【文字速報】橫槍萌果想學中文?還喜歡陳梭曼?本當上手的中國語你聽得懂嗎?

2021-02-07 橙心社

橫槍萌果想學中文?還喜歡陳梭曼?本當上手的中國語你聽得懂嗎?

不知道大家還記不記得,我們曾經介紹過,自從日本網友從網際網路上知道了「漢字的正確用法」,就自然而然地學會了「偽中國語」。靠著同義或者近義的中日漢字和詞語,即便是完全不懂日語的中國人和不懂中文的日本人也能有效地進行交流!而最近,和中國粉絲打的火熱的漫畫家橫槍萌果老師,忽然就在推特上表示自己想學中文,還開始了她的「偽中國語」之路。不得不說,橫槍萌果還真的是「中國語本當上手」,什麼「我害羞,我想學中文」「我愛陳梭曼」要是單獨截出來還真看不出問題來!當然啦,恐怕有小夥伴要迷惑了,這「陳梭曼」到底是誰啊?怎麼自己都不知道還有這麼個國內的明星?百度好像也查不到任何東西啊?其實,「陳梭曼」就是《電鋸人》《Chainsaw Man》的音譯,此前因為帕瓦被寫死而心情低落的橫槍萌果到底有多喜歡《電鋸人》就不用說了,天天用愛發電畫它的同人圖啊!而這時候她從國內的粉絲處了解到「陳梭曼」這個搞笑的表達方式,可能就是她想要開始學中文的契機?當然,我們至今還不知道她說的「屍體說話」「缶」「早欲」都是啥。不過其他倒是很好猜的?比如「東B 發表 我 聖書 情緒 混亂 感情 混沌 救助 我 淚 我 夢」翻譯過來就是「我是在做夢嗎?淚流滿面!《東京巴比倫》發表動畫化消息了!這是我最喜歡的聖書啊!救命!我已經激動到不行了!我現在高興壞了!情緒太激動無法控制自己了!」果然,中文真的是世界上最偉大最強大的語言沒有之一!

藤原書記的聲優跳書記舞?跳得還這麼好!

作為曾經最著名的ED舞之一,《輝夜大小姐》第一季片尾的那個「書記舞」已經不知道養活了多少UP主。那麼,問題來了,這麼多書記舞,究竟哪個才是最好的?哪個才是最合適的?答案,最近卻是出來啦!25日,藤原千花的聲優小原好美就在舞臺上親自跳了這段魔性的書記舞!你說,世界上難道還有比聲優跳自己角色的舞更加適合的嗎?從這次的這個畫面來看,小原好美明顯是練過的啊!這同步率爆表了吧?GOODJOB!不過說起來啊,我真的有點不太明白,為什麼這作品都這麼久了,連石上都差點開後宮了,藤原書記還是沒有對象?

文藝復興《東京巴比倫2021》來了!但有人卻發現一個可怕的變化!

之前的新聞裡我們也說過,讓橫槍萌果都非常振奮的一個文藝復興的消息就是CLAMP的經典作品《東京巴比倫》要出新動畫了。這個消息對於萌新們來說可能不算什麼,但對橫槍萌果那樣的老漫迷來說,這可就是神作的重製了,大概相當於遊戲迷看《生化危機2重製版》一樣吧?不過在不少人慶祝這個好消息的時候,也有粉絲敏銳地發覺了一個畫面上的變化——這動畫的畫面和風格不但看起來一點也沒有《東京巴比倫》的味道,反而充滿了一股《K》的氣息,更重要的是……星史郎這肩寬是腫麼回事啊!當年,他那寬闊的肩膀就像戶愚呂弟一樣讓人覺得寬闊可靠,但現在的比例已經變成戶愚呂兄了啊!差別這麼大,難怪會有人認不出來了吧?好吧說笑而已,當年的這種誇張表現形式肯定不能在現在繼續用,如今的漫迷應該是都無法再接受那衣架般的效果了吧?形象其實還是現在的比較帥。

銀桑暴打哥斯拉?不!是骨頭社 x Orange的新動畫!

雖然不知道為什麼日本方面這麼喜歡哥斯拉,不過最近骨頭社和Orange合作的《哥斯拉》還是引起了不少人的注意。最強的2D動畫製作公司和最強的3D動畫製作公司合作搞個新的《哥斯拉》TV動畫,怎麼說都會非常好看的吧?至少現在放出的半分鐘多一點的PV就讓人覺得相當不錯了。特別是你看,隔壁的銀桑拍完片沒地方去都又跑來這裡接活了,你說他還能不好看嗎?有銀桑這種已經拍了好多年動畫的老戲骨在,這作品基本就穩了。而且他戲路那麼廣,無論是搞笑的還是正經的都能表演到位,有需要賣命拍動作戲的時候也是操刀子就上,從來都不用替身,這回的這片他也肯定可以演好的。所以,不說了,等它上映吧!

相關焦點

  • ...中國語」風潮,連小說都寫好了?!中國網友:「完全読解,本當上手!」
    日本網民覺得這樣的表達既簡潔又好玩,於時便在社交網絡上形成了一股「偽中國語」浪潮。 在一檔日本人氣綜藝節目《前往世界的盡頭ItteQ! 》中,主持人IMOTO還親自來到了中國。
  • 日本人發明了「偽中國語」!你還學什麼日語?
    悽く疲れた」,用「偽中國語」表達就成了「今日本當忙!悽疲」。對於沒有學過日語的中國人來說,雖然能馬上明白「今日」「忙」「疲」幾個詞的意思,但因為不知道「本當に」表示「真的、確實」以及「悽く」表示「很、非常」,所以要毫無障礙地理解這句句子可能還是有些難度。
  • 赤坂赤×橫槍萌果!新漫畫「我單推的女孩」開始連載
    赤坂赤×橫槍萌果!新漫畫「我單推的女孩」開始連載 動漫 178動漫整編 ▪ 2020-04-17 10:52:33 由「輝夜大小姐想讓我告白~天才們的戀愛頭腦戰
  • 橫槍萌果短篇集「一生好きってゆったじゃん」發售
    橫槍萌果短篇集「一生好きってゆったじゃん」發售 動漫 178動漫原創 ▪
  • 橫槍萌果繪製「排球少年!」孤爪研磨&月島螢公開
    日本女性漫畫家橫槍萌果於近日公開了繪製的「排球少年!!」中的孤爪研磨和月島螢。 日本漫畫家橫槍萌果,從2009年起在主要面向成年和青年的漫畫雜誌上發表作品,代表作有「人渣的本願」「我推的孩子」等。
  • 日本人發明的「假中文」,中國人看得懂嗎?
    沒想到多年之後,彼岸的十一區裡有一群年輕人們竟然無師自通,發明了一種日本人和中國人都得一起連蒙帶猜才能懂個大概的「偽中國語」,刷出個推特熱門不說,還專門為這個跑中國拍節目求證到底可不可行。今次就來講講這個「偽中國語」到底是個什麼東西,看看身為中文母語者的你能猜對幾道題。
  • 偽中國語走紅 不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp日本網友用偽中國語交流&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp最近,一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行
  • 君日本語本當上手
    本網絡用語源自日語,意為「你的日語真好啊」。誕生自中國ACG圈用戶在微博上對於日本推特「偽中國語」活動的反響。2016年,日本推特用戶曾經爆發過一次主題風潮,內容為將日語中的假名去掉,只保留漢字部分而形成而創造外表上以假亂真的「偽中國語」。後來,這些推特內容被轉載到了中國微博,引起了中國ACG用戶的吐槽和模仿。
  • 日本人為何對「偽中國語」情有獨鍾?-虎嗅網
    例如:中文:「你明天去哪?」日文:「貴方は明日何処に行きますか。」偽中國語:「貴方明日何処行?」。大家可以看出,上面這類「偽中國語」中的漢字基本還是日文詞彙,並不是中文詞彙,但今年由於《碧藍航線》的火熱,讓「偽中國語」中加入了不少中文詞彙從而再次進化。
  • 日本「偽中國語」是什麼 「偽中國語」資料背景介紹
    最近,一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天。這甚至也紅到中國,因為中國網友也能猜出大概意思。臺灣「中央社」19日說,這無意間開創了中日民間交流的新局面。  正常情況下,一段日語對話中應當包括漢字(日語當中的漢字)、平假名、片假名等文字符號。
  • 日本人學的中文,是蒼老師教的嗎?
    常聽外國友人吐槽中文很難段子哥有時也覺得他們說話怪怪的但一直沒往深處想直到我見識到了他們的教材書確定是「陰毛」不是「陰謀」嗎?>還爆裂中國語我懷疑編者就是想來中國混黑道的網友都給這書整蒙了媽媽尺度也不小我還是個孩子呀本來想看到他們學漢語吃癟的畫面的
  • 乾貨|「偽中國語」什麼鬼?來看「真·日本語」接招!
    一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天。這一風潮甚至紅及中國,有國內網友表示「看著『偽中國語』也能猜出大概意思啦」。      日語專業的本小編忍不住搜索了一下。還真是玩兒得相當起勁!霓虹金,你萌怎麼不上天呢。
  • 日本人學中文又搞出奇招!「殘念中文」亮點太多笑翻中日網友……
    也正是這博大精深的漢字文化又刺激了日本人的神奇腦迴路,讓他們搞出了新的玩法——「偽中國語」。所謂「偽中國語」,就是把日文句子中的平假名去掉,只保留漢字的表達方式。比如:你都看懂了嗎?翻譯:——我也開始玩「偽中文」了。相當難啊。不過玩得很開心。真的嗎?我現在試試。超好玩哎!——明天你有時間嗎?我們一起去吃晚飯咋樣?
  • 「你的,什麼的幹活」,真有這種所謂的「日本話」嗎?
    「偽中國語」:協和語的當代變體其實在日本,也流行一種面向中文的「協和語」,他們稱之為「偽中國語」。但區別在於,他們只能用文字表達,說不出來。具體的方法是:日本人在網上與中國人交流的時候,全部用漢字來表達,去掉所有的平假名和片假名。這樣一來,中國人就能從字面上看懂每個字。
  • 日本人學中文也太沙雕了!「殘念中文」亮點太多笑翻中日網友……
    必須普及而這個偽中國語研究會,每天對偽中國語進行研究、匯集,並作為偽中國語總結網站提供信息。同時還提供對偽中國語的翻譯功能…!(這是他們的官網:http://nisechina.com,能科學上網的小夥伴可以圍觀一下)
  • 萌貝臣少兒編程:為什麼身邊的媽媽都讓孩子學編程?
    這兩年,身邊很多媽媽,家裡不管男孩女孩,都在讓孩子學編程。 可是現在學早不早?幾歲學更合適?誰來教?孩子能聽得懂嗎?家長們心裡還是有不少疑問。 萌貝臣少兒編程教育本著「趣味教學,未來無限」的教育理念為中國兒童和青少年研發了圖形化編程平臺及系列編程課,通過編程學習,孩子們可以創作出充滿奇思妙想的學科遊戲、應用、動畫、互動故事等作品。
  • 《爆裂中國語》:這本中文教科書汙到不行,但日本人越學越嗨
    這裡要介紹一本教日本人學中文的教材,1997年出版。也許有人很多年前就被安利過,但也不知道怎麼的,最近它又火了。 這本書叫做《爆裂中國語》。它的問世過程也是很曲折——原書是一名在美國的中國留學生用英語寫的,然後再被日本人拿去翻譯,才出了這本書。
  • 日本發明「偽中國語」竟然行得通?!
    》中驗證日本人發明的「偽中國語」在中國是否行得通的視頻受到關注。 所謂的「偽中國語」,就是把日文句子中的平假名去掉,只保留漢字的表達方式。 比如說,意思為「今天真的很忙!非常疲憊。」的「今日は忙しかったよ!悽く疲れた」,用「偽中國語」表達就成了「今日本當忙!悽疲」。
  • 你聽得懂嗎?
    你能看懂上圖裡的文字麼 比如說,如果一開始跟紐西蘭人閒聊,你聽得懂這句話嗎?(你知道死籽是什麼嗎?) 而其實她在說的是, Do you know what Dad said is?(你知道我爸爸說的是什麼嗎?)