日本網上流行「偽中國語」 或開創中日民間交流新局面

2020-12-15 環球網

【環球時報駐日本特約記者 李珍】最近,一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天。這甚至也紅到中國,因為中國網友也能猜出大概意思。臺灣「中央社」19日說,這無意間開創了中日民間交流的新局面。

正常情況下,一段日語對話中應當包括漢字(日語當中的漢字)、平假名、片假名等文字符號。現在,日本網友發明出去掉平假名和片假名、只保留漢字的「超級簡練」書寫方式。雖然是不完整的日語表述,但並不影響溝通。因為一句話全部是漢字,看起來像中文一樣,所以被叫做「偽中國語」。

事實上,「偽中國語」早在2009年就已出現。日本的一個網站還專門推出「偽中國語」教材,讓大家熟悉基本的日語漢字詞彙的意思。比如「大変感謝」就是「非常感謝」,「全然問題無」是「完全沒有問題」的意思,「意味理解不可能」意思是「不能理解意思」。現在,甚至有日本人在「推特」上成立「偽中國語研究會」來規範這一交流方式。

相關焦點

  • 日本「偽中國語」是什麼 「偽中國語」資料背景介紹
    最近,一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天。這甚至也紅到中國,因為中國網友也能猜出大概意思。臺灣「中央社」19日說,這無意間開創了中日民間交流的新局面。  正常情況下,一段日語對話中應當包括漢字(日語當中的漢字)、平假名、片假名等文字符號。
  • 偽中國語走紅 不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp日本網友用偽中國語交流&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp最近,一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行
  • 日本人為何對「偽中國語」情有獨鍾?-虎嗅網
    因為這種由純漢字組成的「偽中國語」,每隔一段時間,便會在日本網絡間流行,並且每次都會有新梗新詞彙,這其中有不少連國人都看不太懂,時常讓國人產生一種「我是一個假中國人」的錯覺。那麼這種「偽中國語」到底是什麼呢?又是為什麼會在日本如此流行呢?今天就和大家聊聊這個話題。
  • 日本偽中國語走紅國人不懂 中國漢語諧音注英文啼笑皆非
    偽中國語走紅 日本網友用日語中的漢字聊天中國人竟看不懂   最近,一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天。臺灣「中央社」19日說,這無意間開創了中日民間交流的新局面。
  • 看到這些日本流行的中國話,我懷疑我是個假的中國人
    不過,看到這裡大家應該也發現了,日本網友用的並不是真正的中國語,而是他們自己「發明」的「偽中國語」。根據日本的偽中國語研究會的定義,「偽中國語」是指用日語交流時,除去平假名和片假名,只用漢字寫文章。第一當然是因為有趣,用一種「新興」語言進行交流,無一不凸顯出年輕人的朝氣活力,隨著sns上使用頻率的提高,日本小夥伴們都緊跟潮流,可以說是非常skr了。其次,正經而言,隨著中日文化交流的不斷進步,想要學習中文的日本小夥伴也是越開越多。
  • 乾貨|「偽中國語」什麼鬼?來看「真·日本語」接招!
    一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天。這一風潮甚至紅及中國,有國內網友表示「看著『偽中國語』也能猜出大概意思啦」。      日語專業的本小編忍不住搜索了一下。還真是玩兒得相當起勁!霓虹金,你萌怎麼不上天呢。
  • 日本人發明了「偽中國語」!你還學什麼日語?
    前陣子,日本綜藝《前往世界的盡頭ItteQ! 》中驗證日本人發明的「偽中國語」在中國是否通用的視頻受到關注。
  • 日本社交網絡上的漢字熱,背後是怎麼回事?
    而日本網民卻覺得這樣的表達簡潔明快朗朗上口魄力十足,於是越來越沉浸其中無法自拔。日本社交網絡的「偽中國語」狂熱就此展開。社交網絡「遣唐使」事實上,「偽中國語」早在 2016 年就流行過一波。「萬惡之源」是日本推特網友 ぎゃび森。
  • 日本發明「偽中國語」竟然行得通?!
    近日日本綜藝《前往世界的盡頭ItteQ! 》中驗證日本人發明的「偽中國語」在中國是否行得通的視頻受到關注。 所謂的「偽中國語」,就是把日文句子中的平假名去掉,只保留漢字的表達方式。悽く疲れた」,用「偽中國語」表達就成了「今日本當忙!悽疲」。對於沒有學過日語的中國人來說,雖然能馬上明白「今日」「忙」「疲」幾個詞的意思,但因為不知道「本當に」表示「真的、確實」以及「悽く」表示「很、非常」,所以要毫無障礙地理解這句句子可能還是有些難度。
  • 偽中國語又火起來辣!
    偽中國語(にせちゅうごくご)是一種在日本流行的交流方式,其玩法是突破常規的日語語法,直接用日語中的漢字組合成句子。
  • 漢字在日本人心中有多高級?日本年輕人:不用假名全用漢字高大上
    近些年,在日本年輕人中颳起一場「偽中國語」的旋風,甚是好玩。所謂「偽中國語」就是在日文中不用假名全部使用漢字,但語序還是按照日文的語序。他們覺得全部使用漢字很酷,很高大上,裝作很有學問的樣子很好玩。透過這種心理,我們可以看出漢字在日本人心中的地位。
  • 」偽中國語」出現了!中日溝通可以無障礙了(才怪)
    「偽中國語」出現啦,再也不用擔心看不懂日語,木有辦法海淘、旅遊了。這樣純中文版的日語,身為天朝的人們都普遍表示:我看懂了。稍微熟悉日語的都知道日語由「片假名」和「平假名」組成,而「偽中國語」就是將這些很難看懂讀懂的「平假」、「片假」,替換成不影響閱讀的漢字,之所以叫「偽中國語」,是因為這些根本不能叫句子,一點也不符合語法(逼死強迫症的節奏)!
  • 日本流行的偽中文,現在還出了表情包?!
    偽中國語對於不會日語去日本旅行的同學來說最大的問題也許就是交流在沒有中文服務的地方如果想買些什麼,或是問路有時候和日本人交流確實挺麻煩的有記者採訪過不少中國遊客大多數人遇到的問題都是「很多服務員不會說中文商店標識不清楚」有的遊客希望路牌
  • 「你的,什麼的幹活」,真有這種所謂的「日本話」嗎?
    協和語由於伴隨著日本對中國的侵略而產生,因此在大多數中國人眼中,是日本帝國主義的象徵,同時讓人聯想起中國那一段被侵略的歷史。所以,除了在某些抗日題材的影視作品中偶有出現,目前在生活中使用這種語言的極少,即使是出於調侃。「偽中國語」:協和語的當代變體其實在日本,也流行一種面向中文的「協和語」,他們稱之為「偽中國語」。
  • 日本人發明的「假中文」,中國人看得懂嗎?
    這種零成本說中文的方式極大地激起了日本網友的熱情,紛紛加入「偽中國語」的學習行列中來,甚至激起了社交軟體中的一陣「偽中國語」交流狂潮:更有意思的是,雙方還能通過「偽中國語」開啟調戲模式。簡直開啟了中日人民交流無障礙的新世界大門。創造101句「偽中國語」「偽中國語」的創作套路其實很簡單。
  • ...中國語」風潮,連小說都寫好了?!中國網友:「完全読解,本當上手!」
    日本又開始流行「偽中國語」 小可愛萌有沒有聽說過「偽中國語」一詞吖? 最近,日本社交網絡上「非常難解,我頭爆発(太難理解了,頭要想炸了)」之類的「偽中國語」又開始流行起來了。
  • 11區網友的偽中國語你能看懂多少?
    11區網友的偽中國語你能看懂多少? 最近,偽中國語再度走紅,眾多小夥伴們突然發現雖然完全沒學過日語,但這份謎之得心應手基本無差交流簡直讓人愉悅而偽中國語在微博推特的再度走紅,則是因為在近日,有兩個日本人互相以為對方是中國人後,關於《碧藍航線》作畫委託的一段謎之偽中國語對話推特。
  • 日本人學中文也太沙雕了!「殘念中文」亮點太多笑翻中日網友……
    不過,看到這裡大家應該也發現了,日本網友用的並不是真正的中國語,而是他們自己「發明」的「偽中國語」。此招一出,一時之間日本網友們玩得不亦樂乎,瞬間引發了極大的話題。此前在日本人氣綜藝節目《前往世界的盡頭ItteQ!
  • 日本「五星獎」遊學團到吉林大學交流訪學
    3月15日,日本「五星獎」遊學團從北京乘高鐵到達長春。當晚,在吉林大學外國語學院500多功能報告廳與日語專業的學生們舉辦了一場內容豐富的交流活動——「第四屆中日大學生知識競賽」。中方大學生則用日語講述了有關日本和服、日本ACG文化、日本時事等方面的問題。第三環節是混編搶答,中日大學生每2人組成一組進行搶答題,角逐激烈,賽場內時時傳出笑聲、歡呼聲……知識競賽之後,雙方大學生還舉辦了聯誼活動。
  • 日本自創的「偽中文」,你真讀懂多少?
    偽中文是一種在日本流行的交流方式,其玩法是突破常規的日語語法,直接用日語中的漢字組合成句子。雖然整句話都是漢字,但是還是有些違和感。不過仔細品味也能大概知道大意。這便逐漸成為「偽中文」。「偽中文」雖然不是完整的日語敘述,但並不影響日本人間的日常溝通。