如果您喜歡本平臺,請點擊題目下方的「成方三十二」加關注,查看更多信息。
你還在為中英互譯煩惱嗎?成方君今天把幾個功能非常強大的學術翻譯網站分享給小夥伴們,啥也不說啦,趕緊收起來、轉起來吧!
1)句庫
網址:http://www.jukuu.com/
翻譯的非常好,基本上都能找到自己所需的,同時也可以發音,這有利於提高自己的專業英語聽力!
2)詞博
網址:http://www.cibo.cn/
翻譯的很雜,可以供多種選擇;而且可以發音,這一點感覺很好!
3)句譯
網址:http://www.juyy.net/viewPage.php
翻譯的很好,基本你都可以在他的翻譯中找到合適的!
舉例: 翻譯 first principles
http://www.juyy.net/viewPage.php
翻譯結果非常好。給出的例句非常有用,完全是文獻裡摘出來的。
4)詞都
http://www.dictall.com/
查詞也還算不錯,並且給出很多來自文獻的例句,非常不錯!
舉例:翻譯 first principles
給出了「第一原理」的翻譯,而且給出了很多直接來自文獻的例句,有些都是長句。並且給出一些參考詞頭,進行詞語聯繫,這個特點非常有用!
5)英庫
網址:http://www.engkoo.com/
這樣的網站有兩個方面的用處:
第一方面:就是你看到一些不懂得專業詞彙,但是普通英語詞典又查不到的詞彙,可以通過它們進行翻譯,就是英譯漢;
第二方面:就是我們在寫文章的時候,自己想說一些東西,但是發現自己寫到論文裡總是讓人覺得不是地道的英語,即要根據漢語來找合適的英語表達,就是漢譯英;在這方面,如果根據自己的漢語表達來找合適的英語表述,我覺得還是句庫和句譯比較好。比如,就「最能說明問題的」這句漢語,找合適的英語表達方式,我就發現句庫和句譯比其他都強。
所以,大家可以根據你的需求選用不同的網站。因此,這5個網站有利於我們快速閱讀文獻,同時有利於我們寫出專業的而地道的英語文章。希望對大家有幫助!
(本文來自《同濟大學學報(自然科學版)》)
如果您喜歡本文,可點擊轉發,推薦給您的朋友,如果想了解更多資訊,歡迎訂閱「成方三十二」
「成方三十二」致力打造為廣大青年提供央行動態和金融政策信息、傳播正能量的服務窗口
訂閱方法:
點擊右上角,在彈出窗口中選擇「查看官方帳號」點擊關注;或在添加朋友中,搜索公眾號「成方三十二」;或掃描下方的二維碼: