繼《甄嬛傳》後《知否》在美國播出 那些走出國門的國產電視劇你看...

2020-12-22 河北新聞網

近日趙麗穎、馮紹峰、朱一龍主演的《知否知否應是綠肥紅瘦》再次走出國門,在美國的亞美衛視播出。據了解《知否》憑藉鮮活的人物,精彩的劇情,細緻入微的服化道,之前已經在馬來西亞、新加坡、韓國、日本等許多國家和地區播出。

該劇主要講述的是盛明蘭心懷明月,小心謹慎,一路完成從閨閣少女到侯門主母的勵志人生之路。作為一部引領古裝風潮的電視劇來說,知否無疑是很成功的,而關於宋朝的儒雅文化,焚香插花烹茶也在全世界掀起了新一輪風潮。

近年來,隨著國家之間的文化交流越來越密切,文化輸出好像也成為了家常便飯,我們的很多國產影視作品也開始逐漸被外國人接受,頻頻在國外電視臺播出。今天小編就來給大家盤點一下那些深受外國網友喜歡的國產電視劇↓↓↓

《西遊記》

國產劇「出海」,從上個世紀80年代就開始了。

早在1985年,86版《西遊記》的導演楊潔參與日本東京電視節時,把《西遊記》中的第七集《計收豬八戒》帶到了日本。 隨後,這部電視劇先後出口到緬甸、越南、泰國、加納、坦尚尼亞以及尼泊爾等國家,成為了中國第一批出口到世界的電視劇作品之一。

《三國演義》

同期出口到海外的電視劇作品還有在《西遊記》之後播出的《三國演義》,該劇當時曾出口至日本、新加坡、馬來西亞等周邊國家,但考慮到文化差異,該劇的海外版本經過了重新精編,將原本的84集壓縮至19集,片頭片尾更是加入了文化解說性質的串講。

_ueditor_page_break_tag_《還珠格格》

到了90年代,隨著國內金庸、瓊瑤小說的影視IP化,《還珠格格》《神鵰俠侶》等古裝劇集開始走向海外。《還珠格格》不僅是不少人的童年回憶。在東南亞和歐美播出時盛況空前,此外日本電視臺也放映了日文版《還珠格格》,美國電視臺也在國內放映了英文版的《還珠格格》系列,都曾引起不小的轟動,在韓國也獲得了超高的收視率。

《甄嬛傳》

《甄嬛傳》作為宮鬥劇中裡程碑一樣的存在,憑藉優秀的劇情、服化道、演員演技,曾風靡了全國大江南北,劇中人物的說話一度被尊為甄嬛體。

美國版的電視劇《甄嬛傳》於2015年3月15日在美國Netflix付費播出。此次美版《甄嬛傳》被剪輯成6集,每集90分鐘,並加入孫儷老年「嬛嬛」形象。也是經過了嚴格的把控,幾十集作了大刀闊斧的刪減,盡最大努力取消了一些文化差異造成的水土不服。也是首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。

《花千骨》

要說大熱電視劇代表,由趙麗穎主演的《花千骨》可謂當仁不讓。據悉其網絡播放量已經突破230億,位居華語電視劇之首。現象級劇集《花千骨》登上紐約時報人文藝術封面,引起美國主流媒體的關注和報導,這篇佔據近半個版面的報導,將關注點著眼於由《花千骨》引發的中國影視IP熱。從網絡小說改編電視劇《花千骨》說起,談到由此引發的中國文娛產業IP熱,其中對電視劇《花千骨》不吝讚美和褒獎。

_ueditor_page_break_tag_《琅琊榜》

《琅琊榜》是由胡歌、劉濤、王凱、吳磊等主演的一部權謀大戲。這部電視劇在播出之後就獲得了第30屆中國電視劇」飛天獎「優秀電視劇獎,並在北美、韓國、東南亞這些地方播出。該劇是根據海宴的同名網絡小說改編,整個故事是以平反冤案、扶持明君、振興山河為主線,講述了胡歌飾演的「麒麟才子」梅長蘇才冠絕倫、以病弱之軀撥開重重迷霧、智博奸佞,為昭雪多年冤案、扶持新君所進行一系列鬥爭的故事。

《陳情令》

《陳情令》可以說是2019年最火的一部網劇了,在2020年3月19日,《陳情令》在日本開始播出,並且獲得了很高的討論度。事實上,《陳情令》在日本播放,已經不是第一次出口了,在2019年夏季,《陳情令》在國內播出後,便輾轉在泰國、韓國播放,取得的熱度絲毫不減。

《三生三世十裡桃花》

作為曾經風靡一時的仙俠劇《三生三世十裡桃花》給觀眾們留下深刻的印象,鮮活飽滿的人物形象、唯美浪漫的服道化都是這部劇最大的亮點,這部劇在國外同樣很受歡迎,曾在韓國、泰國等地播出。

《香蜜沉沉燼如霜》

楊紫、鄧倫主演的古裝神話劇《香蜜沉沉燼如霜》,講述的是先花神之女錦覓與天帝之子旭鳳三世輪迴的恩怨痴纏,守望千年之戀的故事。撇開粉絲濾鏡來說,這部劇還原度非常高,主角演技精湛,配角的表演也都引起了關注,應該算是近幾年來仙俠劇裡比較優秀的一部作品了。 繼韓國、日本之後在2020年泰國播出。

(河北新聞網綜合,編輯蘇琳)

相關焦點

  • 知否走出國門,在美國亞美電視臺播出,翻譯名太直白,明蘭好美!
    知否走出國門,在美國亞美電視臺播出,翻譯名太直白,明蘭好美!近日,據相關媒體報導稱,由馮紹峰和趙麗穎主演的《知否知否應是綠肥紅瘦》在美國亞美電視臺播出,也就是說,該電視成功走出國門,向國外傳播開來,這是一件令人激動的事情,意味著將有更多的人了解中國文化,而該電視劇的翻譯名也很直白,如此詩意的劇名,翻譯成英文就是「The Story of Ming Lan」,即「明蘭的故事」,哈哈,看到這個名字突然覺得好犀利,一針見血,因為這確實是一部大女主電視劇
  • 《知否》在美國播出,國產劇走向世界,網友稱劇名翻譯太過直白!
    由趙麗穎和馮紹峰主演的電視劇《知否,知否,應是綠肥紅瘦》再次走出國門,登上了美國亞美電視臺,曾經在日本,澳大利亞,加拿大,韓國,新加坡等上映時,都取得了很好的反響。
  • 楊紫李現走出國門,親愛的將在日本播出,就是劇名翻譯的有點中二
    楊紫李現走出國門,親愛的將在日本播出,就是劇名翻譯的有點中二前段時間楊紫和李現的新劇《親愛的熱愛的》在網上掀起了大家追捧的熱潮。雖然劇集早已經結束,可劇情還是被大家津津樂道。可能因為題材是關於當下最熱門的電競行業在加上楊紫和李現的加盟吧,反正佟言夫婦一時間成了大家嘴裡的神仙眷侶,羨慕不已。
  • 《甄嬛傳》將登美國 "極好的"怎麼翻譯?
    昨日,《甄嬛傳》製片人曹平向本報記者肯定了消息,「其實,這部劇早前在美國的華人電視臺已經播出過,但版本是中文的,這次與美國公司合作,將把所有劇集剪輯成6部電視電影,每部片長一個半小時到兩個小時,會在美國的主流電視臺播出。」   曹平解釋,由於中美觀眾收視習慣不同,美版《甄嬛傳》將會進行「重新包裝」,「不僅僅是劇本的翻譯,英文版還要補拍鏡頭、重新配樂。
  • 美版《甄嬛傳》遇冷英文翻譯不忍直視 盤點十部風靡海外國產劇
    」(飛翔的野鵝),皇后的名言「臣妾做不到啊」,被翻譯成了「I truly cannot beart it」(我真的不能忍啊),華妃的金句「賤人就是矯情」被無情刪除,邏輯混亂讓美國觀眾看不懂。《甄嬛傳》不僅霸佔內地各大衛視銀屏,還風靡亞洲,在日本播出點擊率超高位居第二,此番在美國遇冷,看來國產劇走出國門還需要沉澱。
  • 《甄嬛傳》將登美國電視臺 臺詞翻譯引關注
    昨日,《甄嬛傳》製片人曹平向本報記者肯定了消息,「其實,這部劇早前在美國的華人電視臺已經播出過,但版本是中文的,這次與美國公司合作,將把所有劇集剪輯成6部電視電影,每部片長一個半小時到兩個小時,會在美國的主流電視臺播出。」   曹平解釋,由於中美觀眾收視習慣不同,美版《甄嬛傳》將會進行「重新包裝」,「不僅僅是劇本的翻譯,英文版還要補拍鏡頭、重新配樂。
  • 《甄嬛傳》將登美國電視臺 網友熱議英文翻譯
    這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。  由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。
  • 《甄嬛傳》變身6集在美國播出 英語臺詞翻譯成亮點
    由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。用翻譯軟體《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。★賞你一丈紅Giveyouared★賤人就是矯情Bitchishypocritical★願得一心人,白首不相離Maytheheartofpeople,neverleave繼「嬛嬛」、「四郎」引發臺灣青年跟風「清宮妝」,76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,「口蜜腹劍皇后」、「張揚跋扈華妃」、「端莊硬氣甄嬛」又將攜手闖美國咯!
  • 盤點近10文化輸出的國產劇,《步步驚心》堪比《來自星星的你》
    與此同時,國產電視劇在海外掀起的反響,也成為了我們衡量一部劇好壞的標準之一。如果我們盤點一下國產影視劇這10年走出國門的成績,就會發現我們的文化輸出量,確實在穩定增長中。比如此前劉詩詩在韓國出席活動的這組圖,就被韓國網友吹上了天:同年的《甄嬛傳》,也是火到了海外,還被美國等歐美地區引進,不過遭遇了一些水土不服,還被大幅度刪減導致劇情不連貫,所以在歐美地區沒有掀起多大風浪。
  • 動圖宇宙|《錦衣之下》泰版發行,國產劇持續海外走紅
    熱播劇紛紛出國,霸屏海外而最近走出國門的電視劇不在少數,宋茜和宋威龍主演的甜劇《下一站是幸福》,已經登陸Netflix這一國際視頻平臺,並被譯成英語、泰語、韓語、日語、西班牙語、越南語、葡萄牙語、德語、印度尼西亞語、馬來語等多個版本,在全球範圍內打得火熱。
  • 《親愛的,熱愛的》走出國門,請看日本翻譯劇本的標題
    近年來,中國影視業發展得越來越好,製作精良的電視劇也越來越多,深受觀眾歡迎,比如最熱門的話題《三生三世枕上書》。雖然他只是一個網劇,但是船員和演員都非常敬業,只是播出平臺和明星電視劇的區別,這是最熱門的電視連續劇之一。
  • 《知否知否》登錄韓國中華TV,正在熱播,盛明蘭成「國際蘭」!
    趙麗穎自從和馮紹峰結婚以後,可以說是很低調了,除了之前拍攝的電視劇播出時帶來了一些話題和熱度,平日裡幾乎很少有趙麗穎的消息。而由趙麗穎馮紹峰主演的電視劇《知否知否,應是綠肥紅瘦》,也即將走出國門,登上韓國中華TV,將每晚十點與韓國觀眾見面。回想之前看過的很多韓國的電視劇,《爛漫滿屋》《來自星星的你》可以說韓劇在中國的市場是很大的,然而隨著我們國家的逐漸發展,如今,我們在影視劇方面也是越來越有自己的風格,因此,中國的電視劇也逐漸走出國門 。
  • 美版甄嬛傳臺詞神翻譯引人啼笑皆非
    繼「嬛嬛」、「四郎」引發臺灣青年跟風「清宮妝」,76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,「口蜜腹劍皇后」、「張揚跋扈華妃」、「端莊硬氣甄嬛」又將攜手闖美國咯!女人扎堆的戲碼,難不成要整出個中國古代版《口紅森林》嗎?再說,「小主」螢屏中念出:「倒也不負恩澤」、「想必是極好的」、「拉出去,杖斃!」這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。
  • 《甄嬛傳》英文版臺詞網絡走紅 語帶雙關難壞翻譯
    這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。  由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。
  • 走出國門的中國古裝劇,為什麼在韓國這麼火
    在中國,韓國的電視劇受到很多人的追捧,畢竟單憑顏值就很抗打,更別提加上新穎的劇情。但是隨著中國影視劇製作行業的質量提高,很多的韓國人也喜歡中國電視劇,而且還是非常喜歡的程度呢!小編今天就給大家講講看為什麼韓國觀眾喜歡中國的古裝劇?原因1:華麗恢宏的布景中國歷史悠久,我們的古裝劇很多劇情都是還原當時場景來拍攝的,更別提還有橫店影視城這種存在,基於史實的還原與搭建,讓我們享受了一場場視覺盛宴,布景都是非常的華麗恢弘大氣,展示出大國風範。
  • 電視劇《鬥羅大陸》走出國門,將上星播出,肖戰唐三呼聲高!
    近日,獲悉了一個和電視劇版《鬥羅大陸》相關的好消息——韓國電視臺引進了電視劇版《鬥羅大陸》的版權,這也就是說電視劇《鬥羅大陸》走出了國門,將在韓國電視臺上星播出了!如今韓國電視臺引進其版權,將電視劇版《鬥羅大陸》再次加熱,未播先火再有力證,未播就已經開始「闖世界」了,也引人倍加期待了。電視劇版《鬥羅大陸》是由演員肖戰、吳宣儀主演的,肖戰飾演男主唐三,吳宣儀飾演小舞,兩人首次搭檔出演電視劇,讓人期待。
  • <甄嬛傳>將登美 網友:賤人就是矯情怎翻譯?(四)
    這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。
  • 我們研究了一下衝出國門的電視劇,發現都有這些共同點!
    但你以為只有我們在追劇嗎?非也非也,國外的網友們也追得起勁。 這不,剛剛在韓國播出的《陳情令》,就迎來了大結局。 去年7月在海外播出的《長安十二時辰》的英文海報 特別是周小慧還發現,令每個地區上頭的國產劇類型還大不一樣。
  • 中國電視劇在國外也很火?還珠格格、白夜追兇,你還知道有哪些?
    那有哪些國產電視劇在國外很火呢?先說幾個老劇1、上海灘周潤發版的上海灘,風靡亞洲。一度颳起一股「許文強風」。黃曉明版的在日本也反響不錯。日本、美國的電視臺也放映了,反響熱烈。3、粉紅女郎改編自漫畫《澀女郎》這部劇以每集一萬美元的價格售賣到歐美及東南亞地區。
  • 日本觀眾熱捧《甄嬛傳》:真真是極好看的 想請假看
    前陣子網友們替美國版《甄嬛傳》的翻譯員操過心,如今又開始挑刺日本版的翻譯。近日,該劇進軍日本電視臺,備受關注也引發熱議。這不是《甄嬛傳》第一次走出國門,韓國、印度、美國……在留洋的路上,甄嬛越走越遠,人見人愛,收視率真真是極好的,雖然臺詞翻譯引發吐槽不斷,但也不負引進商恩澤。將該劇引進日本的日本亞共和娛樂公司社長自曝看了兩遍:「可以說這是一部5年後、10年後都能引發話題的不朽名作。」