點」。