乾貨|「偽中國語」什麼鬼?來看「真·日本語」接招!

2020-12-17 荔枝網新聞

(荔枝新聞專稿 文/周小七)

  今早,小編看到一則新鮮事兒。一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天。這一風潮甚至紅及中國,有國內網友表示「看著『偽中國語』也能猜出大概意思啦」。

      日語專業的本小編忍不住搜索了一下。還真是玩兒得相當起勁!霓虹金,你萌怎麼不上天呢。

 

      有媒體表示,這無意間開創了中日民間交流的新局面……  

      來看看他們怎麼玩兒的:

   

     可是,中國寶寶你們確定能看懂嘛??

      隨便找了一則日記:

      我就問一句,「料理大bian(變)」是什麼鬼?!  ╮(╯﹏╰)╭  霓虹金還給出了一些例文。↓↓

      然並卵。對於我們來說,要從日語漢字裡斷章取義,還是有相當難度。畢竟「日語漢字」絕不是「日語從中文裡借來的漢字」這麼簡單。

      今兒小編就給大家聊聊,在「偽·中國語」之上,什麼才是「真·日本語」。 (╰_╯)

【漢字再造·日語中的「會意字」】

      5世紀末6世紀初時,漢字由中國傳入日本。隨後,漢字在日本境內經過多次演變,形成了獨特的日語漢字。

      因此,當代日語中有相當一部分看似「漢字」的文字,其實並不是中文。  

      但這些日語漢字並非空穴來風。它是在吸收中文造字法,以及偏旁部首的意涵之基礎上的重新創造。比如~  

凪(なぎ)

風的外衣裡,裹著一個「止」字。沒錯,就是「風平浪靜」的意思~  

辻(つじ)

「走」字作底,「十」字為形,自然就是「十字路口」啦。  

躾(しつけ)

身,美,這兩字讓你想起什麼?不是魔鬼般的好身材……= = 其實,它的意思是良好的家教,修養。  

峠(とうげ)

左邊是山,右邊附以「上下」,這個字是山頂的意思。當然,也引申為「頂峰、鼎盛時期」。  

凧(たこ)

這個字,是「風箏」。

 

【微言大義·極簡的藝術】  

      有人說,日語聽起來很嘮叨。這或許跟其嚴謹的語法體系和滴水不漏的表達習慣相關。如兩人初遇,彼此互用敬語也會生生將句子拉長不少。

      舉個最簡單慄子:朋友間表示「謝謝」只要說「どうも」就好,而對長者或領導,則要說「どうもありがどうございます」……(⊙ ⊙)

      但小編卻覺得,日語是一門極簡的藝術。

      它擁有世界最短的詩體:俳句,17字音即可詠物寄情;它亦有更多值得玩味的詞,短小精悍卻意境深遠,三言兩語難以明釋。且聽我慢慢道來。  

一期一會(いちごいちえ)

「一期一會」起源於中國佛教,形容「一生只有一次的緣分」,後為日本茶道所用。日本人吸收了佛教中的「無常」觀,並將其融入本土茶道思想,表達了對於生命中離合聚散,悲喜歌哭的思考。    

絆(きずな)

這個詞的字面上翻譯為「牽絆,羈絆」。然而小編私以為,在日語敏感細分的感情支線中,「絆」並非中性,而是象徵一種幸福而美好的連結,是彼此因之共生互榮的情感。例如甘苦交織的「鄉愁」,大概可劃入其範疇。  

木漏れ日(こもれび),是從樹葉縫隙裡透進來的陽光。  

風薫る(かぜかおる),是初夏時節,涼風帶來的一絲草木清香。  

山眠る(やまねむる),是冬日裡,寧靜如眠的大山。  

時雨(しぐれ),是深秋至初冬之間,偶然飄落的淅瀝小雨。  

遠花火(とおはなび),是因地處其遠,而不聞其聲的煙花。    

      一個詞,已是一幅畫。 日本人最大限度地去靠近和理解自然,把心神交予天地,才衍生出如此細膩的詞彙。    

【喏·全是中文你也看不懂】  

      當然,對於看到「偽中國語」後,囂張說著「只要懂中文,就能hold住日語」的小盆友,小編鼓掌:「猴賽雷」!  

看招。  

第一題:請解釋——文法(ぶんぽう);放題(ほうだい);手紙(てがみ)  

這三個詞的意思分別是:語法;自助餐;信件。

你答對了嗎?

前兩個詞已重新回流到國內為我們所用,知道的童鞋比較多。而第三個詞則常常被援引為「中日語差異」的代言而屢被提及(主要是因為它中文意思比較高雅吧~)。 ╮(╯▽╰)╭

(東野圭吾的書,現在知道是什麼意思啦- v -)

進階題:請解釋——稲妻(いなずま);吹雪(ふぶき);職人(しょくにん)  

稲妻(いなずま): 

「稻草人的老婆」 嗎……其實是閃電的意思!古人相傳,如果閃電多的話水稻收成會更好,所以將閃電比作水稻的「賢內助」,也就演變成今天的「稲妻」啦。      

吹雪(ふぶき):  

表示暴風雪。 這裡補充一句,如果前面多加一個「桜(櫻)」,成為「桜吹雪(さくらふぶき)」的話,意境就完全不同啦。它是指櫻花瓣被風吹起的場景,頗有「落英繽紛」的畫面感。  

職人(しょくにん):這個當然就是小白領的意思咯?  

非也。在日語中,「職人」特指手藝人,工匠。可不是咱們踩著高跟鞋穿著小西裝的Lucy和Jack~    

最後一道大題:請解釋——春雨(はるさめ);皮肉(ひにく);真面目(まじめ);是非(ぜひ)  

這些詞,看中文似乎一目了然,而實際上中日翻譯大相逕庭。 童鞋們不要勉強啦,小編給你1分!念在你已經把「解」寫好了!  

來看答案……  

春雨(はるさめ):粉絲;

皮肉(ひにく):嘲笑;

真面目(まじめ):形容人認真;

是非(ぜひ):務必。  

考試結束!收卷子!

      介紹了這些【真·日本語】,是不是覺得前面的【偽中國語】都弱弱的?日語雖不敢說比中文更加博大精深,但亦可從中窺看國家性格與人文情懷,感受其物哀之心,禪茶情結。

      當然,在兩國語言之間,還有不少容易混淆的地方也很有趣,小編已羅列一二,小夥伴們可拿去賞玩。

      腫麼樣,覺得日語很「面白」?想去「勉強」一下?請「一生懸命」!最後奉上一首萌萌噠「偽中國語」小故事,一起YY一起嗨~ = v = 

昨夜獨自公園牽引犬,

見舞娘,告知我身體大保健,

怪我愛想,非常興奮,飛行機手紙,

結果誤解広場舞姫,

大変切手,

無理脫出公園,

我大馬鹿!中國文化偉大!

相關焦點

  • 日本「偽中國語」是什麼 「偽中國語」資料背景介紹
    最近,一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天。這甚至也紅到中國,因為中國網友也能猜出大概意思。臺灣「中央社」19日說,這無意間開創了中日民間交流的新局面。  正常情況下,一段日語對話中應當包括漢字(日語當中的漢字)、平假名、片假名等文字符號。
  • 11區網友的偽中國語你能看懂多少?
    11區網友的偽中國語你能看懂多少? 最近,偽中國語再度走紅,眾多小夥伴們突然發現雖然完全沒學過日語,但這份謎之得心應手基本無差交流簡直讓人愉悅,君達日本語
  • 日本人為何對「偽中國語」情有獨鍾?-虎嗅網
    因為這種由純漢字組成的「偽中國語」,每隔一段時間,便會在日本網絡間流行,並且每次都會有新梗新詞彙,這其中有不少連國人都看不太懂,時常讓國人產生一種「我是一個假中國人」的錯覺。那麼這種「偽中國語」到底是什麼呢?又是為什麼會在日本如此流行呢?今天就和大家聊聊這個話題。
  • 日本人發明了「偽中國語」!你還學什麼日語?
    》中驗證日本人發明的「偽中國語」在中國是否通用的視頻受到關注。偽中國語就是把日文句子中的平假名去掉,只保留漢字的表達方式。比如說,意思為「今天真的很忙!非常疲憊。」悽く疲れた」,用「偽中國語」表達就成了「今日本當忙!悽疲」。對於沒有學過日語的中國人來說,雖然能馬上明白「今日」「忙」「疲」幾個詞的意思,但因為不知道「本當に」表示「真的、確實」以及「悽く」表示「很、非常」,所以要毫無障礙地理解這句句子可能還是有些難度。
  • 日本自創的「偽中文」,你真讀懂多少?
    偽中文是一種在日本流行的交流方式,其玩法是突破常規的日語語法,直接用日語中的漢字組合成句子。雖然整句話都是漢字,但是還是有些違和感。不過仔細品味也能大概知道大意。這便逐漸成為「偽中文」。「偽中文」雖然不是完整的日語敘述,但並不影響日本人間的日常溝通。
  • 日本發明「偽中國語」竟然行得通?!
    》中驗證日本人發明的「偽中國語」在中國是否行得通的視頻受到關注。 所謂的「偽中國語」,就是把日文句子中的平假名去掉,只保留漢字的表達方式。 比如說,意思為「今天真的很忙!非常疲憊。」的「今日は忙しかったよ!悽く疲れた」,用「偽中國語」表達就成了「今日本當忙!悽疲」。
  • 」偽中國語」出現了!中日溝通可以無障礙了(才怪)
    「偽中國語」出現啦,再也不用擔心看不懂日語,木有辦法海淘、旅遊了。這樣純中文版的日語,身為天朝的人們都普遍表示:我看懂了。稍微熟悉日語的都知道日語由「片假名」和「平假名」組成,而「偽中國語」就是將這些很難看懂讀懂的「平假」、「片假」,替換成不影響閱讀的漢字,之所以叫「偽中國語」,是因為這些根本不能叫句子,一點也不符合語法(逼死強迫症的節奏)!
  • 日本網上流行「偽中國語」 或開創中日民間交流新局面
    【環球時報駐日本特約記者 李珍】最近,一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天。這甚至也紅到中國,因為中國網友也能猜出大概意思。臺灣「中央社」19日說,這無意間開創了中日民間交流的新局面。正常情況下,一段日語對話中應當包括漢字(日語當中的漢字)、平假名、片假名等文字符號。
  • 山カモヤモ ムヤモ...連日本人都看不懂的偽日語
    還記得青年君在年初的時候給大家介紹的「偽中國語」嗎?
  • 偽中國語走紅 不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp日本網友用偽中國語交流&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp最近,一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行
  • 日本偽中國語走紅國人不懂 中國漢語諧音注英文啼笑皆非
    偽中國語走紅 日本網友用日語中的漢字聊天中國人竟看不懂   最近,一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天。   偽中國語走紅 日本網友用日語中的漢字聊天中國人竟看不懂   正常情況下,一段日語對話中應當包括漢字(日語當中的漢字)、平假名、片假名等文字符號。
  • ...中國語」風潮,連小說都寫好了?!中國網友:「完全読解,本當上手!」
    日本又開始流行「偽中國語」 小可愛萌有沒有聽說過「偽中國語」一詞吖? 「您也是偽中國語的使用者,同志? 事實上,2016年「偽中國語」就在日本網絡上流行過一波。
  • 「你的,什麼的幹活」,真有這種所謂的「日本話」嗎?
    劇中,「害怕的不要,眼淚的不掉」、「什麼的幹活」,這種話被認為是「日本話」。那麼,歷史上真有這種「日本話」嗎?協和語:一種混搭的語言歷史上確實存在類似的中日混雜式語言,稱作「協和語」。「偽中國語」:協和語的當代變體其實在日本,也流行一種面向中文的「協和語」,他們稱之為「偽中國語」。但區別在於,他們只能用文字表達,說不出來。具體的方法是:日本人在網上與中國人交流的時候,全部用漢字來表達,去掉所有的平假名和片假名。這樣一來,中國人就能從字面上看懂每個字。
  • 偽中國語又火起來辣!
    這便逐漸成為「偽中國語」。「偽中國語」雖然不是完整的日語敘述,但並不影響日本人間的日常溝通。「偽中國語」其使用方式便是把一句話中的平假名去掉,是只保留漢字的「超級簡練」的書寫方式。大家可以看出,上面這類「偽中國語」中的漢字基本還是日文詞彙,並不是中文詞彙, 但可以明白其意。這麼多年過去了,偽中國語時不時會突然火一把,每次火的原因可能是出現了新的梗。
  • 日本流行的偽中文,現在還出了表情包?!
    偽中國語對於不會日語去日本旅行的同學來說最大的問題也許就是交流在沒有中文服務的地方如果想買些什麼,或是問路有時候和日本人交流確實挺麻煩的有記者採訪過不少中國遊客大多數人遇到的問題都是「很多服務員不會說中文商店標識不清楚」有的遊客希望路牌
  • 用博物館供著、用「偽中國語」聊天
    這種交流方式被使用者揶揄為「偽中國話」。 甚至有人一本正經地把「偽中國話」和日語以及標準中文放在一起做了個對照翻譯—— 不只是日本,近幾年來,中國周邊鄰國都曾颳起一陣中文熱。至於有人說我們用日本語,其實日本是一個譯者,搭建了一座中西方的橋梁。把西方的一些思想翻譯過來,而中文是表意文字,所以能夠一下就明白了,日本還是翻譯的不錯的
  • 本當上手的中國語你聽得懂嗎?
    本當上手的中國語你聽得懂嗎?不知道大家還記不記得,我們曾經介紹過,自從日本網友從網際網路上知道了「漢字的正確用法」,就自然而然地學會了「偽中國語」。靠著同義或者近義的中日漢字和詞語,即便是完全不懂日語的中國人和不懂中文的日本人也能有效地進行交流!而最近,和中國粉絲打的火熱的漫畫家橫槍萌果老師,忽然就在推特上表示自己想學中文,還開始了她的「偽中國語」之路。
  • 日本語教育學是什麼?日本語教育學專業
    介紹教育學專業的時候,很多同學問到日本語教育學的相關問題,今天就專門為大家做一期介紹,到底什麼是日本語教育學?什麼是日本語教育學?當前關於日本語教育的研究,可分為兩大分野:將日語作為一門語言進行研究,比如研究日語的構成、日語語法的分類、日語詞語的運用等,通常會將其稱之為「日本語學」;另一研究分野是關於如何教日語,也就是我們所謂的狹義上的日本語教育學,類似如英語教育