最實用最地道最接地氣的英語口語,都在我這裡。
今天與大家分享的是『重色輕友』的英文如何表達。
『色』指代的是『男朋友或女朋友』;『友』指代的是普通朋友。
如果你是一個男人,對於你,『重色輕友』的表達是這樣的:
hoes before bros.
原因如下:'ho'作俚語表示『妓女』; 'bro'表示『兄弟』,
你把女人排名在兄弟前面,即重色輕友。
例句:Trust me. He's not coming. He's always hoes before bros.
相信我,他肯定不來了。他總是重色輕友。
如果你是一個女人,對於你,『重色輕友』的表達是這樣的:
dicks before chicks.
原因如下:'dick'作俚語表示『男人的生殖器』;chick作俚語表示'姑娘'。
你把男人的生殖器排名在朋友前面,即重色輕友。
例句: I am not dicks before chicks.
我才不重色輕友呢。
如果你覺得重色輕友的英文不是『妓女』就是『生殖器』,太粗俗,
那麼有相對文明但口語裡並不那麼常用的表達,比如:
1⃣️ boyfriend/girlfriend comes before friends.
例句:I am a girlfriend-comes-before-friends kind of guy.
2⃣️ put love before friendship.
例句:I always put love before friendship.
So, are you hoes before bros or bros before hoes?
Leave a comment below.