-
日本人為何對「偽中國語」情有獨鍾?-虎嗅網
因為這種由純漢字組成的「偽中國語」,每隔一段時間,便會在日本網絡間流行,並且每次都會有新梗新詞彙,這其中有不少連國人都看不太懂,時常讓國人產生一種「我是一個假中國人」的錯覺。那麼這種「偽中國語」到底是什麼呢?又是為什麼會在日本如此流行呢?今天就和大家聊聊這個話題。
-
日本人發明了「偽中國語」!你還學什麼日語?
前陣子,日本綜藝《前往世界的盡頭ItteQ! 》中驗證日本人發明的「偽中國語」在中國是否通用的視頻受到關注。
-
日本發明「偽中國語」竟然行得通?!
近日日本綜藝《前往世界的盡頭ItteQ! 》中驗證日本人發明的「偽中國語」在中國是否行得通的視頻受到關注。 所謂的「偽中國語」,就是把日文句子中的平假名去掉,只保留漢字的表達方式。悽く疲れた」,用「偽中國語」表達就成了「今日本當忙!悽疲」。對於沒有學過日語的中國人來說,雖然能馬上明白「今日」「忙」「疲」幾個詞的意思,但因為不知道「本當に」表示「真的、確實」以及「悽く」表示「很、非常」,所以要毫無障礙地理解這句句子可能還是有些難度。
-
日本網上流行「偽中國語」 或開創中日民間交流新局面
【環球時報駐日本特約記者 李珍】最近,一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天。這甚至也紅到中國,因為中國網友也能猜出大概意思。臺灣「中央社」19日說,這無意間開創了中日民間交流的新局面。正常情況下,一段日語對話中應當包括漢字(日語當中的漢字)、平假名、片假名等文字符號。
-
」偽中國語」出現了!中日溝通可以無障礙了(才怪)
「偽中國語」出現啦,再也不用擔心看不懂日語,木有辦法海淘、旅遊了。這樣純中文版的日語,身為天朝的人們都普遍表示:我看懂了。稍微熟悉日語的都知道日語由「片假名」和「平假名」組成,而「偽中國語」就是將這些很難看懂讀懂的「平假」、「片假」,替換成不影響閱讀的漢字,之所以叫「偽中國語」,是因為這些根本不能叫句子,一點也不符合語法(逼死強迫症的節奏)!
-
乾貨|「偽中國語」什麼鬼?來看「真·日本語」接招!
一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天。這一風潮甚至紅及中國,有國內網友表示「看著『偽中國語』也能猜出大概意思啦」。 日語專業的本小編忍不住搜索了一下。還真是玩兒得相當起勁!霓虹金,你萌怎麼不上天呢。
-
偽中國語走紅 不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天
        日本網友用偽中國語交流    最近,一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行
-
日本偽中國語走紅國人不懂 中國漢語諧音注英文啼笑皆非
偽中國語走紅 日本網友用日語中的漢字聊天中國人竟看不懂 最近,一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天。 偽中國語走紅 日本網友用日語中的漢字聊天中國人竟看不懂 正常情況下,一段日語對話中應當包括漢字(日語當中的漢字)、平假名、片假名等文字符號。
-
11區網友的偽中國語你能看懂多少?
11區網友的偽中國語你能看懂多少?下面這條推特大概是偽中國語在推特上的最初版本。而偽中國語在微博推特的再度走紅,則是因為在近日,有兩個日本人互相以為對方是中國人後,關於《碧藍航線》作畫委託的一段謎之偽中國語對話推特。
-
...中國語」風潮,連小說都寫好了?!中國網友:「完全読解,本當上手!」
日本又開始流行「偽中國語」 小可愛萌有沒有聽說過「偽中國語」一詞吖? 「您也是偽中國語的使用者,同志? 事實上,2016年「偽中國語」就在日本網絡上流行過一波。
-
日本流行的偽中文,現在還出了表情包?!
偽中國語對於不會日語去日本旅行的同學來說最大的問題也許就是交流在沒有中文服務的地方如果想買些什麼,或是問路有時候和日本人交流確實挺麻煩的有記者採訪過不少中國遊客大多數人遇到的問題都是「很多服務員不會說中文商店標識不清楚」有的遊客希望路牌
-
偽中國語又火起來辣!
這便逐漸成為「偽中國語」。「偽中國語」雖然不是完整的日語敘述,但並不影響日本人間的日常溝通。「偽中國語」其使用方式便是把一句話中的平假名去掉,是只保留漢字的「超級簡練」的書寫方式。大家可以看出,上面這類「偽中國語」中的漢字基本還是日文詞彙,並不是中文詞彙, 但可以明白其意。這麼多年過去了,偽中國語時不時會突然火一把,每次火的原因可能是出現了新的梗。
-
日本自創的「偽中文」,你真讀懂多少?
偽中文是一種在日本流行的交流方式,其玩法是突破常規的日語語法,直接用日語中的漢字組合成句子。雖然整句話都是漢字,但是還是有些違和感。不過仔細品味也能大概知道大意。這便逐漸成為「偽中文」。「偽中文」雖然不是完整的日語敘述,但並不影響日本人間的日常溝通。
-
日本自創偽中文,中國漢字一直被模仿,從未被超越!
日本自創的「偽中文」,中國人真的能看懂嗎?】最近日本很流行在SNS上用偽中國語來對話,那麼這種偽中國語在中國能行得通嗎?日本綜藝節目專門來到重慶的超市做了個實驗,用偽中國語寫出商品名,超市小哥究竟能不能準確拿回主持人要的東西呢?
-
看到這些日本流行的中國話,我懷疑我是個假的中國人
不過,看到這裡大家應該也發現了,日本網友用的並不是真正的中國語,而是他們自己「發明」的「偽中國語」。根據日本的偽中國語研究會的定義,「偽中國語」是指用日語交流時,除去平假名和片假名,只用漢字寫文章。和真正的中文語法和意義不同,只是用漢字書寫,是日本網民發明的新語言。而這個偽中國語研究會,每天對偽中國語進行研究、匯集,並作為偽中國語總結網站提供信息。同時還提供對偽中國語的翻譯功能…!(這是他們的官網:http://nisechina.com,能科學上網的小夥伴可以圍觀一下)
-
日本人發明的「假中文」,中國人看得懂嗎?
沒想到多年之後,彼岸的十一區裡有一群年輕人們竟然無師自通,發明了一種日本人和中國人都得一起連蒙帶猜才能懂個大概的「偽中國語」,刷出個推特熱門不說,還專門為這個跑中國拍節目求證到底可不可行。今次就來講講這個「偽中國語」到底是個什麼東西,看看身為中文母語者的你能猜對幾道題。
-
日本社交網絡上的漢字熱,背後是怎麼回事?
表達上班遲到的危機感也可以使用「偽中國語」:除了普通網友,連日本外相河野太郎也是隱藏的「偽中國語」高手。而日本網民卻覺得這樣的表達簡潔明快朗朗上口魄力十足,於是越來越沉浸其中無法自拔。日本社交網絡的「偽中國語」狂熱就此展開。社交網絡「遣唐使」事實上,「偽中國語」早在 2016 年就流行過一波。「萬惡之源」是日本推特網友 ぎゃび森。
-
新井一二三:中國語是日本大學生選第二外語的首選
[導讀]過去二十多年來,中國語是日本大學生選第二外語的首選。他們都說:高中老師、補習班老師、父母親均推薦了漢語,因為畢業工作後,能用上的概率最高。日本的漢語老師們喜歡開玩笑說:中國語是日語。當同學們的臉上浮現出「不明白」的表情來,就揭開謎底說:中國人把中國語叫做漢語、中文、官話、普通話,卻從來不稱為中國語的。過去二十多年來,中國語是日本大學生選第二外語的首選。他們都說:高中老師、補習班老師、父母親均推薦了漢語,因為畢業工作後,能用上的概率最高。年輕學子也許不知道,但是之前的一百多年,日本大學生是統統去學法語、德語的。
-
漢字在日本人心中有多高級?日本年輕人:不用假名全用漢字高大上
近些年,在日本年輕人中颳起一場「偽中國語」的旋風,甚是好玩。所謂「偽中國語」就是在日文中不用假名全部使用漢字,但語序還是按照日文的語序。他們覺得全部使用漢字很酷,很高大上,裝作很有學問的樣子很好玩。透過這種心理,我們可以看出漢字在日本人心中的地位。
-
看了日本自創的偽中文,懷疑日本下一代,能直接和中國人交流了
除了韓國,越南,日本也在使用中文,對於日本對漢字的使用究竟有多大程度?基本上,在日本的街頭,中國人不必過分擔心服裝店和食品店,因為日本招牌到處都可以看到漢字招牌,結合一下基本就能看懂了。事實上,日本也曾有像韓國、越南那樣,去掉中字。之所以能這樣,這是因為在第二次世界大戰結束後,美國軍方發現日本有太多的中國文化,想要刪除漢字,讓日本人學習英語。只是日本人已經實施了一段時間,發現真的很難使用。已經習慣中文的日本人,在很短的時間內,就覺得自己快被理不清的語序給逼瘋了。