當日本人說「大丈夫」的時候,你以為是OK,那就太天真了

2020-12-11 翻譯老阿姨的育兒路

最近從一位留學生那聽到了這樣的事。被邀請去參加周末聚餐,他回答對方「大丈夫です」,之後就再也沒有接到邀請者的電話了,他很困惑。其實這正是一場由於「大丈夫」引發的誤會了。

其實很多日本年輕人在接到邀請想要表達「委婉的拒絕」時,常會用「大丈夫」。在『明鏡國語辭典(第二版)』中,它的語義寫著「(俗)相手の勧誘などを遠回しに拒否する語」——即委婉地拒絕對方的邀請等的詞。也標著「主に若者が使う」「本來は不適切」的解說——即主要是年輕人使用、按理說是不確切的。

這麼說來,在對話中常出現的「コーヒーのお代わりはいかがですか? 」「いえ,大丈夫です」(再來一杯咖啡怎麼樣?不,不用了)這種內容,也是普遍接受的用法。而「大丈夫」原本的用法,是「沒關係」的意思。比如對摔倒的人問道「おケガはありませんか?(有受傷嗎)」時,回答可用 「大丈夫(沒關係)」。

另外,也有像「ここに荷物を置いてもいいですか?」「はい,大丈夫です」(可以在這裡放行李嗎?恩,沒關係)這種,用於對行為尋求許可時的回答。沒受傷沒事的時候,放置行李的時候,兩種都有OK的意思在。

而最近逐漸增加的用法,就是前面說的那種對於「勸誘」進行委婉否定的。那麼到底「大丈夫」是OK的意思還是NO的意思呢,它的界線到底在哪呢。

除了「おケガはありませんか(有受傷嗎)」之外,有些研究者把行為帶來的「利益·恩惠」以「是給自己還是給對方」作為界線來區分。以此為基礎來考慮還真是這樣,只是在「勸誘」的時候,會給雙方帶來「利益恩恵」,事態會變得很複雜。比如,求婚時有時會說的話是「僕では,ダメですか?(我不行嗎?)」,由「結婚すること」帶來的「利益恩恵」對哪一方會更多呢,無法進行判斷。對這個問題,如果對方回答「大丈夫です」的話,那麼這到底是「哪邊的大丈夫」是很難判斷的。

但是另一方面,深挖詞語的意思的話,「勧誘に対するえん曲な否定(對勸誘的委婉的否定)」這種新用法,與問「ケガはないか」回答「大丈夫」這種原本的使用方法,在某種意義上也能說是有相近的東西吧。就像「お気遣いいただくには及びません。どうぞ,ご心配なく(不必擔心)」,結果想說的話還是沒有改變。不管怎麼樣,實踐中要決定在哪裡劃界線是很難的。「大丈夫」是OK還是NO,難以分辨,和「いいです」「結構です」一樣,會讓還不習慣日語的人困惑一陣。

相關焦點

  • 美國人發「lol」你以為他在「哈哈大笑」?那你太天真了!
    本期我們來說一說lol吧。愛玩遊戲的小夥伴,對lol的第一反應估計是League of Legends英雄聯盟;可愛的一些美國大媽,可能會以為孩子們發來的lol是Lots of love大大的愛喲!這一期讓我們回歸LOL的本真。
  • 你以為孩子上學後,就不用輔導作業了,那真是太天真了
    孩子上了小學,你以為就熬到了頭,可以不用貼身保鏢外加全職保姆了。然而,結果遠遠沒有你想得那麼簡單。 01 你以為孩子不用輔導作業,那就太天真了 第一年上學,沒有幾個家長是輕鬆的。孩子們大概下午3點就放學了。回家寫作業是首先要完成的任務。
  • 「太天真了,你以為你以為的隨便就是你以為得到隨便嗎?」哈哈哈笑...
    女孩子們在找男朋友的時候一定要注意一點,擦亮眼睛看清楚,直男癌、媽寶男都不要碰,其實這種是挺好區別的,通常聊聊天就會暴露,而比較難識別的,就是喜歡劈腿的渣男了,因為一開始他們總會各種甜言蜜語的把你哄騙到手,然後就是各種欺騙和傷害女孩姑娘們真的太倒黴,遇到的渣男劈腿、打人、扔私人資料的
  • 日語乾貨 | 日本「大丈夫」的那些神奇用法!
    這個詞語,出自《孟子·滕文公下》:「富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫。」大丈夫可以說是大眾心中好男人的代表了。但是在日語裡面,意思卻完全不一樣了。除了大家所熟知的「沒關係、沒問題」的意思,這個詞根據場合有不同含意,有時代表Yes,有時卻會被用來表達No。
  • 雅蠛蝶、卡哇伊、大丈夫…你真的知道這些日語的用法嗎?!
    「そうですか」→「そうか」→「そっか」(尊敬程度:遞減 關心程度:遞減)在聽別人說一件事的時候,如果你使用了「そっか」,會給對方一種敷衍的感覺,也會有一種沒有興趣的意思,那麼說話人也會非常識趣地就此打住。因此對自己上司或者輩分比較高的人這樣說,是非常不禮貌的。建議還是用「そうですね」「なるほどね」等進行回應比較妥當。
  • 日本人妄想用這種方法來統治中國,實在是太天真了!
    大家都知道,二戰中,日本軍隊對我國犯下了累累血債!中國軍民以死傷3500萬的巨大代價,才把日本侵略者從中國的土地上趕出去。然而,其實日軍對中國的侵略,不僅僅是8年抗戰。在很久很久以前,他們就開始醞釀徵服中國了!
  • 日語學習 |「大丈夫」到了日本怎麼變成「沒關係」了?
    日語中有很多漢語詞容易被人誤解,比如「愛人(あいじん)」不是「愛人」而是「情人」;「娘(むすめ)」不是「母親」的意思,而是「女兒」…今天要給大家講解的是一個在日語學習中容易產生誤解的漢語詞「大丈夫(だいじょうぶ)」。
  • 「大丈夫」表示「沒問題」?漢字到了日本有哪些變化
    雖然漢字在日本上層社會風靡,但對普通百姓來說,漢字和漢文太難學了。而後空海和尚從中國留學後回到日本,仿照漢文的草書創製了日本「平假名」。日本政治家吉備真備又以楷書偏旁為原型創造了用於拼寫外來語的「片假名」。平假名、片假名的出現大大的拓展了文化的交流空間,日本從而慢慢形成了漢字假名互相混用的獨特書寫方式。
  • 教你日本旅遊中如何萬用「逮就補」(大丈夫)
    「逮就補」用法①用來表示對現狀已滿足◆於餐廳用餐時在日本餐廳用餐的時候店家會提供一杯冰水或是熱茶給顧客,有時候服務生還會主動詢問是否需要加水「お水はいかがでしょうか」,若是不需要店員加水的話就可以直接回「逮就補爹思(大丈夫です)」,對方就會知道不需要替你加水。
  • 哈哈哈哈,妹子你想太多太天真了,以為下雨就能躲過軍訓了嗎?!
    生活裡總會遇見磨難和不願意承受的成長之痛,躲避困難,趨於安逸是人的本性,而面對它,攻克它才會讓我們更快的成長,才會在動蕩的生活裡波瀾不驚!01哥們,你吃個面而已,為什麼要捂著臉啊!02哥們,看樣子你是在網吧常駐了?沒想到現在網吧都有這樣的服務了,有點想去體驗一下...03妹子,坐公交車的時候,帶著耳機你能聽清楚報站嗎?小心別坐過站了啊!
  • 你以為考上研究生就不用考英語四級了嗎?太天真了!
    英語四六級和考研緊密相連,可以說成也英語,敗也英語!!!對於所有的考研學生來說,英語是他們考研的攔路虎,是他們需下功夫複習的,但同學他們也渴望通過考研來避免在研究生的生活中再受英語的折磨,但似乎事實並不是這樣的哦!
  • 大家耳熟能詳的超萬用日語「大丈夫」你真的知道是什麼意思嗎?
    不過只要事前掌握了它的廣泛意思,想要在日本表達自己意見的時候,或是想要理解對方話中含意時就會更容易,溝通起來也會更無隔閡喔!這次,金時通過範例來向大家介紹「大丈夫」所代表的各種意思。「大丈夫」的意思⑥「表示委婉拒絕之意」接著要介紹的是「大丈夫」到近代才被賦予的新含義,那就是它也可以用於想要「委婉拒絕對方的邀請或好意」的場合,而這個用法特別常見於年輕人之間。想要向對方婉轉表達「不需要這些好意」時,「大丈夫」可說是最適合的詞彙了。
  • 你如果以為只有白開水,就太天真了!
    幾乎大多數老師都有隨身帶保溫杯的習慣,尤其是在連上了幾節課的時候,杯子裡的水更是一點都不能斷掉。不過,老師們的保溫杯會藏著什麼?你如果以為只有白開水,就太天真了!第一眼看上去還以為是蜘蛛之類的藥茶,結果湊近了才發現這泡的是一杯胖大海茶呀!吃貨們也知道,老師的嗓子經常會受到損傷,胖大海是可以幫助清肺熱、利咽喉的,很多老師即使嫌棄胖大海的味道,也會常備著。
  • 電視劇《大丈夫》什麼時候播?
    播出時間+頻道:2月16日黃金檔  浙江衛視、北京衛視、東方衛視、安徽衛視  5月1日 廣東衛視黃金檔》》電視劇大丈夫全集劇情介紹(1-14) 》》大丈夫電視劇分集劇情介紹(15-30) 》》大丈夫電視劇全集劇情介紹(31-大結局)   由新麗傳媒出品、尚世影業發行的現代都市題材電視劇《大丈夫》即將於2月16日登陸浙江衛視、北京衛視、東方衛視、安徽衛視黃金檔,該劇由姚曉峰導演,李瀟、於淼編劇,王志文、李小冉、韓童生、許娣、俞飛鴻、田雨、佟大為、耿樂、江珊、楊立新、孔琳、楊玏、關曉彤等眾多實力派演員聯袂主演
  • 你以為哈士奇是拆家之王?那你太天真了!論拆家貓才是最強王者
    說起拆家這個屬性,相信大部分人首先就會想到哈士奇,畢竟哈士奇作為狗中的拆家王者,可是名聲在外。但根據英國每日郵報2017年的統計數據顯示,在2017年度,貓咪拆家造成的經濟損失高達25億英鎊,而所有品種的狗加起來只有15億英鎊。所以今天我們就來聊一聊,貓的拆家能力有多強?
  • 我也OK,你也OK,我們一起OK
    經常聽身邊一些朋友說自己的一些煩惱,好像每一個環境中總有很多說話沒輕沒重的人,他們為了發洩自己心中的鬱悶去爆發情緒傷害別人。這個是時候,越善良的人就越容易被他們的情緒和言行煩擾,他們總是難免問自己:我是有哪裡做得不合適嗎?我這卻從來不會有這種煩惱,這不是因為我不善良。
  • 日本旅遊:兩蛋黃大丈夫熊本拉麵
    點了招牌套餐是拉麵+肉燥飯+煎餃,兩個女生吃都ok。和別的拉麵加半熟玉子不同,他家拉面上臥兩個蛋黃,大丈夫直視感!可以直接吸入,也可以滑破蘸麵條吃。店家強調認真煮湯底還有自製黑蒜油,先喝口湯,濃濃的焦香味超愛,也不會太鹹!
  • 日語中的「大丈夫」為什麼是沒關係的意思?
    因此,中國人把成年男子叫做「丈夫」,並且會用「大丈夫」來稱呼特別優秀的、能獨當一面的男子。「大丈夫」這個詞剛傳入日本的時候,意思和漢語的意思是差不多的,也表示「男子漢」。後來,日本人在鼓勵別人的時候常說「大丈夫だろう?」(だろう表推測),意思是「你是男子漢吧,你沒事兒吧?你還好吧?」而回答的人會說:「大丈夫です。」意思就是「我是男子漢,我沒事。」
  • 【爆笑】盤點日本人說的那些偽中文,你看得懂嗎?
    然而,最近在日本網絡上,年輕人興起了一股名叫「偽中國語」的風潮,也就是說在發布的內容裡去除假名,用漢字表達所有意思。然而,雖然同為全漢字。咋一看很像普通的漢語句子,以為是文言文,細看則會發現自己還是看不懂,看完還會經常一臉懵。
  • 曾經天真的以為,付出真心換來的一定是真心
    曾經天真的以為,付出真心換來的一定是真心。曾經以為只要真誠待人,別人就會真誠帶你。曾經以為只要足夠努力,自己的人生一定會不同。年少的時候,曾經以為愛情是人生的全部。後來用盡真情,耗上全力,最後得到的卻是別人的不珍惜。後來明白了,愛情只是人生的一部分,它只是豐富了你的生活。太卑微的喜歡換不來愛情。