每8分鐘1人死於車禍,no zuo no die

2020-12-11 輝評天下

12月2日,是第九個「全國交通安全日」。數據顯示,目前,中國機動車保有量超過3.6億,機動車駕駛人達到4.5億,成為名副其實的汽車大國。但隨之而來的是,道路交通安全問題越發突出。國家統計局的數據顯示,2018年,全國發生交通事故244937起,死亡人數為63194人;造成直接財產損失為138455.9萬元。這也就意味著,幾乎平均每8分鐘就有1人因車禍死亡。(12月2日中國新聞網)

客觀而言,汽車數量增加了,發生交通事故的機率也會相應上升,但是每8分鐘就會吞噬一條人命,著實讓人倍感觸目驚心。要知道,每個生命的意味逝去,其背後還會導致幾個家庭的破碎與傷痛,更遑論還會造成數十億計的直接經濟損失。更令人痛心的是,車禍面前無老少,根據有關報告,交通事故也是造成兒童傷亡的前三位原因之一。這真是「車禍猛於虎」,怎麼看,交通安全都至關重要,「汽車大國」應當成為安全大國而非「車禍大國」。

那麼,究竟是什麼原因導致交通事故頻發,分分鐘奪人性命呢?所謂「no zuo no die」,毫無疑問,除了極少數不可控的意外事故以外,多數事故還是「作」出來的。可以說,各種不守規矩、「不講車德」的違法違規、任性野蠻駕駛行為正是交通肇事的主要原因和「罪魁禍首」。

這不是主觀臆斷,而是有詳實數據支撐的客觀事實。公安部曾經發布了破壞交通規則的十大不文明駕駛行為——未按規定讓行、違法超車、違法會車、違法倒車、違法變道、違法佔道行駛、違法停車、違法掉頭、違法搶行、未保持安全車距。而據公安部交通管理局的統計,2019年1月至10月,上述10類不文明駕駛行為便「作」成9656人死亡、58675人受傷,可謂「血跡斑斑」、創傷累累。其中,僅「未按規定讓行」一項,便造成4661人死亡、27015人受傷。其危害之烈、後果之惡,簡直是「罄竹難書」。

另外,根據2020年上半年道路交通事故統計分析,肇事突出的10大交通違法行為分別為:未按規定讓行、超速行駛、無證駕駛、醉酒駕駛、未與前車保持安全距離、逆行、違反交通信號、酒後駕駛、違法超車、違法會車。在每一種交通違法之後,都帶來了一系列交通事故。

由此可見,「車多了」絕對不是交通肇事的藉口,路上車禍頻發、奪命不止,多數還是人「作」出來的。正如公安部交管局有關負責人所言,參與道路交通的每一個人、每一輛車都可能對道路交通安全產生巨大影響。人的因素在道路交通事故成因中佔比超過90%。

因此,要遏制交通事故的發生,減少人員傷亡和車禍帶來的傷痛,最大限度挽救人們的生命和家庭幸福,不讓汽車大國成為「車禍大國」,除了要全面治理消除路況等原因所形成的交通安全隱患以外,最有效的辦法和最大的著力點還是要提升人們的交通安全意識和文明駕駛素養,儘可能的壓減人為的肇事因素,把馬路殺手擋在路下。

警鐘為所有人而鳴,天天都該是「交通安全日」。這不光是交警的責任,也是每個司機、路人的安全義務。生命只有一次,珍惜眼前的美好和路上的風景,不鬥氣、不任性、不冒險,遵章守紀、文明互讓,安全一路、幸福一生。

相關焦點

  • 每8分鐘就有1人死於車禍!
    數據顯示,目前,中國機動車保有量超過 3.6 億,機動車駕駛人達到 4.5 億,成為名副其實的汽車大國。但與此同時,全國每年有數萬人喪生於交通事故,幾乎平均每 8 分鐘就有 1 人因車禍死亡。數據顯示,除了酒駕醉駕、"三超一疲勞"等違法違規行為,一些不文明駕駛行為也嚴重威脅著道路安全!
  • 每8分鐘就有1人死於車禍!這些行為事故率最高
    數據顯示,目前,中國機動車保有量超過3.6億,機動車駕駛人達到4.5億,成為名副其實的汽車大國。但與此同時,全國每年有數萬人喪生於交通事故,幾乎平均每8分鐘就有1人因車禍死亡。數據顯示,除了酒駕醉駕、「三超一疲勞」等違法違規行為,一些不文明駕駛行為也嚴重威脅著道路安全!
  • no zuo no die 怎麼表達?
    「No zuo no die」 英語怎麼說?」Don’t trouble trouble unless trouble troubles you.「怎麼會有那麼多trouble這個單詞? 第一個trouble是個動詞,但是第二個是個名詞.
  • 新聞聯播主播康輝:No zuo no die!
    昨天,新聞聯播主播康輝送給國泰航空一句話:No zuo no die !視頻中,康輝表示:今天(11日)聯播繼續關注了颱風「利奇馬」。災情還在,預警還在,眾志成城戰颱風還在。哦,還聽說國泰航空有些人員聽到普通話就假裝聽不懂,那講英文好了:No zuo no die。網友熱議:好剛!
  • 外國人也說No zuo no die?
    還在用no zuo no die嗎?04No zuo no die?除了以上三種說法,其實很多在中國生活多年的外國朋友也會說:No zuo no die.文化本就有互通的地方,像是People mountain, people sea(人山人海)近年來還有很多Chinglish被收入美國的俚語詞典:像是Da ma(大媽)和long time no see(好久不見)……
  • 「No zuo no die!」《新聞聯播》後,...
    「No zuo no die!」《新聞聯播》後,...來源:澎湃新聞·澎湃號·媒體 本文原標題:《「No zuo
  • 「no zuo no die」的地道英文,到底怎麼說?
    這幅對聯中最精華的用語便是已經火遍神州大地的「no zuo no die」(不作死就不會死)。今天侃哥就和大家聊聊這個被美國俚語詞典(urban dictionary)收錄的中國網絡熱語。定義開宗明義,說「this phrase is of Chinglish origin」,點明「no zuo no die」這個短語源自中式英語。
  • 每8分鐘就有1人死於這件事……
    中國平均每8分鐘就有1人因車禍死亡今天,是第九個「全國交通安全日」。數據顯示,目前,中國機動車保有量超過3.6億,機動車駕駛人達到4.5億,成為名副其實的汽車大國。但與此同時,全國每年有數萬人喪生於交通事故,幾乎平均每8分鐘就有1人因車禍死亡。數據顯示,除了酒駕醉駕、「三超一疲勞」等違法違規行為,一些不文明駕駛行為也嚴重威脅著道路安全!來看一組圖,學習這些路上的小知識。別讓一個不小心,帶來終身的遺憾。
  • 「no zuo no die」進美國在線俚語詞典
    「no zuo no die」進美國在線俚語詞典   這兩天微博上網友都在樂此不疲地討論和傳播著一「喜訊」:刷微博時每天都會「偶遇」無數遍的「no zuo no die(不作死就不會死)」,被發現已成功錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民圍觀「作」到國外的盛況。
  • 午間一樂:no zuo no die,唱起來
    2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,居然非常「高大上」地被錄入了美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典)中。近日,又有網友為其配唱了!
  • 看看娛樂圈那些no zuo no die的人
    但是曾公開辱罵炮轟內地網民,支持港獨,這種端起碗吃飯,放下碗罵娘的人就只能說是人渣了。受到全國人民抵制,落魄不堪只能說聲no zuo no die。其他所有港獨臺獨都屬此列。第二個,一指禪這個可是實打實的no zuo no die。第五,「往屆生」仝卓
  • 「no zuo no die」已成功輸出國外
    就比如「不作死就不會死」這句,經過薰陶後就成了「no zuo no die」,簡潔有力、朗朗上口。而因為網際網路上「無國界」,中國式英語也得到老外的肯定。近日,有網友發現「no zuo no die」早已被美國在線詞典Urban Dictionary收錄。此外收錄的還有「zhuangbility」、「shability」等詞彙,小夥伴們應該知道啥意思吧。
  • 中式英語「no zuo no die」進美國在線俚語詞典
    原標題:「no zuo no die」進美國在線俚語詞典   這兩天微博上網友都在樂此不疲地討論和傳播著一「喜訊」:刷微博時每天都會「偶遇」無數遍的「no zuo no die(不作死就不會死)」,被發現已成功錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民圍觀「作」到國外的盛況。
  • No zuo,no die,no life不作不會活
    No zuo,no die,大家都聽過嗎?不作就不會死。但是我今天想讓大家記住的不是No zuo,no die,而是No zuo,no die,no life.不作不會活。「作」是什麼?「作」就是不安現狀的瞎折騰。我這個人就挺愛「作」的。老師家長從小就告訴我等你成功的時候一堆女生等著你挑。而我卻始終堅持著用心待人。想去改變全世界,讓社會和諧。
  • 中國網絡詞「no zuo no die」入美國俚語詞典
    中式英語進化 拼音混搭英文  近日,不少網友發現,刷微博時每天都會「偶遇」無數遍的「no zuo no die」,居然非常「高大上」地被錄入了美國在線詞典。  為了一探究竟,記者打開了Urban Dictionary,在搜索欄中鍵入「no zuo no die」,果然出現了這個創建於今年1月15日的新詞。
  • "no zuo no die"入美國俚語詞典
    如「no zuo no die」(不作死就不會死),被收錄進美國在線俚語詞典「城市詞典」,引發外界關注。  這份報告的全稱為《文化建設藍皮書·中國文化發展報告(2014)》,由湖北大學與社會科學文獻出版社共同發布。  報告指出,截至2014年3月,全球擁有超過1億漢語學習者。孔子學院成為漢語傳播的主要力量,海外華文學校亦功不可沒。
  • 「no zuo no die」被錄入美國俚語詞典 走出國門的中式英語
    躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀「作」到國外的盛況。
  • 「no zuo no die」一語驚醒「夢中人」
    近日,在廣東省第13期領導幹部黨紀政紀法紀培訓班上,省委常委、省紀委書記黃先耀用時下的一句流行網絡用語告誡學員們:「no zuo no die!」(2014年8月12日人民網四川頻道) 這句網絡流行的中式英語翻譯過來就是「不作(嘬)死就不會死」。
  • 宛新平:讓官員明白「no zuo no die」是底線
    近來,網上有一條很火的流行語,叫「不作死就不會死」,簡略後成為「不作不死」,網友們將其「中西合璧」,譯為「no zuo no die」,據說還上了美國的俚語詞典。  體會王岐山的講話精神,我以為這個流行語,應該成為官員們都應明白的「底線」,你不作死就不會死,一旦「作死」,必然「死」,雖然這個「死」不一定是從肉體上剝奪你的生命,但「政治死刑」是必須的。
  • no zuo no die等入選美國俚語網站 4千餘人點讚
    近來,美國在線俚語詞典「城市詞典網站」(urban dictionary)收錄了很多網絡流行語,其中包括「no zuo no die(不作死就不會死)」、「you can you up(你行你上)」和「no can no BB(不行就別瞎嚷嚷)」等。中國式的詼諧英文,就這樣傳入了美國。