張佳瑋:不能翻譯的文字

2020-12-12 騰訊網

[摘要]To the glory that was Greece,And the grandeur that was Rome.翻譯出來:榮耀即希臘,宏大即羅馬。這句子裡面glory與Greece、grandeur與Rome之間有好聽的音韻對仗,然而這是無法翻譯的。

翻譯工作,是有其極限的。比如,翻譯無法將韻律與字句翻譯出來。比如愛倫坡的詩《致海倫》中,兩句:

To the glory that was Greece,

And the grandeur that was Rome.

翻譯出來:榮耀即希臘,宏大即羅馬。

懂得英文的自然明白,這句子裡面glory與Greece、grandeur與Rome之間,有好聽的音韻對仗,然而這是無法翻譯的:懂英文的自然懂了,不懂的便是沒法子。

又比如,翻譯只能將字面意思從一種語言翻成另一種語言,而無法連音一起翻。《六人行》裡,有這麼個段子:

「She asked me if she could finish off my peanuts, I thought she said something else, we had a big laugh.」

中文意思:「她問我她是否可以吃掉我的花生,我以為她說了其他的東西,我們就笑了。」

單看中文,一點都不好笑。如果您不知道peanuts花生和penis男性器官讀音接近的話,這個小葷哏根本沒意義。問題是,這句子翻譯也翻譯不了,只好加注。

笑話裡最有趣的,總關乎性和政治,而這兩者,偏又最忌諱直言不諱。諧音是最好的表達法,但很可惜:恰好不能翻譯。

關於翻譯,直譯和意譯兩派一直在鬥爭。宇文所安先生當年評論北島詩歌時,提過個想法:他認為,詩歌本身,不可翻譯;最精微的詩,每個字,從意思到讀音,都是不可取代的。

大師們關於翻譯,也有兩種極端的態度。納博科夫認定了一種學究式的翻譯法:他自己翻譯詩歌,從來是直譯,然後加大量的註解,篇幅比正文還多。

馬爾克斯卻抱著另一個極端:他的《百年孤獨》是西班牙語寫的,而他自己最滿意的英譯本,是一位先生「把原文打散,用自己的話重新寫了一遍」。馬爾克斯當時的看法是:反正無法保留西班牙語的美,還不如另外創造英語的美。

實際上,前一種是直譯,後一種偏意譯。中國的老一代翻譯家,是傾向意譯的。半個世紀前,王小波最推崇的兩位翻譯家之一,查良錚(也就是穆旦)先生如是說:

「有時逐字『準確』的翻譯的結果並不準確。譯詩不僅要注意意思,而且要把旋律和風格表現出來……要緊的是把原詩的主要實質傳達出來。為了保留主要的東西,在細節上就可以自由些。這裡要求大膽……譯者不是八哥兒;好的譯詩中,應該是既看得見原詩人的風格,也看得出譯者的特點。」

除了音韻之美無法翻譯,最讓譯者尷尬的,大概是文本的背景知識。都不用提中文與外文的翻譯,就在中文方言裡,也有類似問題:在周星馳的《九品芝麻官》裡,吳啟華演的方唐鏡惡搞周星馳演的包龍星,舉一張小的契約,一張大的契約。

國語版臺詞:

方唐鏡:一張溼的,一張幹的。大人要哪張啊?

包龍星:幹的!

方唐鏡:對嘛,大人還是經常叫人乾爹嘛!

我小時候看,怎麼都不懂。那明明是大小之分,怎麼能論乾濕呢?後來看粵語原版,才明白了:

包龍星:這麼小的「契崽」怎麼看?

方唐鏡:小的「契崽」不好,還有張大的「契爺」(乾爹),大人想看哪一張呢?

包龍星:契爺呀!

方唐鏡:乖哦,大人未必不叫人「契爺」(乾爹)的嘛!

對粵語觀眾群來說,這個包袱就流暢多了。但沒辦法,這個哏還是無法完全翻譯透。你可以想像,粵語翻中文的團隊,已經想盡辦法了,但也只好做到這樣為止。

村上春樹有個小說,叫做《カンガルー日和》,中文譯作《袋鼠佳日》,或曰《看袋鼠的好日子》,英文A Perfect Day for Kangaroos。這裡有一個無法翻譯的細節:塞林格著名的集子《九故事》裡,第一篇叫做《捕捉香蕉魚的好日子》,A Perfect Day for Bananafish。這個細節,除非你同時讀塞林格與村上春樹,否則完全無法明白。

博爾赫斯的名小說《小徑分岔的花園》,裡面的主角是個中國人,他的祖先寫了一個迷宮般的,比《紅樓夢》還龐大的小說。妙在那位中國主角的名字叫做Yu Tsun,讀作雨村。作為一個中國人,自然能敏銳感覺到,這裡是在開《紅樓夢》裡賈雨村的玩笑,但跟沒讀過《紅樓夢》的人,這個細節可怎麼解釋呢?所以,會有字幕組在《生活大爆炸》配字幕時,將「我們去俱樂部聽脫口秀」譯成「我們去德雲社聽相聲」——因為這樣雖然不太忠實,但更便於理解。

本文如果有個主題,大概也無非如是:翻譯本身就是個篩除音律之美的過程(偉大如查良錚、王道乾先生這樣的翻譯家,能夠再造聲律之美,但太艱難了),也可能有太多趣味是無法翻譯的。而意譯和直譯的趨向取捨,納博科夫和馬爾克斯都無法達成一致。作為一個日常看看劇看看電影看看書而且不從事專業翻譯的人,我們能做的,也就是對翻譯人員多一些寬容。

末了感慨一句,學門外語,永遠是一本萬利的事兒啊!(文/張佳瑋)

相關焦點

  • 對談丨張佳瑋×東東槍:歷史是主人公剛贏,背後又來了一槍
    時間:2019年8月24日嘉賓:張佳瑋、東東槍主持人:今天來的人比較多。我就不多介紹了,今天兩位嘉賓張佳瑋老師和東東槍老師,歡迎他們!因為我們任何一個人也不能親自踏足我們知道的或者聽說過的,或者歷史中的每一個城市。剛才張公子也說他聽過我當年做的電臺,那個跟唐朝長安有關係。做那個電臺了好幾年後我才第一次到了西安。張佳瑋:範仲淹寫《嶽陽樓記》的時候還沒有去過嶽陽樓。
  • 連《浮生六記》都要讀翻譯版,你是古文白痴嗎?
    而在這一長串由大冰、劉同、蔣勳著作組成的書單裡,張佳瑋翻譯的《浮生六記》也赫然在列。據出版方介紹,張佳瑋譯述文白對照版《浮生六記》的銷量早已突破了100萬冊,是所有版本中銷量最高的一版。張佳瑋作為近幾年聲名鵲起的青年作家,對《浮生六記》的翻譯不能說不好。但是再精美的白話文,都無法完全還原古典文字的美感,就像把莫言的《紅高粱家族》強行改編成章回體小說一樣,只會呈現出不倫不類的荒唐感。1947年,沙莉在電影《浮生六記》中與舒適演對手戲。
  • 還有張佳瑋與苗煒
    北京︱張佳瑋作品《永不退場:蒂姆·鄧肯傳》讀者見面會暨籤售會時間:8月8日(周六)15:00-18:00地點:海澱區中關村創業大廈言幾又書店主講人:張佳瑋(自由撰稿人)北京︱世界上有趣的事太多時間:8月9日(周日)15:00-17:00地點:朝陽區華貿中心19號會所三層字裡行間書店主講人:張佳瑋(自由撰稿人)都說寫專欄是一件可以寫空自己的事情
  • 張佳瑋專欄:翻譯家先生們
    比如:為了保證質量,他老人家每天只翻譯一千字。不難理解:要如此細緻周到的翻譯,確實每天也只有一千字。蘿蔔快了不洗泥啊。所以,他老人家的四百萬字譯本,是一千、一千、一千,慢慢累積而成的。並且,「我所了解的翻譯家每天的翻譯量都差不多這個量。」實際上,那一代人,許多都如此。
  • 連《浮生六記》都要讀翻譯版,我們的語文閱讀水平淪落到什麼地步了?
    據說,迄今為止,所有版本中銷量最高,是作家張佳瑋譯述文白對照版《浮生六記》——據出版方說銷售量早已突破了100萬冊!不過,別急著表揚讀者對傳統文學的喜愛,可有人記得,《浮生六記》是人教版初一語文教材的課文,而用魯教版教材的學生,早在小學六年級就讀過這本書的節選了。一本中小學入門級的古典文學作品,如今卻需要讀翻譯版本,我們的語文閱讀水平淪落到什麼地步了?
  • 張佳瑋對科比生涯技術的特點評價
    張佳瑋對科比生涯技術的特點評價 對科比來說,第一次達到渾成境界,是2002-03季,我們可以稱之為科比
  • 掃一掃便能翻譯文字,微信隱藏了多少種文字翻譯功能?
    一、微信自帶翻譯1、搜索框翻譯打開微信裡的搜索框,一般你用來幹嘛呢?找好友?查公眾號?找小程序?其實它可以用來翻譯單詞哦!只要我們在搜索框中輸入單詞,就能開啟微信翻譯服務,接著我們就可以對著一些簡單的單詞進行翻譯了。
  • 本地化翻譯,文字與文化的糾葛
    要實現用戶與品牌或產品之間產生情感共鳴和文化認同,僅僅依靠翻譯產品中的所有文字內容是不夠的,而高質量的本地化所產生的影響至關重要。翻譯是一種語言向另外一種語言轉化的過程,實現文本信息在不同語種之間的轉換,以達到信息向外傳播的過程,但是值得注意的是,在翻譯之中絲毫沒有提及本地的意識。
  • 可以在線拍照、翻譯成文字嗎?(ocr文字識別技術)
    課件的內容是拍下來了,接下來要解決的,便是如何將這些內容整理出來了,那麼拍下來的照片可以翻譯成文字嗎?具體怎麼翻譯?接下來,大家不妨看看小北是如何操作的吧!一、關於照片翻譯成文字的功能手機雖然可以拍照,但是卻沒有將照片中文字翻譯出來的功能,不過小北上網搜索之後發現,現如今有不少的文字識別軟體都可以實現這個操作,比如說小北接下來會使用到的這款迅捷OCR文字識別軟體。二、照片中的文字要如何翻譯?
  • PPT如何翻譯文字?
    PPT如何翻譯文字?我們正在製作PPT的時候會將一些名詞用英文進行解釋,但是如果直接在百度上翻譯的話比較麻煩,我們可以直接在PPT裡翻譯,下面就來給大家演示一下操作。1.首先我們將需要翻譯的文字用滑鼠刷黑。
  • 圖片中的文字怎麼翻譯出來?這個圖片翻譯方法要學會
    圖片中的文字怎麼翻譯出來?在我們的工作中會接觸到多種格式的文件,圖片就是其中之一,有時我們需要將圖片中的內容翻譯為需要的語言,但是自己的翻譯能力有限。所以學會一些圖片翻譯的方法是有需要的,今天小編就給大家一種簡單的圖片翻譯方法。有興趣的小夥伴可以嘗試一下。
  • 如何識別圖片中的文字?華為5大免費識別文字翻譯技巧
    如何識別圖片中的文字? 3.輸入法翻譯 每部手機都有的一種東西——輸入法,我們平常都是用輸入法來輸入文字表情等,可你知道嗎?它還能用來翻譯! 第二步:選擇【相機】按鈕,然後對準需要翻譯的文字進行掃描,掃描之後進行翻譯即可。
  • qq圖片文字怎麼提取? qq圖片文字提取翻譯教程
    qq圖片文字怎麼提取? qq圖片文字提取翻譯教程時間:2017-08-17 15:51   來源:系統天堂   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:qq圖片文字怎麼提取? qq圖片文字提取翻譯教程 qq圖片文字怎麼提取?
  • 如何實現語音翻譯文字?實現語音翻譯文字這兩招你會嗎?
    如何在不用抄的情況下將語音翻譯成文字呢?下面是今天為大家分享的兩個小妙招,一起來看看吧! 第一招:利用文檔翻譯器1.雙擊打開文檔翻譯器,在跳轉的頁面左側有四個功能選項,點擊選擇語音翻譯;2.在右邊出現的工具欄中通過點擊上傳音頻按鈕,將需要進行翻譯的文件進行上傳;3.然後點擊上方語言欄目
  • 漫畫文字自動翻譯
    現在,東京大學兩位博士研發了漫畫文字自動翻譯的一個工具,追漫再也不累了!作者 | 神經星星 責編 | 張文內容概要:一項關於漫畫文字自動翻譯的研究,引發了熱議,由兩位東京大學博士組成的 Mantra 團隊發布了一篇論文,目前已被 AAAI 2021 收錄,該 Mantra 項目旨在為日本漫畫提供自動化的機器翻譯工具。
  • 手機怎樣識別圖片上的文字?文字如何翻譯成英文
    在工作中我們會遇到各種各樣格式的文件,其中圖片格式文件最多,如果我們想要將圖片中的文字提取出來怎麼操作?圖片中文字較少手寫敲打還行,但是文字過多進行打字就太費神費力了,怎樣可以識別圖片上的文字呢?識別文字如何翻譯成英文?遇到這種問題,其實利用手機上一些小工具就可以輕鬆解決!
  • 微信表情怎麼翻譯成文字方法 微信表情翻譯你是不是很喜歡我
    微信表情翻譯我喜歡你怎麼翻譯成文字?許多用戶都還不太清楚這個翻譯成文字,下面就讓小編為大家帶來,微信表情翻譯我喜歡你翻譯成文字方法。  微信表情怎麼翻譯成文字方法  之前用戶和微信翻譯玩遊戲時就曾發現不少彩蛋,比如「You are my shadiao friend」之前就會被翻譯為「你是我的好朋友」,想到「沙雕」這個詞中調笑的意味,你似乎也不能說這個翻譯是錯的。而有的語音信息在轉文字後也會有表情翻譯的信息出現,比如「太生氣了」就能召喚出一個[發怒]的表情。
  • Emoji 表情翻譯神器:將文字翻譯成表情
    對於表情黨們來說單一的一個Emoji 表情並不能滿足自己的聊天需求,用一連串的Emoji 表情代替語言表達更是讓人期待。那麼目前正在研發中的 Emoji 表情翻譯工具正好可以滿足大家的這種需求。emoji表情翻譯工具的主要是構建一個emoj表情詞庫,類似於中英文互譯,可以將emoj表情翻譯成英文或者將簡單的英文句子翻譯成一連串的emoj表情。
  • 你還在把文字複製到瀏覽器翻譯?蘋果手機這個按鈕,一鍵實時翻譯
    很多人購買蘋果手機,都是看中它的流暢度和耐用性,其實蘋果手機不止是流暢耐用,還有很多實用功能,比如說翻譯,一般我們都是把文字複製到瀏覽器進行翻譯,而蘋果手機就有好幾種翻譯功能,只要按下這個按鈕,就能一鍵實時翻譯。
  • 還在為文字不能複製粘貼而煩惱,天若文字識別,解決你的煩惱!
    前言有時候我們會遇到一些文字不能複製粘貼,但是我們又急需要這些文字,這時候有的人可能會一個一個地敲下來,那麼有沒有一個軟體能解決這個問題呢?不用擔心,今天小編為大家帶來的這款小軟體就能很好地解決這個問題。