He is one of the literary fat cats.
「fat cats」有人翻譯為「大肥貓」,這樣的翻譯不禁讓讀者聯想到肥肥胖胖的加菲貓。那在英文中,「大肥貓」是什麼形象?其實 fat cat 是英語很早就有的一個俚語,意思是「有權有勢的人」、「大亨」,所以原句的意思是:他是文學界的顯赫人物。
英語中關於cat的習語很多,但是用以比作人時,一般給人的聯想都不太好,也許是因為cat常和巫婆在一起,迷信認為遇到 black cat 是不吉利的徵兆。
說一個人 (as) sick as a cat 是說該人「病得厲害」,尤其指「噁心想吐」;一個 (as) weak as a cat 的人「身體非常虛弱」;barber's cat 指「面帶病容的人」;cat in the pan 則是「叛徒」。
英語中常用cat指惡意傷人、包藏禍心的女人,把脾氣很壞的老太婆稱之為old cat。由cat加上後綴的 catty 指「愛搬弄是非的人」,而 cattish 的意思是「狡猾的」、「偷偷摸摸的」。表示反對或嘲笑的噓聲被稱為 cat call。
英語文化中認為貓有九命(A cat has nine lives.)在前段時間上映的電影《一齣好戲》裡,「命真大」就被翻譯為了「have nine lives」,生命力特別強;諺語 A cat may look at a king. 的意思是「地位再低微的人也有自己的權利」。
有些習語很形象,如:like a cat on hot bricks 類似於漢語的「熱鍋上的螞蟻」;let the cat out of the bag 是「無意中洩露了秘密」、「露出馬腳」。
貓和老鼠的關係幾乎所有文化都類似。英語中的 When the cat's away, the mice will play. 很有點「山中無老虎,猴子稱大王」的意思。play cat and mouse with someone 是像貓抓住老鼠時不馬上吃掉,而是捉住又放掉,然後又捉住那樣折騰玩弄。
有趣的是英國1913年還通過一個叫 Cat-and-Mouse Act 的法案,起因是許多女權主義者在監獄裡絕食,當局沒有辦法,怕事情鬧大,只好通過這樣一個法案,放她們回家。
至於英語習語中體現的貓和狗的關係也好理解,一般不會和睦相處,live / lead a cat-and-dog life 是「整天吵架不和」;They agree like cats and dogs. 是「他們根本說不到一塊兒」。
大家都知道 It rains cats and dogs. 是「大雨傾盆」的意思,但是這一說法的來源至今仍有不同意見,一說源自古代斯堪地那維亞神話:雨中巫婆騎著貓通過,而雨神 Odin 乘的是一條狗。
還有一個說法:古代街道排水設施太差,一下大雨,許多貓和狗都被淹死,雨水流走後,街上滿是貓和狗的屍體。第三個說法是該成語來自希臘文的 catadupe,意為「瀑布」,下瓢潑大雨時猶如瀑布,後來慢慢演變成了rain cats and dogs。