看了日本自創的偽中文,懷疑日本下一代,能直接和中國人交流了

2021-02-19 目說

【免責聲明】文章來源為網絡,版權歸原作者所有。如涉及作品版權問題,請與我們聯繫,我們將刪除內容或協商版權問題!

今天小編要說的是,要說出亞洲最有影響力的語言,也是最難學的語言,必須是中文。漢語學習的難點在於漢字的筆畫數量太大,每個筆畫都有一個完全不同的含義,比如「人」和「八」,所以開始學漢語的人經常犯錯誤。

然而,學習漢語的好處在於,一旦你能理解通用漢字,大多數字體如傳統字符和潦草都可以理解,甚至錯誤的字序也不會影響閱讀。

就影響力而言,中文在鄰國都有留下痕跡。例如,在韓國和越南,漢字已經成為兩國從很早就開始記錄的一種方式。無論是經典還是日常生活,都可以看到漢字的痕跡。

在現代歷史上,韓國和越南曾經想要「漢字廢止」並創造屬於自己國家的字體,但影響很大。過去用漢字錄製的一些書籍因為後代不懂漢字而看不懂。那麼不僅會失去自己國家的歷史,還會失去許多文化遺產。

除了韓國,越南,日本也在使用中文,對於日本對漢字的使用究竟有多大程度?基本上,在日本的街頭,中國人不必過分擔心服裝店和食品店,因為日本招牌到處都可以看到漢字招牌,結合一下基本就能看懂了。

事實上,日本也曾有像韓國、越南那樣,去掉中字。之所以能這樣,這是因為在第二次世界大戰結束後,美國軍方發現日本有太多的中國文化,想要刪除漢字,讓日本人學習英語。

只是日本人已經實施了一段時間,發現真的很難使用。已經習慣中文的日本人,在很短的時間內,就覺得自己快被理不清的語序給逼瘋了。

=為什麼覺得無法語序理不順?因為日文文本由「片假名」,「平假名」和中文組成,所以它是完整的句子。如果你刪除中文,就像「你吃過飯嗎?」變成「你過飯」這樣奇怪的說法,也可以純粹使用「片假名」和「平假名」,但不是很有效。因此,一段時間內「去掉漢字」的實施並沒有成功。

今天,日本不僅沒有刪除漢字,而且還廣泛使用漢字,並將其變成了更適合日本人的「日文版漢字」。也被稱為「偽中國語」。

「偽中國語」意味著刪除日語中的「片假名」和「平假名」,留下純正的中文而不影響當地人的閱讀。字順序可能「全然問題無」,意思是「意味理解不可能」; 「指「不能理解意思」;「大変感謝」,指「非常感謝」。

另外,在日文版的中文中,還增加了一些其他含義,例如「彼氏」用來指「男人」; 「濡紙」指「溼巾」;「磨毛」指「脫毛」等等。除了一些變化(比如日語,愛人指的是小三,情婦.),其實大體上仍然是中文的意思強行解意,中國人多少還是能看得懂的。今天的內容就到這裡咯,感謝你們的閱讀。

對此,網友們,你們有什麼看法呢?歡迎在下方留言發表你的看法。


小編為八年老兵,致力於分享有趣的軍事、歷史資訊,撰寫、收集相關內容不易,如果感興趣的軍迷可以點擊下方二維碼關注我們,留言一起談古論今。


喜歡我們的文章,歡迎讀者點擊右下角的「好看」按鈕,你的每一次點擊都是一種對作者的認可,謝謝。

相關焦點

  • 日本自創「偽中文」爆紅,中國人真的能看懂嗎?
    前兩年,日本網友在社交網上發明了「偽中文」,在日本和中國都大火大熱。沒想到最近,日本人創「偽中文」對話再一次掀起熱潮,日本綜藝節目還專門來到重慶做了個實驗,來驗證中國人到底能不能看得懂。偽中文是什麼鬼?
  • 日本自創「偽中文」測試中國人 你能看懂嗎?
    最近,日本的綜藝節目又做了一檔好玩的測試——中國人真的能看懂「偽中文」嗎?說到這兒可能很多朋友就很好奇了,「偽中文」是個什麼概念?其實這是近年來在日本的社交網絡上流行起來的聊天方式,指的是刪除日語中的平假名、片假名而形成類似中文的文章。可以稱得上是只有使用漢字的日語才可以進行的娛樂。
  • 日本自創的「偽中文」,你真讀懂多少?
    偽中文是一種在日本流行的交流方式,其玩法是突破常規的日語語法,直接用日語中的漢字組合成句子。雖然整句話都是漢字,但是還是有些違和感。不過仔細品味也能大概知道大意。這便逐漸成為「偽中文」。「偽中文」雖然不是完整的日語敘述,但並不影響日本人間的日常溝通。
  • 日本自創偽中文,中國漢字一直被模仿,從未被超越!
    日本自創的「偽中文」,中國人真的能看懂嗎?】最近日本很流行在SNS上用偽中國語來對話,那麼這種偽中國語在中國能行得通嗎?日本綜藝節目專門來到重慶的超市做了個實驗,用偽中國語寫出商品名,超市小哥究竟能不能準確拿回主持人要的東西呢?
  • 日本人疑惑:中國人明明沒學過日語,為啥能看懂我們的「偽中文」
    中國文化對於世界的影響力其實是極大的,不管是比較臨近中國的國家,又或者是比較遠的國家都是如此,就比如說我們的鄰國,實際上以前日本和韓國使用的都是中國文字,也就是漢字,但是國家在慢慢發展的過程中,其實都發生了一定的改變,韓國是完全廢棄了漢字,但是至今韓國的一些古代文物上,也都還是漢字
  • 日本人發明的「假中文」,中國人看得懂嗎?
    沒想到多年之後,彼岸的十一區裡有一群年輕人們竟然無師自通,發明了一種日本人和中國人都得一起連蒙帶猜才能懂個大概的「偽中國語」,刷出個推特熱門不說,還專門為這個跑中國拍節目求證到底可不可行。今次就來講講這個「偽中國語」到底是個什麼東西,看看身為中文母語者的你能猜對幾道題。
  • 看到這些日本流行的中國話,我懷疑我是個假的中國人
    不過,看到這裡大家應該也發現了,日本網友用的並不是真正的中國語,而是他們自己「發明」的「偽中國語」。根據日本的偽中國語研究會的定義,「偽中國語」是指用日語交流時,除去平假名和片假名,只用漢字寫文章。和真正的中文語法和意義不同,只是用漢字書寫,是日本網民發明的新語言。而這個偽中國語研究會,每天對偽中國語進行研究、匯集,並作為偽中國語總結網站提供信息。同時還提供對偽中國語的翻譯功能…!(這是他們的官網:http://nisechina.com,能科學上網的小夥伴可以圍觀一下)
  • 日本流行的偽中文,現在還出了表情包?!
    偽中國語對於不會日語去日本旅行的同學來說最大的問題也許就是交流在沒有中文服務的地方如果想買些什麼,或是問路有時候和日本人交流確實挺麻煩的有記者採訪過不少中國遊客大多數人遇到的問題都是「很多服務員不會說中文商店標識不清楚」有的遊客希望路牌
  • 日本人為何對「偽中國語」情有獨鍾?-虎嗅網
    因為這種由純漢字組成的「偽中國語」,每隔一段時間,便會在日本網絡間流行,並且每次都會有新梗新詞彙,這其中有不少連國人都看不太懂,時常讓國人產生一種「我是一個假中國人」的錯覺。那麼這種「偽中國語」到底是什麼呢?又是為什麼會在日本如此流行呢?今天就和大家聊聊這個話題。
  • 日本人學中文又搞出奇招!「殘念中文」亮點太多笑翻中日網友……
    此招一出,一時之間日本網友們玩得不亦樂乎,瞬間引發了極大的話題。此前在日本人氣綜藝節目《前往世界的盡頭ItteQ! 》中,主持人IMOTO還曾親自來到中國,就為了驗證日本人發明的「偽中國語」是否真的能通用
  • 【爆笑】盤點日本人說的那些偽中文,你看得懂嗎?
    眾所周知,日本雖然作為一個使用漢字的國家,但是日語中也存在著大量的假名,使得中國人並不能看懂日語。然而,最近在日本網絡上,年輕人興起了一股名叫「偽中國語」的風潮,也就是說在發布的內容裡去除假名,用漢字表達所有意思。然而,雖然同為全漢字。咋一看很像普通的漢語句子,以為是文言文,細看則會發現自己還是看不懂,看完還會經常一臉懵。
  • 日本網上流行「偽中國語」 或開創中日民間交流新局面
    【環球時報駐日本特約記者 李珍】最近,一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天。這甚至也紅到中國,因為中國網友也能猜出大概意思。臺灣「中央社」19日說,這無意間開創了中日民間交流的新局面。正常情況下,一段日語對話中應當包括漢字(日語當中的漢字)、平假名、片假名等文字符號。
  • 日本街頭的中文神翻譯哈哈哈哈哈哈,笑死我了
    昨天喵發了一篇關於島國人民最近流行自創「偽中文」交流引來眾多網友吐槽:我大中華文化博大精深豈是你說偽就能偽成功的再怎麼偽也難不倒ご連焱星妏都мёI在怕白勺中囯亽ミ>今天再來給你們說島國的又一騷操作:致命的中文翻譯現在日本的很多景點和商家為了方便語言不通的中國遊客更好的觀光旅遊都會在一些日文旁邊體貼的標註中文翻譯而這看似體貼的行為實際上是致命
  • 日本「偽中國語」是什麼 「偽中國語」資料背景介紹
    最近,一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天。這甚至也紅到中國,因為中國網友也能猜出大概意思。臺灣「中央社」19日說,這無意間開創了中日民間交流的新局面。  正常情況下,一段日語對話中應當包括漢字(日語當中的漢字)、平假名、片假名等文字符號。
  • 偽中國語走紅 不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp日本網友用偽中國語交流&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp最近,一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行
  • 日本人發明了「偽中國語」!你還學什麼日語?
    悽く疲れた」,用「偽中國語」表達就成了「今日本當忙!悽疲」。對於沒有學過日語的中國人來說,雖然能馬上明白「今日」「忙」「疲」幾個詞的意思,但因為不知道「本當に」表示「真的、確實」以及「悽く」表示「很、非常」,所以要毫無障礙地理解這句句子可能還是有些難度。
  • 日本使用了很多中文詞彙,為什麼中國人卻經常看不懂?
    而在我們國家最早,甚至可以追溯到秦朝之前,東南亞地帶大多都是使用中古文的,但是隨著後來的演變,有些地區變成了國家,並且自創了語言。雖然其中有些國家還在使用一部分的漢字,但是其寓意早已更改,反正是和我們現如今的漢字意義大相逕庭,這兩個國家就是韓國和日本。
  • 看到這些偽日文,我感覺N1能考滿分
    ❀ 漢字需要繁體要寫出能混淆視聽的偽日語還需要配上繁體的漢字。我們都知道日語裡面的標記是包含漢字,雖然中文裡面也包含漢字,但我們使用的漢字是簡體漢字,所以要裝的像,用繁體寫還是很關鍵的。上述是中國流行的偽日語,而在日本網絡上,最近流行一種叫偽中文的玩意。作為中國人,聽到偽中文這個詞,不禁滿頭問號。
  • 日本人學中文也太沙雕了!「殘念中文」亮點太多笑翻中日網友……
    比如「今 我無彼氏(我現在沒有男朋友)」雖然能馬上明白「我」「無」的意思,但「彼氏」就不太能反應過來了,但改成「男子」後就能猜出來這句話的意思。日本網民開始研究「中文」,中國網民自然也坐不住了。不得不說,這「偽中文」還真是促進中日交流的神器……
  • 日本偽中國語走紅國人不懂 中國漢語諧音注英文啼笑皆非
    偽中國語走紅 日本網友用日語中的漢字聊天中國人竟看不懂   最近,一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天。這甚至也紅到中國,因為中國網友也能猜出大概意思。臺灣「中央社」19日說,這無意間開創了中日民間交流的新局面。