2015-09-04 22:24
習近平檢閱受閱隊伍。
小編私下認為,習大大喜歡《詩經》。有例為證。作為新任中共中央總書記第一次與中外媒體見面,習大大就引用了《詩經》中的「(被之僮僮),夙夜在公」。在昨天紀念抗戰勝利70周年的講話中,習大大一句「靡不有初,鮮克有終」又不知道讓多少現場和電視機前的觀眾恨不得立刻找到度娘問個究竟:習大大到底啥意思嘛!
其實,小編可以給大家一個建議:看英語翻譯版本,也許比一個字一個字地摳古文來得容易,因為英文翻譯必定是已經把原文意思吃透了,再去做語言轉換,而現在的國人,英語理解能力肯定比古代漢語水平強多了。
那麼,習大大講話所引用的「靡不有初,鮮克有終」的官方英語版本是什麼呢?
As an ancient Chinese saying goes, 「After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition.」
看到這裡,略懂英語的小夥伴大都能明白個八九不離十了。這句話是說,做事要善始善終,堅持不懈。
「靡不有初,鮮克有終」這句話出自《詩經·大雅·蕩》,根據度娘的教導,這句中的「靡」為「無,沒有」之意,與「不」構成雙重否定。「初」即「開始」。「鮮」就是「少」,而「克」的意思是「能」。這樣一字一字摳下來,這句話對應的現代文翻譯其實是:所有的事情都有開始,但很少能有結果。
說到這裡,是不是覺得上面的英文翻譯有些語氣不大對?的確是這樣。《詩經》中這句話應當算是通過「反面教材」警示人們做事要善始善終,而英譯本則變成了正面的敦促,即「我們應該如何」。
所以,一些勇敢的小夥伴在網上提出了自己的譯本。如:
Everything has (a)beginning, but not everything has (a)result.
這一民間譯本從語言節奏和意思上更符合原文的「警示」語境。
在這個小夥伴的示範下,我們是否可以進一步做如下翻譯呢?
It’s easy to start, but hard to persevere to the end.
All things have a start, but few people can make it to the end.
如果再把「as an ancient Chinese saying goes」中的「goes」改為「warns」,整個是不是就更符合這一語境中的「警醒」意味呢?
當然,小編只是馬後炮。如果是小編當場被要求翻譯「經史子集」中的引語,肯定會跪倒在天安門城樓下。
達摩克利斯之劍
除了文謅謅的「靡不有初,鮮克有終」,習大大這次還援引了一個西方人耳熟能詳的典故,即「達摩克利斯之劍」(the Sword of Damocles)。
今天,和平與發展已經成為時代主題,但世界仍很不太平,戰爭的達摩克利斯之劍依然懸在人類頭上。
War is the sword of Damocles that still hang over mankind.
「達摩克利斯之劍」源自古希臘一出關於「交換角色」的傳說。話說達摩克利斯經常向國王迪奧尼修斯表達羨慕之情,說什麼「做國王實在是一件極幸運的事情」等等。於是國王打算讓達摩克利斯體驗一下做國王的感覺,與他互換角色,讓他親身體驗一下他所說的幸運。
但是,國王打算給達摩克利斯一些color看看,遂在寶座上方用一根馬鬃懸掛一把利劍。呵呵,縱有美酒美女和權力陪伴,但想想頭上那把劍,達摩克利斯最終還是遁了。不過,這把劍讓他體會到了權力背後的責任與危險。這個典故後來被用來指代「隨時可能降臨的危險」。中文的 「懸頂之劍」即為此意。
這句話的翻譯沒有啥好嘚吧的。不過提醒大家,不用畫蛇添足再說個(mankind’s) head了,因為hang over足以表明這個意思。
三個「必勝」
除了兩個典故,習大大講話結尾所說的「正義必勝!和平必勝!人民必勝!」也是考驗譯者水平的地方。「勝」如果翻譯成win,也許你就輸了。看看官方譯本:
Justice will prevail!Peace will prevail!The people will prevail!
其實,win與prevail並無本質區別,也許後者更bigger吧。當然,這裡的will和prevail算是押韻的,所以中文的排比這樣處理,也算得上「雅」了。
不過,win真的就那麼low麼?
Justice will win!Peace will win!The people will win!
讀起來短促有力,節奏感更強(因為比prevail少了一個音節),而且更重要的是,will和win押頭韻!
最後,小編摘取習大大講話翻譯中的一些語言點,作為大家的學習資料:
人類命運共同體
a global community of shared future
大國
major country
屢戰屢敗
successive defeats
主戰場
main theater
人間正道
the right path to take
以史為鑑
learn the lessons of history
銘記歷史、緬懷先烈、珍愛和平、開創未來
bear history in mind, honor all those who laid down their lives, cherish peace and open up the future
不稱霸,不擴張
never seek hegemony or expansion
萬眾一心 奮勇前進
forge ahead as one
據新華社客戶端
1441376695000