如何忘掉漢語,真正進入英語思維

2021-03-06 思諾英語

親愛的,當你的英語能力不足的時候,英語表達會本能的受到母語習慣的影響,這是不可避免的。沒什麼好辦法,就是多接觸authentic English,一步步來。但是,多多了解漢語和英語思維習慣上的不同,對你加快轉變到所謂的「英語思維」是有幫助的,這也是這篇帖子的意義所在。

理解漢語和英語在句法結構,構思調理,鋪陳方式上的差異,比如英語重視開門見山,務求重點清楚,調理分明;漢語注重迂迴,強調起承轉合。漢語強調「意境」,而英語重視「句子結構」。看例子:

中文常說「一群蜜蜂」,因此我看到過有人寫「a group of bees」,其實這種說法是錯誤的,正確的用法是「a swarm of bees」。可以看出,漢語和英語有時候並不能想當然地做對等翻譯。其實表達「群」這個意思,英語中還有:

- 「herd」用來形容大型動物,比如牛,羊,大象等等,比如:a herd of pigs。

- 「flock」 用來形容一群類似特性的動物或者人,「一群鳥」可以是「a flock of birds」。

- 「swarm」常常用來形容一群昆蟲,如:a swarm of insects。

從語言類型學上來講,英語是主語優先的語言(subject-prominent),非常強調句子結構,表現在:

主語不可或缺,因此即使主語沒有語義作用,也必須存在,哪怕是it,there等做的「假位」主語。

謂語在人稱和數量上要和主語保持一致。

而漢語是話題優先語言(topic-prominent),更加強調情景,通過建立情景傳遞信息,句子結構鬆散,有時候甚至沒有主語。

比如:

中文:他肚子大,腿又短,鼻子很大,真難看。

英文:He has a big belly. His legs are short. His nose is big. He looks ugly.

通過上句子可以看出兩種語言呈現方式的不同。中文先確立起來「話題」,建立情景後,之後的句子可以直接講腿和鼻子,以及最後的「真難看」。通過建立的情景很自然了解到所有的描寫的都是指向「他」的。

而英語更加強調句子的結構性,每個句子都必須有獨立的主語,這些主語加了所有格his才能和He聯繫起來。

1, 兩個語言這些不同的特性有時就會導致連貫性的問題。

中文:我的家鄉是西安。它有古老的城牆,是圍城而建的。雖然它不是一個大城市,但有著悠久的歷史和非比尋常的美景。

中式英語:My hometown is Xian City. It has ancient walls. The walls are built all around the city. My hometown is not a big city, but it has a long history and its unusual beautiful scenery.

漢語一開始就建立了情景,之後的句子都是圍繞話題「西安」展開的,讀起來並無不妥

。但是,如果字對字的翻譯到英文,雖然語法上並沒有錯誤,但卻是典型的中式英語。雖然保證了英語「強調句子結構」的要求,但是句子的主語由My hometown -> It -> The walls -> My hometown -> it,不但有重複,而且角色轉換頻繁,讀起來有一種」跳躍「感。這是在英語寫作中要避免的情況,改寫如下:

英語:My hometown, Xian, is a city with ancient walls all around it. Although, not big, it has a long history and unusual scenic beauty.

兩句相比,改寫後的句子更加精煉,而且兩個句的主語My hometown和it高度相關,銜接流暢。

所以,英語要儘量保持句子主語之間的連貫性,儘量使主語圍繞在一個話題上面。

可是有時候,如果句子之間話題不同,話題和話題又如何轉換?

A man named Spencer Silver was working in the 3M research laboratories in 1970 trying to find a strong adhesive. He developed a new adhesive, butit was even weaker than those 3M manufactured. It stuck to objects, but could easily be lifted off.It should have been super-strong, but it turned out to be super-weak instead.

本來主語是Silver這個人,後來跳躍到it,也就是「新的粘合劑」上面了,但是並不讓人覺得突兀。開始在說Silver發明了粘合劑,但是不怎麼粘。其實新的話題「a new adhesive」就已經被悄悄引出。那麼原本圍繞Silver的句子從第三句就變成以a new adhesive為主語的句子了。

也就是說,如果必須要轉換話題,最好由前一句中的「後敘成分」新舊話題轉換中,想辦法融入接下來要談的「新話題」,完成有「新話題」向「舊話題」的流暢轉換。

再看一個例子:

中文:我喜歡運動。我最喜歡的運動之一是羽毛球。我們辦公室附近有一個健身房。最近,我加入了一個羽毛球隊。這個球隊現在大概有20人。這個球隊的隊長會定周日兩個小時的羽毛球場地。每個人只需要每季度交200塊錢。我們可以打男雙,女雙或者混雙。由於隊長會提供足夠的球,我們只要準備自己的球拍就可以了。

看出來了麼,漢語句子主語經常換來換去,第一句是第一人稱「我」,但是馬上變成了「我們辦公室」,往下類似。這種思維影響下字對字翻譯寫出來的英語就是典型的中式英語,讀起來跳躍感十足:

中式英語:I love sports. One of my favourite sports is badminton. Near our office, there is a gym. Recently, I joined a badminton group. There are about 20 people in the group for now. The leader of this group books a field for two hours every Sunday. Each person just needs to pay 200 yuan per season. We can play men’s doubles, women’s doubles or mixed-doubles.

第二句是one of my favourite sports,然後馬上是our office。雖然是對中文的直譯,但是這裡的our不能和前文產生任何聯繫,所以應該改成my。另外,句子之間主題跳躍太大,從第二句gym到後面的badminton group,中間毫無聯繫。在寫作中,最後在它們之間加句子使得語義連接:I often played badminton with my colleagues there.

在表達上面,漢語更加注重迂迴漸進,起承轉合,常常先說理由再引出結論,而英文更加開門見山。

如下圖,漢語是一種circular thinking,相反,英文是一種線性思維。英語中常常首先切入主題(key point),然後才寫細節(supporting details),最後寫總結。

— 圖片

例子:

漢語:我們的國家還在發展階段,所以我們要努力工作發展國家,同時保持節儉。

中式英語:Our country is still in the stage of development, so we need to work hard to make our country more developed, and we should be thrifty at the same time.

修改後:We should work hard to make our country more developed, and we should be thrifty at the same time because our country is still in the stage of development.‍

漢語先解釋理由,再說出觀點。英語更多的先表明觀點再說出理由。這就是兩種思維上的不同。

準備過雅思託福考試的朋友,想一想你的寫作參考書上是不是都讓你先寫結論再用細節和例子支持你的觀點?

3,被動語態。

漢語思維大量用人稱做主語(animated subject),而英語多用非人稱做主語(non-animated subject),這是因為英語思維更強調客觀性。在英語中,幾乎所有的事物都是可以當主語的,但是漢語不行。比如,Too much water killed the flower如果翻譯成「太多的水殺死的這朵花」就不符合漢語習慣,應該是說「水澆的太多,花死了。」第一種翻譯之所以彆扭是因為漢語強調「殺死」這類動詞的執行者必須是有意識的主語(animated);英語的kill並沒有這種限制。

例子:

中文:我收到一份急電,去了上海。

中式英文:I』ve received an urgent telegraph, and so I went to Shanghai.

這是按照漢語思維字對字翻譯的,但是更符合英語思維的翻譯是「A urgent telegraph forced me to rush to Shanghai.」 但是這句話如果直譯為漢語又變成了「一封緊急電報迫使我去了上海。」,雖然可以理解,但在漢語看來卻有些不太地道。

中文:我突然想到個好主意。

中式英語:I suddenly got a good idea.

地道英語:A good idea suddenly occurred to me.

仔細品味一下不同,顯然用a good idea更加符合原來句子的意味。

再近一步,英語中的非人稱主語往往可以非常生動,掌握這一點可以使我們寫出非常地道的英文句子。

中式英語:She was so jealous that she became desperate.

地道英語:Jealousy drove her to despair.

中式英語:She was very miserable and her heart broke.

地道英語:Misery tore her into pieces.‍

由於中文用人稱主語,所以人往往要早於動作出現。而在英語中,非人稱主語(misery,jealousy)放在句首,更加有感染力。

相關焦點

  • 如何忘掉漢語,進入真正的英語思維?
    Yee君認為,中式思維是阻礙廣大英語學習者進步的最大絆腳石。舉個簡單例子,當我們想表達「洗碗」這個詞語時,我們如果直譯就是「wash the bowl」,但是美國人卻說「do the dishes」,這才是地道的用法。類似的中式錯誤太多太多了,造成這種現象的原因就是中式思維在作怪。
  • 如何進入真正的英語思維?
    所以,英語要儘量保持句子主語之間的連貫性,儘量使主語圍繞在一個話題上面。 可是有時候,如果句子之間話題不同,話題和話題又如何轉換?看出來了麼,漢語句子主語經常換來換去,第一句是第一人稱「我」,但是馬上變成了「我們辦公室」,往下類似。這種思維影響下字對字翻譯寫出來的英語就是典型的中式英語,讀起來跳躍感十足: 中式英語:I love sports. One of my favourite sports is badminton.
  • 英語學習者如何從漢語思維向英語思維轉換?
    很多英語「聽說讀寫」都很牛逼的人他們在看書或者和人交流時會不會先在腦子裡翻譯成漢語來理解呢?當然不會,因為,所謂「流利」,指的是不假思索,脫口而出!熟練,自如,從容使用英語的人從漢語思維向英語思維轉換的過程很快,幾乎是瞬間完成的。
  • 英語學習如何跳過漢語思維的幹擾?純英語環境很重要!
    我們學習英語的過程中會遇到這樣一個情況,常常會習慣於用漢語的思維去理解英語,那樣的表達很容易出現一些偏差,導致我們的英語顯得非常不地道。這些情況都是無可避免的,我們從小就說漢語,中文的思維已經在我們腦海中根深蒂固了。
  • 當英語思維碰上肌肉,才能真正爆發英語的力量
    很多英語學習者,學了多年的英語,卻不會開口說話,更談不上自如交流,歸其主要原因,就是英語思維的問題。我們大多數同學存在這樣一個錯誤:在交流的時候,想一句漢語,然後翻譯成英語,然後才能交流。本來英語的語速就是漢語的2~3倍,中國人說英語老是覺得跟不上,如果再把漢語放在你和英語之間,那就更不會說了。聽一句英語,總想翻譯成漢語才能明白,也是犯了同樣的錯誤。這是在用漢語思考問題。那麼如何用英語思考問題呢?先舉一個單詞的例子,曾經有一個單詞記憶法是這樣的:pest=拍死它=害蟲。
  • 如何把漢語擬成英語說出來,思維是怎樣的?
    該如何表達呢?I every day at school very hard study?怎麼樣呢?讀著不順,那應該是怎樣的?英漢思維中英語的思維和漢語的有點區別,一般為:誰+幹什麼+怎麼幹+地點+時間所以可以說成:I study very hard at school every day.
  • 到底什麼是英語思維?如何建立英語思維?看完本文就徹底明白了!
    什麼是英語思維?講英語的人的思維就是英語思維。講漢語的人的思維就是漢語思維。講英語的人是沒有漢語思維的,講漢語的人是沒有英語思維的。如何獲得英語思維?母語思維是通過傳承獲得的。講英語的人無法獲得漢語思維的傳承。講漢語的人無法獲得英文思維的傳承。
  • 忘掉學英語才能真正地學好英語
    小編其實也是T T...)那啥,今天我們來談談「忘掉學英語才是真正的學英語」。其實在去美國之前,我一直和大部分的同學一樣,在備考雅思前迅速提升英語能力,平常背背單詞就是。然而到了美國以後,我沒有新背單詞,而是完完全全忘記了學英語這件事,卻能切實的感覺到自己的英語能力的提升,這主要是來源於自己對英語已經從曾經的「學」到後來的「用中學」了。也就是把自己當做一個美國人,按美國人的生活方式去生活。
  • 英語思維及如何培養英語思維
    而語感就是通過自己的語言思維培養起來的。中國人學習外語,長期處在漢語的環境中,缺少聽和說的實踐,用聽英語的機會很少,而說的機會更是少的可憐。所以說,培養英語思維是學習英語成敗的關鍵。英語思維是許多英語學習者都希望達到的一種境界,因為這是用英語流暢地表達思想的基礎。由於東亞和歐美的差異很大,英語和漢語的表達方式也不同。
  • 英語寫作時,先用漢語還是直接用英語?
    我的微信群「英語自由侃」裡最活躍的朋友hebe前陣子問了我一個問題,在我用英語寫作時,是直接寫英文還是先使用漢語,然後再翻譯成英文
  • 英語思維方式要比漢語思維方式落後上千年
    這裡我們先簡單舉幾個例子,1:漢語, 1985年10月, 英語, October 1985(10月 1985);2:漢語,中國新疆烏蘇市古爾圖鎮,英語,Gultu Town, Wusu City, Xinjiang, China(古爾圖鎮烏蘇市新疆中國);3:漢語,祝你生日快樂,英語,Happy birthday to you(快樂生日祝你);4:漢語,爺爺和外公,英語,Grandpa and grandpa
  • 「漢語思維」怎樣影響我們的英語寫作?
    英語寫作能力的高低能體現出學生英語綜合素質。英語寫作日趨重要。然而他卻是英語教學中的薄弱環節。由於中英文化背景的差異所造成的思維方式的不同以及寫作角度、方法、用詞等的不同,使中國學生在寫英語作文時出現了許多錯誤。
  • 聊聊「英語思維」的那些事:如何在日常學習中建立英語思維
    ,了解詞彙的來源就是了解英語國家的人是如何思考的,他們是如何塑造和傳承文明的。如何精準,思維課提供了一個最有效的方法——回歸英語釋義進行辨析。英語中的近義詞雖然漢語意思看著相同,但英語釋義其實是不同的。
  • 英語與漢語知多少~
    最近在啃一些英語專著,學術性強,雖然初讀有點似懂非懂,但腦子裡還是留下了一些意識。今天來記錄一下我最近閱讀的一本書《英漢對比研究》。這本書讓我更深入地了解了漢語與英語的內涵與文化,就像兩個自以為很熟悉的朋友,讀了此書,我才真正有所了解他們。由於文章專業術語較多,在這做了個知識的「搬運工」,把認為可以對以後的教學有所指導的在這做下總結和記錄,以便以後查閱參考。
  • 貴陽思維英語
    甚至可以說同一句漢語,在兩種不同的思維方式下翻譯出來的是兩句不同的英語。而在英語學習中,漢語思維的句子翻譯往往令人嘀笑皆非。因此,了解英漢思維的差異,中學生學習英語思維就變得尤其重要。可以說要學習地道的英語,同學們必須要先培養自己的英語思維能力。
  • LILY英語告訴你:如何真正做到「讓孩子用母語方式學英語」
    川北在線核心提示:原標題:LILY英語告訴你:如何真正做到讓孩子用母語方式學英語 在文章開始,筆者想先問大家一個問題:4歲的孩子開始學習英語,是以母語的方式來學習好呢?還是把英語當成第二外語來學習更好呢? 筆者相信絕大部分家長都會很肯定地回答:那當然是以母語的方式來學!
  • 如何鍛鍊孩子的英語聽說讀寫思維呢
    孩子學漢語口語是為了溝通交流,孩子開始說話是自然而然的,說明說英語口語並不難,就是在英語環境中給孩子多聽多說的機會,教孩子跟讀,跟說,跟唱,說什麼都是有條件,也就條件到了就會說,能說;所以孩子在學英語的時候也是這樣,培養孩子對語言環境,語境,英語條件的識別能力;也就是在什麼情況下該說什麼話
  • 評論稱取消小學英語救不了漢語 是狹隘民族主義思維
    評論稱取消小學英語救不了漢語 是狹隘民族主義思維   前不久,有人在微博上呼籲「取消小學英語課,救救漢語」。此言一出,立即引發全國眾多媒體關注和網友熱議,其中不乏聲討英語和支持英語之聲。  這條微博仍在發酵。10月22日北京公布了中高考改革方案,計劃從2016年起降低英語分值,提高語文分值。同日,北京市教委表示,小學低年級擬取消英語課。  近些年來,圍繞中國教育、語文教育、英語教育等問題的討論,一直沒有間斷過。錢學森去世後,人們開始討論:為什麼我們總是培養不出傑出人才?
  • 如何幫助孩子建立英文思維?
    楊瀾曾經在《一問一世界》一書中提到,很感謝當年父親建議她學習英語專業,不單是語言技能得到了提升,同時使她的整個思維方式發生了變革。在我們說:「您往下看啊!我得一點點寫啊!先從中國教育談起,慢慢的就縮小範圍到中國幼兒教育了,然後再慢慢的就談到中國幼兒教育的現狀了」。老師就不明白了:「那你為什麼不一開始就進入主題呢?為什麼要先繞兩圈呢?」
  • 英語語言能力少不了的英語思維培養
    英語思維是英語真正流利、熟練的境界和標誌。其英語的掌握程度與母語一樣,可靈活的使用流利的、純正的英語表達所思所想,形成本能的、條件反射式的思維方式。舉個例子,許多成年人出國留學多年,如果不是英語專攻的話,很難真正掌握英語。而一個普通的中國孩子,可能在一個濃厚的英語環境中呆兩年就能很好的掌握英語。為什麼會產生這麼大差別?因為人在少兒時期感性思維比理性思維強,對於接受的信息,不論漢語還是英語,他們會自然而然的情景對映,兩種語言不會互相干擾。