更多資訊關注 公眾號 共匠科技
今天的主人公Loco
一個擼貓喪志,擼鐵上癮。自稱「全職」做家庭主婦,「兼職」 做翻譯的昆明自由譯者。
在雲南這個山青水美,溫潤如春的地方,墨守成規好像並不被當地年輕人所信奉。我們採訪了很多來自雲南的自由職業者,Loco作為土生土長的昆明人,自然也在其中。
曾經Loco在昆明大學高校做英語老師,享受著每年3,4月的假期,還沒有任何升學壓力,這種「美差」沒有幾年就被Loco決然的拋棄了。
「大學的教材幾乎一成不變,每年都在重複勞動,這種生活真的很無趣。」
從學校出走後的Loco開始了各種嘗試。去廣告公司工作,當過助理,也做過金融,還曾跟隨一個澳大利亞團隊跑到雲南的深山裡做金礦開採的翻譯。在體驗了以上種種之後,Loco最終選擇了文學翻譯作為自己的職業方向。
中國的翻譯市場還不是很規範,價格和質量也參差不齊,更不乏一些粗製濫造的機構惡意去壓低市場價格。作為以翻譯為全部收入來源的譯者來說,生活並沒有那麼容易。
初期,由於Loco過硬的翻譯功底,和之前的工作積累,她找到了一個可以長期遠程合作的雜誌社。雜誌的交稿時間固定,且對於譯文要求較高也一定程度決定了收入的穩定和可觀,遇到需要翻譯長文的時候,月收入可以瞬間翻倍。這一階段可以說是Loco最為穩定和愜意的時期。
每個月在完成雜誌的任務之後,有大把的時間可以由Loco自己支配。但這些富足的時間也成為了對一個人自律性最大的考驗。Loco坦言自己這方面並沒有做的太好。拖延症頻發,在家擼擼貓,擼擼鐵,一天很快就過去了。
「工作的時候,絕對不能有網,更絕對不能有貓!」
Loco一般選擇在家裡工作,雖然她覺得這樣工作效率並不算高。曾經有一次,Loco偶然獨自一個在一個沒有Wifi的辦公室,遇到需要查資料的時候只能給電腦共享手機的熱點,網速極慢且十分不便,而正是在這種狀態下,僅一天不到,她就把拖延了許久的兩篇文章翻譯完成了。
作為一個資深自由職業者來說,Loco不避諱自己仍然存在自律的問題,而時刻強化自律真的是每一個要做自由職業者的人必須長期修煉的功課。
隨著紙媒的衰落,雜誌停刊,Loco暫時失去了這一穩定高酬的工作,她開始嘗試和幾個出版社的編輯聯繫,在幾經磨合後,她收到了文學書籍的翻譯工作,並與編輯們開始了日後幾年的長期合作。
雖然隨著網際網路自媒體的爆發,各個自媒體平臺對於翻譯的需求巨大,但Loco拒絕與沒有獲得正規版權授權的媒體合作,強烈的版權意識是她同樣作為內容生產者所堅守的底線。
沒有工作安排的時候,雖然Loco的狀態比較放鬆,笑稱自己是專職主婦,每天家裡的事情多到已經沒時間做兼職了。但當真正有翻譯需求的時候,她立馬轉變為另一種生活節奏。
對於自己每一本要翻譯的書籍,Loco會認真要求自己。先了解所有涉及到的背景材料,把原書讀一遍,讀兩遍甚至更多。完成所有這些準備之後,才會真正動手翻譯。同時,還會要求自己去學習不同的領域,擴展知識儲備。
Loco很開心自己選擇了目前的生活方式,自由職業對一個人的要求其實比一般的職場員工更高。作為資深自由職業者,Loco建議在擁有了3年或者5年相關行業的工作經驗後,再去考慮成為該行業的自由職業者。
「3年只是個入門,是你剛剛了解了你所從事的行業;5年之後,你才可能對自己和這個行業的關係有一個自己的心得和認知,才會開始熱愛你所從事的工作,並把它融入你的生活,成為你的生活方式。」
有人認為結婚之後就不適合做自由職業,Loco以一個已婚自由職業者的身份表示強烈的不認同。
「對於一個你喜歡的工作,你喜歡的生活方式,僅僅因為結婚或者生育後代就要強硬的將自己與之脫離,其實是很不科學,也沒有必要的。
我曾經翻譯了一本關於女性產後抑鬱症和婚後抑鬱症的文章,女性婚後生活壓力增大,甚至抑鬱症頻發,很多時候都是因為主觀或者客觀上把自己的生活和工作剝離導致的。」
對於自己的工作和選擇,雖然父輩們並不贊同,但Loco的老公卻極力支持她。Loco在沒有經濟壓力的情況下,反而更加渴望和享受時刻工作的狀態。
「每一個交稿日都是最興奮的時候,就像節日一樣,愉悅的心情甚至超過了真正拿到稿費的一刻。」
Loco有很多和她一樣的自由譯者,也偶爾會遇到向她取經請教的年輕人。她相信每一個有著成熟價值觀的人如果做出這個決定,她沒有理由去阻攔。
「我不相信所謂走錯一步,全盤皆輸的理論。不管走錯多少步,在如今的時代都是有重來的機會的。吃點苦頭,有時候意義反而更大。」