"搬起石頭砸自己的腳"英文怎麼說? | 書本上學不到的英文015

2021-02-28 譯味深長

搬起石頭砸自己的腳,其實是世界各國人民最喜愛的一項運動!

真的嗎?真的!我們先來靜心談學術,文末給你看證據!

「搬起石頭砸自己的腳」直譯其實並不難:

lift a rock only to drop it on one's own feet

不過母語為英語的人,第一反應是具體動作畫面,而非其抽象引申含義

如果要把「搬起石頭砸自己的腳」的抽象引申含義解釋出來的話,大概就是這樣:

to create a disadvantage to oneself through one's own spiteful action

或者更細緻一些:

to do something that is meant to harm someone else but that also harms the person who does it

或者更濃縮一些:

a needlessly self-destructive over-reaction to a problem

或者更側重內心戲:

to pursue revenge in a way that would damage oneself more than the object of one's anger

如果你能以上面的方式,用英文解釋出「搬起石頭砸自己的腳」的抽象引申含義,在大多數的場合呢,其實已經十分足夠了。

但是,從溝通的角度來講,有些時候,你會想讓母語為英語的對方,更感同身受地理解到你想傳達的意思。這個時候,你就應該用他的語言來和他交流

我的上一句話其實也很抽象,我想用曼德拉的一句英文,來讓你更明白:

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.

上面提供的幾種解釋性的英文說法,其實都屬於第一層境界「talk to a man in a language he understands」。那麼,怎麼說會接近第二層境界「talk to him in his language」呢?

在英文中,恰好有個既有畫面感,又包含相似引申義的表達:

cut off one's nose to spite one's face

字面理解,就是「割掉鼻子從而刻意毀壞容貌」。你可能會覺得,好血腥,而且八桿子打不著啊?

其實這也是一個典型的「英文成語」,想想中文的成語吧,是不是背後都有故事?是的,英文的成語其實也如此。

據考證,這個英文表達,出現於12世紀,據傳有一些極其虔誠的信教女性,為了保護自己的貞潔,故意對自己毀容,從而使有想法的男子打消念頭。

其實在中世紀時期,割掉鼻子並非罕見之事,在刑罰與復仇中,經常可以見到。

這個表達的意涵,隨後有不斷的擴大化,來表示「出於憤怒或報復,帶有自我摧毀性的行動」。

根據歷史語料庫記載,在1800年代初,就有人用「cut off one's nose to spite one's face」來描述貿易爭端,以下就是典型例子:

The Embargo Act (《禁運法案》) of 1807, passed by the United States Congress in protest against British and French interference in U.S. shipping: the Act had the side-effect of prohibiting nearly all U.S. exports and most imports, greatly disrupting the U.S. economy. 


最後補充一點,如果一個歪果仁的目的是學習中文,那麼,文章最初字面翻譯甚至字對字的翻譯,才是最佳的策略哦。

如果你把自己想像成處在中間位置的翻譯:

你是往原文多邁一步?往譯文多邁一步?還是站在正中間?

你能理解這三個位置所對應的文中三種(類)英文處理方法嗎?

好了,正事說完了,來跟全世界人民一起做運動:搬起石頭砸自己的腳!

「你們,可不可以不要搬石頭了!砸到自己的腳不說,還害得我們過不了河!把石頭放下,我們還要摸著石頭過河呢!」

你還想知道哪個表達用英文怎麼說?歡迎在本頁右下方留言評論。

#福利# 

在公眾號對話框中

回復「石頭,

聽我跟你分享一句

對世界未來最精準預測

英文的嘿嘿

「書本上學不到的英文」系列 往期文章


"勿謂言之不預"英文怎麼說?

「翻白眼」英文怎麼說 

「南華早報」君,你好!再見!

一個三明治引發的辦公室驚天懸案

那些氣質爆棚的極品頭銜

賣萌技術是第一生產力

視頻|當心!神秘生物出沒街頭

扎克伯格「致女兒信」中的十句閃亮英文

霧霾又爆表了! 「爆表」用英文怎麼說?

探索|英文詞彙的奇妙邏輯

英文|社交|忘記人名時如何解圍?

看到你過得這麼不好我就放心了

相關焦點

  • "狗糧"英文怎麼說?| 書本上學不到的英文016
    英文中有個「當眾秀恩愛」的表達「Public Display of Affection」,簡稱PDA,恰好與「狗糧」的新解很接近。當然,PDA很多年前還表示「Portable Data Assistant」,也就是是「個人數據助理」,說的更直白些,當年叫「掌上電腦」。不過這個意思基本可以忽略,而且小盆友們肯定也沒聽說過。
  • 「搬起石頭砸自己的腳」用英語怎麼說?
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——搬起石頭砸自己的腳, 這個短語的英文表達是:shoot yourself in the foot 搬起石頭砸自己的腳He'd have a real shot
  • 一課譯詞:搬起石頭砸自己的腳
    Photo by nicollazzi xiong from Pexels「搬起石頭砸自己的腳」,中文俗語,字面意思是「lift a rock only to drop it on one's own feet」,比喻本來想害別人,結果害了自己
  • 你知道"搬起石頭砸自己的腳"用英語怎麼說嗎?
    「搬起石頭砸自己的腳」,中文俗語,字面意思是「lift a rock only to drop it on one's own feet」,比喻本來想害別人,結果害了自己(hurt oneself by one's own
  • 美國習慣用語337 搬起石頭砸自己的腳
    這是一名律師找不到一些文件而魯莽地斥責秘書,之後發現是自己的錯,於是他正在窘迫地向秘書道歉。  例句-1:Miss Lee, I have to apologize for shooting from the hip and yelling at you for losing the papers.
  • 媽媽脾氣暴躁:是在搬起石頭砸自己的腳
    ,其實已經給自己的孩子起到了一個反面的例子。雖然很多媽媽還冠冕堂皇地為自己解圍,說自己的壞脾氣都是孩子造成的,這種理由只不過是在自欺欺人罷了。然而她們這樣的暴躁脾氣,實則是在搬起石頭砸自己的腳。 首先,有樣學樣。 親眼看到小區裡面的一對母女在小區裡面吵鬧,引得很多人駐足觀看。
  • 「潘多拉魔盒」難關閉,美搬起石頭砸自己的腳,華為卻傳來好消息
    美搬起石頭砸自己的腳自從今年5月份以來,科技界最被關注的話題基本上都離不開華為晶片,國人最關心的也是華為能不能確保晶片供應充足。因為華為是國內最優秀的科技公司,而晶片對於它的發展而言具有著重要的意義!除此之外,面對美國的無理行為,華為副總裁餘承東還表示:「潘多拉魔盒」已被打開,全球很多半導體公司都會因此而遭受損失,美國是在搬起石頭砸自己的腳!事實證明,餘承東說的沒錯,因為美國掐斷華為的供應鏈等於說是讓某些公司失去了客戶,其中還包括一些美企。
  • "眼鏡起霧"英文怎麼說?
    我眼鏡起霧了。Hey, who is sitting over there? I can't see clearly, my glasses are fogging up.背景音樂:I Hate Myself For Loving You加微信:jinyuewell 進入早讀練習群,通過密碼:堅持上周內容回顧:"要一個兩人臺"英文怎麼說
  • 章文發私信疑「威脅」蔣方舟:搬起石頭砸自己腳
    微博私信中顯示,章文疑似威脅蔣方舟,稱:「外交部發言人常愛說得一句話是:搬起石頭砸自己的腳!」而蔣方舟霸氣回復道:「已截圖,準備發微博。」此私信微博曝光後,惹得眾網友紛紛圍觀並留言,其中有網友稱:「他要幹嘛。。。威脅麼?」蔣方舟回復網友互動稱:「感覺像是威脅。」也有質疑道:「一般被騷擾的都直接拉黑,你為什麼還和他有聯繫?」蔣方舟表示:「微信早就拉黑了。
  • 搬起石頭砸自己的腳 蔡英文邊緣化命運
    在過去不到3年裡,蔡當局的兩岸外事政策可以歸納為「親美遠中」4個字,而接下來的調整方向可能就會變成「親美抗中」,這就如同當年陳水扁那樣,藉兩岸對立升級來拉抬選情,至於這種做法對兩岸關係的影響,則幾乎可以斷定是負面和消極的。    蔡英文的做法充滿著巨大風險。
  • "沒辦法" 英文怎麼說?脫口而出 no way 小心遭白眼!
    音頻在這裡:不同的「沒辦法」,英文該怎麼說呢?"沒辦法" 不能說 no way!no way 是態度很堅決的拒絕 "不可能,想都別想!沒門!類似的,中文還有個詞在不同場景下,也要根據實際意思去翻譯「不好意思」 英文怎麼說?
  • "中秋節快樂"英文怎麼說?
    很多家長最喜歡吃的流心奶黃月餅,在英文裡叫做yolk custard mooncake。yolk是蛋黃的意思,custard是雞蛋與牛奶混合加熱後的凝固狀食品。這樣的英文解釋,能讓外國人一下子就了解了中國美食的博大精深。
  • 記住 |「車牌號」英文可不是"car number"
    記住 | 「車牌號」英文可不是"car number"!童鞋們,車牌號的英文可不是 car number 啊,實際上竟然和 car 無關?驚不驚喜,意不意外!車牌號翻譯成英文是:license plate number。
  • 我漸漸明白了,什麼叫搬起石頭砸自己的腳
    我一口老血噴地上:什麼叫搬起石頭砸自己的腳,這是一個四歲多的孩子講的話嗎?現在辯論,我就開始力不從心了麼?再過幾年,我不是只有一堆省略號,留下來獨自凌亂份?
  • 國臺辦回應蔡英文「臺灣棋手說」:只能搬起石頭砸自己的腳
    從經濟層面講,兩岸的經濟合作是密不可分的,臺灣某些人妄想利用中美貿易摩擦來幹一些不太光明磊落的事情,我想只能搬起石頭砸自己的腳。同時我們也要再次告知臺灣當局,還是要回到堅持「九二共識」、兩岸關係和平發展的正確軌道上來,這樣才能避免淪為「棋子」的地位,也不需要去膨脹地講什麼「也是棋手」,我們一起為兩岸同胞的共同利益和中華民族的整體利益來作出應有的努力。
  • 鼓勵檢舉揭發,老師玩這一套,就不怕「搬起石頭砸自己的腳」?
    important}鼓勵檢舉揭發,老師玩這一套,就不怕「搬起石頭砸自己的腳」?學校要求各班制定自己的班級公約、文明公約。學校發現這個班規確實有些過頭了,已責令班主任進行整改。(9月2日江西新聞客戶端)​這個班規,確實奇葩到了一定的高度。
  • 碩導直言:碩士學位不是那麼好混的,切勿搬起石頭砸自己的腳!
    當然在全國幾千萬的高校大學生而言,或許他們現在的想法還是更加的認可學歷的重要性,要考上好的大學,要讀碩士,要讀博士,因為他們相信隨著學歷的提高,自己進入社會的基礎也會更紮實,於是越來越多的高校大學生紛紛選擇了報考碩士研究生招生考試,獲取碩士學位,為自己提供更有競爭力的實力。
  • 誠信是每個人的本分 不講誠信最終搬起石頭砸自己的腳
    誠信是每個人的本分 不講誠信最終搬起石頭砸自己的腳 原標題:   修洗衣機換個小零件,竟然要價400元;哄騙消費者,故意誇大保健品功效;為了吸引眼球,網店僱人刷好評……今天刊發的這幾封來信,講的都是群眾日常生活中司空見慣的
  • 網友:搬石頭砸自己腳!
    網友:搬石頭砸自己腳!最終政府聽從了居民們的意願,取消了對中國遊客的免籤,但是隨著經濟的發展濟州島的汙染環境並沒有得到改善,也就是說濟州島之前的環境問題並非是中國遊客的鍋。然而濟州島取消對中國遊客的免籤之後,經濟卻受到了非常巨大的影響。
  • 搬起石頭砸了自己的腳——伊通警方處理一起尋釁滋事案
    「秸稈焚燒」並非新鮮話題,「秋風起兮白雲飛原來,這三起縱火均為任某立一人所為!原因是,當天上午任某立的父親因涉及一起秸稈焚燒案被公安機關調查詢問,任某立對此心存不滿,加之當晚飲了些酒,打算藉此「報復」公安機關,想試一試,自己燒了別人家的苞米地警察還能不能破案?