【爆笑】盤點日本人說的那些偽中文,你看得懂嗎?

2021-03-03 九成日本留學

更多日本考研請戳九成



眾所周知,日本雖然作為一個使用漢字的國家,但是日語中也存在著大量的假名,使得中國人並不能看懂日語。


然而,最近在日本網絡上,年輕人興起了一股名叫「偽中國語」的風潮,也就是說在發布的內容裡去除假名,用漢字表達所有意思。然而,雖然同為全漢字。

咋一看很像普通的漢語句子,以為是文言文,細看則會發現自己還是看不懂,看完還會經常一臉懵。

說到這兒,估計很多小夥伴都不相信

作為中國人,文言文都學過來了,還有看不懂的漢字嗎?

接下來讓我們來看看他們都是怎麼用漢字寫出些我們看不懂的東西的...

怎麼樣,大家看懂了嗎?

小成成翻譯給大家,看看自己猜得對不對

【今天準點下班就去池袋接你吃天婦羅】

【我一到點就下班!估計桃也馬上下班】

【我的小夥伴和我也到點就下班!你幾點到池袋?我大概六點,大家集合前估計有時間先喝點?】

【ok,ok,先喝酒完全ok,我估計六點多一點到池袋,一千日元能喝就好】

【了解,我也差不多那個時候到,一千日元內開喝吧!】

【我到了!北口見啊】

【抱歉啊,我要加班老哥】

再來看看這段

【我肚子痛今天路都走不了】

【少走路就能治好】

【期待】

【我好擔心哦】

【大便暢通(可能有問號)】

【乳製品好】

【嗯嗯,乳製品對胃好!】

【喝了乳製品好像大便有通暢的跡象了,便秘要好了】

怎麼樣,是不是覺得有點能理解了呢?


那來看看這段室友對話吧

【我今晚晚回家,你跟男朋友多打會兒電話吧沒事兒】

【知道啦,但我今天不打電話】

【咋啦?男朋友忙嗎?】

【不是,已經打過了今天】

【今天打那麼早那就早點睡吧!】

【ok,我早點睡】

其實不只是聊天會用所謂的偽中文,還會有日本人用偽中文來鬥圖哦

甚至還有日本記者用偽中文發推特,但這對中國人來說,可是一目了然能看懂的

當然,也有些中國網友覺得很有趣,也參與到偽中文的遊戲中來

甚至還有網友發明了偽日語

這就讓小成成也有點摸不著頭腦了。


小成成最後在這裡送大家一篇日本人寫得偽中文文章,大家看看能看懂多少呢?

    有日夜、中原氏下宿先之自室於電脳前座、急激空腹感。氏非常怠者故、不動如山。外出億劫、此日晝飯抜。

 氏一人曰、「我豚骨拉麵食慾。」。此又突然之話也。兎角、氏數多拉麵之中、特豚骨好。其訳、氏近所之安拉麵屋向(當時學生身分之彼、當然餘金無、選択肢有限)。

 

 寒中、自転車漕、國道沿大通走事五分、無事到著。其店、氏之大學近在、學生多。夜更、店前赤提燈煌々照。暖簾潛入店後、店內一面美味匂充満、氏之食慾唆。

 券売機於一枚券買、相席座待。暫後、店主、朦朦湯気立拉麵氏之前差出。氏、大歓喜。満面笑此食。

「久方振之拉麵……期待値爆上」

 然、麵咀嚼時異変発生。口內小異物感知、噛砕不能。

 

「何此?」

 骨塊混入疑惑、氏、其異物吐出、仔細見。

 

 蓮華上茶色濁汁中、青・色・小・釘・浮遊。廚房壁上沢山貼紙有、其內釘一個鍋內落下之可能性。

 氏、怒髪衝天大激怒。

「馬鹿野郎、俺殺気!?」

 氏、気狂、大聲苦情。店主慌駆付、狀況把握後、平身低頭謝罪。

「不注意、豚骨汁濃過鍋底観察不能……」

 此事聞、氏、益々怒。

「此様蠻行、萬死値! 金返! 此人殺! 犯罪者! 鬼軍曹!」

 店主、申訳無顔謝罪継続。

 氏之怒不収、三十分只管罵詈雑言後、店主脅迫、飲食代強奪、立去。無銭飲食。立派犯罪者。

 氏曰、「毎回此事回想、此行為後悔無。」。

本文出處 

https://kakuyomu.jp/works/1177354054892140422/episodes/1177354054892403612

如果大家覺得自己能看懂,可以在後臺回復小成成【譯文】,小成成會為大家推送本文的譯文哦


好啦,今天小成成為大家分享地有趣內容就到這裡啦

小成成會定期為大家更新日本的奇聞軼事

如果你覺得很有意思的話,記得點一下關注喔

相關焦點

  • 爆笑!日本自創「偽中文」測試中國人 你能看懂嗎?
    最近,日本的綜藝節目又做了一檔好玩的測試——中國人真的能看懂「偽中文」嗎?說到這兒可能很多朋友就很好奇了,「偽中文」是個什麼概念?其實這是近年來在日本的社交網絡上流行起來的聊天方式,指的是刪除日語中的平假名、片假名而形成類似中文的文章。可以稱得上是只有使用漢字的日語才可以進行的娛樂。
  • 日本人發明的「假中文」,中國人看得懂嗎?
    沒想到多年之後,彼岸的十一區裡有一群年輕人們竟然無師自通,發明了一種日本人和中國人都得一起連蒙帶猜才能懂個大概的「偽中國語」,刷出個推特熱門不說,還專門為這個跑中國拍節目求證到底可不可行。今次就來講講這個「偽中國語」到底是個什麼東西,看看身為中文母語者的你能猜對幾道題。
  • 日本自創「偽中文」爆紅,中國人真的能看懂嗎?
    前兩年,日本網友在社交網上發明了「偽中文」,在日本和中國都大火大熱。沒想到最近,日本人創「偽中文」對話再一次掀起熱潮,日本綜藝節目還專門來到重慶做了個實驗,來驗證中國人到底能不能看得懂。偽中文是什麼鬼?
  • 看了日本自創的偽中文,懷疑日本下一代,能直接和中國人交流了
    今天小編要說的是,要說出亞洲最有影響力的語言,也是最難學的語言,必須是中文。漢語學習的難點在於漢字的筆畫數量太大,每個筆畫都有一個完全不同的含義,比如「人」和「八」,所以開始學漢語的人經常犯錯誤。除了韓國,越南,日本也在使用中文,對於日本對漢字的使用究竟有多大程度?基本上,在日本的街頭,中國人不必過分擔心服裝店和食品店,因為日本招牌到處都可以看到漢字招牌,結合一下基本就能看懂了。
  • 日本自創的「偽中文」,你真讀懂多少?
    偽中文是一種在日本流行的交流方式,其玩法是突破常規的日語語法,直接用日語中的漢字組合成句子。雖然整句話都是漢字,但是還是有些違和感。不過仔細品味也能大概知道大意。這便逐漸成為「偽中文」。「偽中文」雖然不是完整的日語敘述,但並不影響日本人間的日常溝通。
  • 日本流行的偽中文,現在還出了表情包?!
    如果想買些什麼,或是問路有時候和日本人交流確實挺麻煩的有記者採訪過不少中國遊客大多數人遇到的問題都是「很多服務員不會說中文商店標識不清楚」有的遊客希望路牌、車站的中文標識能多一點也有遊客吐槽了日本人的英文這一點相信很多人都深有體會這些煩惱讓人很尷尬「明明日本有那麼多中文但夾了幾個假名就完全看不懂了」當然
  • 日本自創偽中文,中國漢字一直被模仿,從未被超越!
    【爆笑測試!日本自創的「偽中文」,中國人真的能看懂嗎?】最近日本很流行在SNS上用偽中國語來對話,那麼這種偽中國語在中國能行得通嗎?日本綜藝節目專門來到重慶的超市做了個實驗,用偽中國語寫出商品名,超市小哥究竟能不能準確拿回主持人要的東西呢?
  • 爆笑校園:白吃村廁所標語是中文名稱的英語?狗尿了你你尿回狗!
    不僅僅是呆頭這個感覺智商不太夠的人,還有一群同學和劉仁老師都是十分搞笑的,他們在這個大冷的冬天裡,生活之中除了搞笑之外還有再添加一點歡聲笑語吧!今天,到底《爆笑校園》他們會弄出什麼樣的笑話呢?去感受它帶給我們的歡聲笑語,你準備好了沒有!來吧!讓我們看看這一段說的是:白吃村廁所標語是中文名稱的英語?狗尿了你你尿回狗!
  • 日本人為何對「偽中國語」情有獨鍾?-虎嗅網
    自從前段時間《碧藍航線》在日本爆紅之後,大家應該時常能在微博或者推特等平臺上看見,許多日本人又開始使用大量諸如「我欲觸女子高生大腿」等類似的「偽中國語」。為什麼要說「又」呢?例如:中文:「你明天去哪?」日文:「貴方は明日何処に行きますか。」偽中國語:「貴方明日何処行?」。
  • 日本人學中文又搞出奇招!「殘念中文」亮點太多笑翻中日網友……
    也正是這博大精深的漢字文化又刺激了日本人的神奇腦迴路,讓他們搞出了新的玩法——「偽中國語」。所謂「偽中國語」,就是把日文句子中的平假名去掉,只保留漢字的表達方式。比如:你都看懂了嗎?翻譯:——我也開始玩「偽中文」了。相當難啊。不過玩得很開心。真的嗎?我現在試試。超好玩哎!——明天你有時間嗎?我們一起去吃晚飯咋樣?
  • 爆笑校園:另類「中文」套路深,呆頭髮明「吸奶器」不忍直視?
    每次一到學校,都會讓學校裡面的人出糗、發笑,甚至逼的學校裡的學生、老師以及校長都想要打死他。呆頭是個善於發現問題思考問題的傢伙,一天課下,他發現了一個問題:我覺得城裡人都好崇洋媚外啊,到處寫一些英文字母,就連廁所都是這樣,寫上WC,中國人能看得懂嗎?
  • 日本人發明了「偽中國語」!你還學什麼日語?
    前陣子,日本綜藝《前往世界的盡頭ItteQ! 》中驗證日本人發明的「偽中國語」在中國是否通用的視頻受到關注。
  • 日本人不懂中文,胡亂給自己取中文名,翻譯後讓人爆笑不止
    很多人在學外語的時候為了方便,都會給自己取一個外文名。其實給自己取外文名,在古時候就存在了,到了抗日戰爭時期,日本間諜為了方便行動,也會給自己胡亂取一個中文名,但是因為不懂其中的含義,翻譯成漢語後,讓人爆笑不止。中國姓的起源非常早,主要是源於對祖先的信仰。
  • 日本人學中文也太沙雕了!「殘念中文」亮點太多笑翻中日網友……
    必須普及不管是哪種轉換方式,不僅產生了中文的即視感,當中的化學反應是連文章的調性也發生了改變,而這種文縐縐又帶點矯情的感覺,反而成了「偽中文」最大的看點和笑點。文言文講究省略、倒裝、一詞多義, 這恰好與我們今天看到的「偽中文」有著許多的相通之處。古文漢文作為日本高中生必修科目,日本人的文言文造詣其實早已超出我們的預料。
  • 日本人疑惑:中國人明明沒學過日語,為啥能看懂我們的「偽中文」
    中國文化對於世界的影響力其實是極大的,不管是比較臨近中國的國家,又或者是比較遠的國家都是如此,就比如說我們的鄰國,實際上以前日本和韓國使用的都是中國文字,也就是漢字,但是國家在慢慢發展的過程中,其實都發生了一定的改變,韓國是完全廢棄了漢字,但是至今韓國的一些古代文物上,也都還是漢字
  • 日本「偽中國語」是什麼 「偽中國語」資料背景介紹
    最近,一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天。這甚至也紅到中國,因為中國網友也能猜出大概意思。臺灣「中央社」19日說,這無意間開創了中日民間交流的新局面。  正常情況下,一段日語對話中應當包括漢字(日語當中的漢字)、平假名、片假名等文字符號。
  • 偽中國語走紅 不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp日本網友用偽中國語交流&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp最近,一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行
  • 山藥你該驕傲?豬肉大腸癌?日本的中文神翻譯你看得懂嗎
    經常出國旅遊的朋友,難免會碰到許多翻譯十分奇葩的中文指示牌。比如在泰國,肚子餓了去便利店,一看:「吃香蕉可以保持生病、保持胃病,甚至保持癌症」,算了算了,吃不起躲得起。還有遊客去日本旅遊之後發現,這裡的翻譯,更「神奇」,把「保持安靜」翻譯成了「靜靜請看」……先不管「靜靜」是誰,看了下面這些翻譯,保證您想靜靜!客戶毫無保留?連節操也不能留?這個電梯不因為6層,地下1層感到為難。這兩層我還敢去嗎?
  • 盤點柯南中的熒幕偽CP,赤安和柯基你鎖了嗎?最後一組才最甜!
    盤點柯南中的熒幕偽CP,赤安和柯基你鎖了嗎?最後一組才最甜!哈嘍,大家好!那麼接下來我們來看看名偵探中出現的那些偽cp吧:安室透和赤井秀一的熒幕組合,當然後期的衝矢昴也很不錯!兩個人當著柯南和一群小朋友的面打太極也是厲害了,不過不管是什麼時候,好像只要安室透一遇到和秀一有關的事情,或者是人都會淡定不了,而在劇場版中,兩個人更是大打出手!原本都是黑衣組織的臥底,雖然說各為其主,但是目的只有一個,卻因為一個誤會而相愛相殺也是精彩了!
  • 爆笑!日本發明「偽中國語」竟然行得通?!
    近日日本綜藝《前往世界的盡頭ItteQ! 》中驗證日本人發明的「偽中國語」在中國是否行得通的視頻受到關注。 所謂的「偽中國語」,就是把日文句子中的平假名去掉,只保留漢字的表達方式。悽く疲れた」,用「偽中國語」表達就成了「今日本當忙!悽疲」。對於沒有學過日語的中國人來說,雖然能馬上明白「今日」「忙」「疲」幾個詞的意思,但因為不知道「本當に」表示「真的、確實」以及「悽く」表示「很、非常」,所以要毫無障礙地理解這句句子可能還是有些難度。