(荔枝新聞專稿 文/周小七)
今早,小編看到一則新鮮事兒。一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天。這一風潮甚至紅及中國,有國內網友表示「看著『偽中國語』也能猜出大概意思啦」。
日語專業的本小編忍不住搜索了一下。還真是玩兒得相當起勁!霓虹金,你萌怎麼不上天呢。
有媒體表示,這無意間開創了中日民間交流的新局面……
來看看他們怎麼玩兒的:
可是,中國寶寶你們確定能看懂嘛??
隨便找了一則日記:
我就問一句,「料理大bian(變)」是什麼鬼?! ╮(╯﹏╰)╭ 霓虹金還給出了一些例文。↓↓
然並卵。對於我們來說,要從日語漢字裡斷章取義,還是有相當難度。畢竟「日語漢字」絕不是「日語從中文裡借來的漢字」這麼簡單。
今兒小編就給大家聊聊,在「偽·中國語」之上,什麼才是「真·日本語」。 (╰_╯)
【漢字再造·日語中的「會意字」】
5世紀末6世紀初時,漢字由中國傳入日本。隨後,漢字在日本境內經過多次演變,形成了獨特的日語漢字。
因此,當代日語中有相當一部分看似「漢字」的文字,其實並不是中文。
但這些日語漢字並非空穴來風。它是在吸收中文造字法,以及偏旁部首的意涵之基礎上的重新創造。比如~
凪(なぎ)
風的外衣裡,裹著一個「止」字。沒錯,就是「風平浪靜」的意思~
辻(つじ)
「走」字作底,「十」字為形,自然就是「十字路口」啦。
躾(しつけ)
身,美,這兩字讓你想起什麼?不是魔鬼般的好身材……= = 其實,它的意思是良好的家教,修養。
峠(とうげ)
左邊是山,右邊附以「上下」,這個字是山頂的意思。當然,也引申為「頂峰、鼎盛時期」。
凧(たこ)
這個字,是「風箏」。
【微言大義·極簡的藝術】
有人說,日語聽起來很嘮叨。這或許跟其嚴謹的語法體系和滴水不漏的表達習慣相關。如兩人初遇,彼此互用敬語也會生生將句子拉長不少。
舉個最簡單慄子:朋友間表示「謝謝」只要說「どうも」就好,而對長者或領導,則要說「どうもありがどうございます」……(⊙ ⊙)
但小編卻覺得,日語是一門極簡的藝術。
它擁有世界最短的詩體:俳句,17字音即可詠物寄情;它亦有更多值得玩味的詞,短小精悍卻意境深遠,三言兩語難以明釋。且聽我慢慢道來。
一期一會(いちごいちえ)
「一期一會」起源於中國佛教,形容「一生只有一次的緣分」,後為日本茶道所用。日本人吸收了佛教中的「無常」觀,並將其融入本土茶道思想,表達了對於生命中離合聚散,悲喜歌哭的思考。
絆(きずな)
這個詞的字面上翻譯為「牽絆,羈絆」。然而小編私以為,在日語敏感細分的感情支線中,「絆」並非中性,而是象徵一種幸福而美好的連結,是彼此因之共生互榮的情感。例如甘苦交織的「鄉愁」,大概可劃入其範疇。
木漏れ日(こもれび),是從樹葉縫隙裡透進來的陽光。
風薫る(かぜかおる),是初夏時節,涼風帶來的一絲草木清香。
山眠る(やまねむる),是冬日裡,寧靜如眠的大山。
時雨(しぐれ),是深秋至初冬之間,偶然飄落的淅瀝小雨。
遠花火(とおはなび),是因地處其遠,而不聞其聲的煙花。
一個詞,已是一幅畫。 日本人最大限度地去靠近和理解自然,把心神交予天地,才衍生出如此細膩的詞彙。
【喏·全是中文你也看不懂】
當然,對於看到「偽中國語」後,囂張說著「只要懂中文,就能hold住日語」的小盆友,小編鼓掌:「猴賽雷」!
看招。
第一題:請解釋——文法(ぶんぽう);放題(ほうだい);手紙(てがみ)
這三個詞的意思分別是:語法;自助餐;信件。
你答對了嗎?
前兩個詞已重新回流到國內為我們所用,知道的童鞋比較多。而第三個詞則常常被援引為「中日語差異」的代言而屢被提及(主要是因為它中文意思比較高雅吧~)。 ╮(╯▽╰)╭
(東野圭吾的書,現在知道是什麼意思啦- v -)
進階題:請解釋——稲妻(いなずま);吹雪(ふぶき);職人(しょくにん)
稲妻(いなずま):
「稻草人的老婆」 嗎……其實是閃電的意思!古人相傳,如果閃電多的話水稻收成會更好,所以將閃電比作水稻的「賢內助」,也就演變成今天的「稲妻」啦。
吹雪(ふぶき):
表示暴風雪。 這裡補充一句,如果前面多加一個「桜(櫻)」,成為「桜吹雪(さくらふぶき)」的話,意境就完全不同啦。它是指櫻花瓣被風吹起的場景,頗有「落英繽紛」的畫面感。
職人(しょくにん):這個當然就是小白領的意思咯?
非也。在日語中,「職人」特指手藝人,工匠。可不是咱們踩著高跟鞋穿著小西裝的Lucy和Jack~
最後一道大題:請解釋——春雨(はるさめ);皮肉(ひにく);真面目(まじめ);是非(ぜひ)
這些詞,看中文似乎一目了然,而實際上中日翻譯大相逕庭。 童鞋們不要勉強啦,小編給你1分!念在你已經把「解」寫好了!
來看答案……
春雨(はるさめ):粉絲;
皮肉(ひにく):嘲笑;
真面目(まじめ):形容人認真;
是非(ぜひ):務必。
考試結束!收卷子!
介紹了這些【真·日本語】,是不是覺得前面的【偽中國語】都弱弱的?日語雖不敢說比中文更加博大精深,但亦可從中窺看國家性格與人文情懷,感受其物哀之心,禪茶情結。
當然,在兩國語言之間,還有不少容易混淆的地方也很有趣,小編已羅列一二,小夥伴們可拿去賞玩。
腫麼樣,覺得日語很「面白」?想去「勉強」一下?請「一生懸命」!最後奉上一首萌萌噠「偽中國語」小故事,一起YY一起嗨~ = v =
昨夜獨自公園牽引犬,
見舞娘,告知我身體大保健,
怪我愛想,非常興奮,飛行機手紙,
結果誤解広場舞姫,
大変切手,
無理脫出公園,
我大馬鹿!中國文化偉大!