點擊題目下方藍字關注 考研英語不柯怕
看完考研成績之後大家又休息了幾天,
身體和心靈也漸漸出現了些許空洞,
但是身體和靈魂總要有一個在路上。
那麼現在不要去考慮你的靈魂糾結了,
儘早準備複試吧。
Let's get it started!
你造嗎,複試時候的英語口語往往難倒了很多考生。特別是許多考生一出口的瞬間,考官往往就皺起了眉頭。同樣,生活中很多人和老外交流時,自信滿滿說完一堆英語,老外們聽完卻是一臉懵B,最終以尬聊結束整個對話。
為什麼會造成介麼尷尬的局面捏?
這就是我們風靡一時的
Chinglish (中式英語)
辣麼,什麼是Chinglish?
中式英語顧名思義就是將想表達的中文,按照字面意思逐字逐句的翻譯成英文,而不考慮到中西文化和思維方式的差異以及不同語言在表達上的區別,往往造成的啼笑皆非的結果。
柯老師剛去美國的時候太忙,沒有時間自己做飯,經常和朋友一起去「金拱門」(那個時候還不叫金拱門) 。點餐的時候,經常觀察其他客人,有一些是我們當時那所學校的中國學生。其中有一幕至今記憶猶新,店員問一中國客人「for here or to go?」他茫然地望著店員,店員以為他沒聽清,又大聲放慢的說了一遍,「FOR HERE OR TO GO?」 可是他在遲疑了幾秒之後支吾了聲,「I don’t know.」
店員非常困惑地看著他,放棄了,拿了託盤盛了東西直接推給他,然後去忙別的了,連最後服務員一般會說的那句「enjoy it」(請慢用)都沒有留下。 其實可以負責地告訴你並不是所有美國人都那麼友好的,在這裡不帶任何感情色彩地說,有些顏色偏深的美國人確實態度會差一些,也沒有什麼耐心。所以作為我們高貴的國人怎麼能被他們凌辱。
今天就告訴大家,「FOR HERE OR TO GO?」的意思很簡單「在這兒吃還是打包?」
很多人就開始困惑了,這句話不是應該說成eat here or pack it up and take away?這裡就是我們的Chingish思想在作祟了,所以很多時候你學習英文是需要第一手資料的,這個資料就是你需要到一些真實語境中去感受另一門語言,而不是書本,當然很多人會說,沒錢出國咋辦,我只有回嗆你一句,網上那麼多英語電影、音樂難倒是要收費嗎?
曾經,小編在英國讀書的時候,在車站要買去市中心city center的車票,工作人員問我「one way?(單程?)」 我一想我還要回來呢,不假思索得回答「two way」 ,結果他滿臉黑人問號地看著我。
沉默了一會兒,他問道「return?」 這時我才知道買票的時候來回往返應該說成是return!
看完些尷尬的瞬間,有些童鞋還是會想,「我掌握了英語裡面的詞彙,也掌握了英語的語法,就一定可以通過邏輯思維去拼湊出一個英文句子」,這種想法是大錯特錯的。很多中國人在說英語的時候都忽略了中英的思維習慣和文化的差異,也正因為這樣的差異,常常會讓老外們一臉問號,甚至有時候覺得很沒禮貌。今天小編就來吐槽生活中Chinglish的 「黑名單」,看看你有沒有被cue到:(敲黑板:'cue'是考研大綱詞,意思是「線索, 暗示, 提示」)
小編有一次去英國懷特島上的餐廳(Lobster and Crab Inn)(BTW: 服務員長得很像小李子),有圖有真相
到了餐廳服務員引導入座之後,輪到點餐環節,有些童鞋會直接招手示意說,「老闆,來一下,介個介個來一份...」,大聲直呼 waiter/ waitress,come here... 按照自己的理解這樣叫服務員是沒錯,可是在國外這是一個極其沒有禮貌的行為。特別是在法國或者是一家米其林,當你踏進餐廳,只能跟他進行眼神交流 eye contact,而不該直呼waiter。基本上從starter(前菜) 到main course (主食) 再到 dessert (甜點) 一頓西餐才算完整。
正確的做法就是:
服務員引導入座,然後拿出菜單先瀏覽,當你需要點餐的時候:請說excuse me, could I… 不要高呼 hey waiter! Boy! Girl!
➜建議:大多數小夥伴們講英語的時候都是直來直去,加上語氣過於咄咄逼人,沒有以一種委婉的方式... 讓歪果仁聽起來很沒有禮貌。所以在表達詢問的時候,我們可以採用
Excuse me開頭,並使用一些語氣委婉的情態動詞(would/could)。
✎ 舉個慄子:
現在幾點了
Chinglish:What time is it now?
✓ Excuse me, could you tell me what time is it?
l
曾經幫助一位考研同學翻譯這樣一句話
『strengthen the rectification and consolidate the foundation
environmental protection management level vigorously promotes.』
有些童鞋一直覺得自己的英語水平不太好,在看完上面這句話之後卻蜜汁自信,然鵝,這個句子讀起來其實特別彆扭,原因就是很生硬的進行直譯。
這句話的原句是「加強整改,夯實基礎,環保管理水平大力提升」。其中,「vigorously」表示大力的,活力的,一般是形容人充滿活力,精力旺盛的,所以可以修改為:『strengthen the rectification and consolidate the foundation to promote the adminstration of environmental protection to a large extent.』 這裡的 『to a large extent』,意思是「在很大程度上」。寫作加分句,還不速速get!
➜建議:詞到用時方恨少,所以需要多多積累地道的英語單詞,短語和句子。讓句子聽起來更加飽滿有內涵。
✎ 舉幾個慄子
1. 抽菸男童鞋,沒有帶打火機這時候你需要找個歪果仁「借個火」:
Chinglish:could you give me a fire?
✓ could I borrow your lighter?
歪果仁要是聽到第一句,OMG,你這是要激情啊,抽菸的大叔一定一臉羞恥的看著你。所以打火機應該用 『lighter』 表示。
2. 我希望你不要拖我後腿
Chinglish: I hope that you won『t pull my leg.
I hope that you won’t hold me back.
'pull my leg'是愚弄某人,開某人的玩笑, 拖後腿則是 'hold me back'.
有些童鞋想要用一些比喻來炫耀show off 自己的英語功底,當表達自己對書的熱愛,比喻自己遨遊在書的海洋裡: 『I travel the ocean of the book.』 書的海洋?? 這麼雷人的句子,估計歪果仁已哭暈在廁所。
其實在英語中並沒有這樣的表達方式,所以我們一般意譯為 『I am indulged in the ocean of the knowledge by reading books』. 'be indulged in' 意思就是沉迷於...
➡建議:需要多積累這樣的英語表達習慣,不然聊天后也只剩下蜜汁尷尬了。
✎ 舉幾個慄子
1.他鼾睡如豬:
Chinglish: He is sleeping like a pig.
✓ he is sleeping like a log.
'pig' 在西方文化裡指的是「骯髒的人,貪贓的人,肥胖的人」 這裡應該用 『like a log』 來表示「酣睡如豬」, 『log』 本身是木頭的意思,所以這裡不是像木頭一樣睡覺,而是睡得像木頭一樣一動不動。
2.看見別人先後富起來,他非常眼紅:
Chinglish: seeing other become rich one after another, he was absolutely red-eyed.
✓ seeing other become rich one after another, he was green with envy.
「眼紅」在中文裡表示 「妒忌」的意思。 在中西方的思維中,色調的不同也表達了不一樣的含義,比如這裡 「妒忌」在英語中應該用 'green' 來表示。
3.體壯如牛:
Chinglish: as strong as a cow.
✓ as strong as a horse.
4.落湯雞:
Chinglish: a bedraggled chicken.
✓ a drowned rat.
5.揮金如土:
Chinglish: throw the money like soil.
✓ spend money like water.
6.幸運兒
Chinglish: the lucky baby
✓ the lucky dog
7.新手:
Chinglish: newer
✓ green hand
8.像猴子一樣瘦
Chinglish: as thin as a monkey
✓ as thin as a shadow
Chinglish 老外無法聽懂
造成很多這樣的原因在於
你在用中式思維說英語
怎麼樣才能成為native speaker呢?
是時候展現真正的技術了!!
你得先積累英語單詞,詞組,句子三方面
或者持續關注我們的內容
只有輸入更多地道的英語
你的輸出裝備才能戰無不勝!
泥萌說,對嗎?
那麼小夥伴們,你們在生活中有遇到哪些尷尬的
Chinglish的表達呢?
歡迎到評論區留言哦~~
持續關注考研英語不柯怕
不僅能學到考研知識
還能get到更多正宗的表達方式!
長按二維碼 關注考研英語不柯怕