9月24日,一場「國際範兒」和「科技範兒」十足的涉外案件庭審在上海海事法院有條不紊地進行著。此次庭審跨越了半個地球,英國專家鑑定人在英國遠程作證,上海海事法院首次啟用自主研發的庭審智能翻譯系統,對法庭內的語音實時同步翻譯,並且利用船舶大數據系統當庭演示船舶境外航行軌跡,充分展現了中國海事司法國際化、專業化、智能化水平。
國際化庭審:跨境連線+智能翻譯
下午15時許,受疫情影響無法前來中國、擁有21年海上工作經驗的英國籍專家鑑定人GARY CHARLES RAWLINGS向法庭鄭重宣讀了證人保證書後,開始陳述2018年5月2日上船檢驗巴拿馬籍「盛明(SHENG MING)」輪的鑑定意見。
「船尾管密封件需要專門的技術人員進行修理,通常需要在幹船塢的船上安裝……」伴隨著RAWLINGS先生的陳述,法庭內一側的大屏幕顯示著翻譯系統正在快速地識別英文語音並翻譯成中文。
此時,法庭內的法官和書記員,以及身處福建、上海等地遠程連線參加庭審的原、被告和第三人,都在全神貫注地關注翻譯文字,時不時地用筆快速記錄一下。
海事審判因案件當事人遍及多個國家和地區,具有國際化程度高、訴訟主體多元化的特點。近年來,當事人主動選擇上海海事法院管轄案件增多。疫情期間,為方便中外當事人參與訴訟,上海海事法院大量開展在線庭審。此次在庭審中首次啟用智能翻譯系統,更為有效地提升涉外案件審判質效。
專業化審判:航運金融合議庭+專家鑑定人
該案中,原告「盛明(SHENG MING)」輪船東訴稱,2018年4月,「盛明(SHENG MING)」輪航行至非洲納米比亞海域時船舶尾軸突然大量進水,被拖往南非開普敦港進行維修。當「盛明(SHENG MING)」輪欲進入南非領海時,因未提供擔保,南非海事安全局指令將船舶拖出南非專屬經濟區。而後,船東又依據南非海事安全局要求,讓船員全部下船,並向各方發出棄船通知。六天後,船舶信號中斷並消失,無法查詢軌跡。事後,保險公司以船東投保時未告知船舶不適航狀況等為由拒絕理賠。船東遂將保險公司訴至上海海事法院,要求其支付船舶保險賠償款、拖輪拖帶費等近750萬美元。
這起海上保險合同糾紛,因涉案金額較大,法律問題複雜,涉及專業領域深入,專門由上海海事法院航運金融審判合議庭審理。
針對原告船東的訴請,被告保險公司辯稱,「盛明(SHENG MING)」輪的事故是船舶不適航和原告棄船所致,不屬於保險條款列明的風險。為此,被告保險公司向法庭申請,由事發時TMC海事諮詢公司派遣的專業登船鑑定人員RAWLINGS先生就船舶是否適航出庭作證。RAWLINGS先生向法庭陳述了當時登輪檢驗情況,說明鑑定結論和原因。
信息化技術:組合運用助力海事審判大顯身手
期間,法庭當庭運用上海海事法院船舶大數據系統,查看了「盛明(SHENG MING)」輪從2018年4月10日至5月28日在非洲海域的航行軌跡,原、被告和第三人依據該數據,分別對RAWLINGS先生就有關事實進行提問。
由於庭前準備充分,技術保障到位,三個多小時的跨國連線過程順暢,庭審規範有序,翻譯內容準確度高,取得了良好的庭審效果。
據介紹,上海海事法院首次啟用的庭審智能翻譯系統,重點完善了海事及法律專業詞彙翻譯,為庭審提供專業的同步智能翻譯輔助,有效解決了中英交流的語言障礙,為合議庭認定案件事實、判斷法律問題提供了重要參考,極大提升了涉外案件的庭審效率。
海事案件具有涉外性、專業性強和跨區域廣等顯著特點,遠程庭審和智能翻譯系統的融合運用具有廣泛的實用性和前瞻性,這是上海海事法院不斷探索創新,提升專業化訴訟服務水平,建設智慧海事法院的又一重要成果。
(中國日報上海分社)
來源:中國日報網