聽說愛學習的夥伴們都關注並星標了金融英語翻譯社哦~
通過這篇文章你將學習到:
1. 「囊括」奧斯卡大獎竟然可以用小書包(bag)表示?
2. 如何用step表示「辭職」和事業上的前進與後退?
3. 萬年不變的寫作句式last but not least如果分開要怎麼用?
4. 如何用簡單的詞彙表示「情況不那麼明朗」?
5.「影響」除了用influence, affect, impact還能怎麼表示?中譯英如何選擇合適的動詞?
1.「囊括」奧斯卡大獎竟然可以用小書包(bag)表示?
BBC在報導韓國電影《寄生蟲》獲得第92界奧斯卡最佳影片時寫道:
The South Korean filmParasitehas been namedBest Pictureat the Oscars, the first non-English language movie to take the top prize in the Academy Awards』 92-year history. Itbaggedseveral other major awards, including Best Director for Bong Joon-ho.
韓國電影《寄生蟲》獲得了奧斯卡最佳影片獎,這是奧斯卡92年歷史上第一部非英語電影獲得的最高獎項。該電影還囊括了包括奉俊昊的最佳導演獎在內的其他幾個主要獎項。
最佳影片獎 Best Picture; 最佳導演獎 Best Director。有關奧斯卡其他獎項的英文說法,可以去回憶一下小編之前的文章第90界奧斯卡獲獎人員及影片完整名單丨中英對照
這裡主要學習bag這個小詞,bag作為動詞,有「把……裝入袋中」的意思,這裡靈活翻譯成「囊括、包攬」的意思,簡簡單單一個詞就很生動地表達出了意思。
2. 如何用step表示「辭職」和事業上的前進與後退?
BBC近期有關德國政治競選的報導中寫道:
Annegret also plans tostep downas the head of the main governing party, the CDU.
安妮格瑞特(有可能接任默克爾成為德國總理的女性)也計劃辭去主要執政黨基民盟主席一職。
表示辭職我們常用resign,這裡學到還可以用step down表示,除此之外,小編之前的一篇文章中也提到英語中常見的「辭職」的表達方式從經濟學人等外刊中學到的有關辭職、解僱和彈劾的多種表達,夥伴們可以去看看。
安妮格瑞特辭職後,德國將出現這樣的競選局面:
…expect a really interesting few months in German politics as the vultures circle and candidatesstep forward totry andput themselves up forthat top job and look forward to a really interesting general election.
德國政治接下來的幾個月將非常有趣,競選者開始湧現,各派候選人將努力爭取這一最高職位,德國將迎來一場非常有趣的大選。
前面提到step down as…可以用來表示「辭去某職位」,那麼這裡的step forward to可以用來表示積極爭取某職位。事業上的前進、後退也可以用step forward,step back分別表示。英文求職社區the muse中的advice板塊有一篇文章中寫了「四種在你看來是工作上的進步但實際上是事業上的倒退」的情況,題目是這樣寫的:
感興趣的夥伴可以搜來讀一讀。
這段BBC句子中還有一個值得學習的詞組:put (sb.) up for…「為……做準備」
3. 萬年不變的寫作句式last but not least如果分開要怎麼用?
單獨的not least是「尤其,很重要」的意思,這個詞不與last but連用時,如何單獨使用?
BBC在報導北約部隊將取代部分由美國領導的打擊「伊斯蘭國」聯盟國際部隊入駐伊拉克時:
The US has been an enthusiastic backer of the move,not least becausePresident Trump has been calling on the alliance to do more in the region.
美國一直是此舉的熱情支持者,川普總統也一直呼籲北約在該地區採取更多措施。
我們看Macmillan dictionary中對not least的解釋:
再看Stackexchange上對not least because的解釋:
所以not least because的中文意思是「尤其是因為……,很大程度上是因為……」,可以與in large part because同義替換。
The New Yorker的文章Why Facebook is really blocking Ad blockers中也出現過這個詞組:
4. 如何用簡單的詞彙表示「情況不那麼明朗」?
BBC在報導美國資深參議院伯尼·桑德斯以微弱優勢贏得新罕布夏州初選時有這樣一句話:
His success marks him as the front-runner on the left of the party. But for centrists,the picture is less clear.
他(伯尼·桑德斯)的成功標誌著他成為民主黨左翼的領跑者。但對於中間派來說,情況就不那麼明朗了。
用the picture is less clear表示「情況不那麼明朗」,活學活用,我們也可以用the picture is clear表示「情況清晰」,例如VOA的報導中:
The big picture is clear. We need massive investments of local, state and federal dollars in creating new deeply affordable subsidized housing.
大局一目了然,我們需要地方、州和聯邦政府的大量投資,以建造新的、人們能夠負擔得起的補貼住房。
5.「影響」除了用influence, affect, impact還能怎麼表示?
BBC有關澳大利亞改善原著居民生活的報導中有這樣一句話:
Soaring rates of incarceration and a widening gap in life expectancy continue toblightthe lives of many indigenous Australian.
不斷上升的監禁率和日益擴大的壽命差距繼續影響著許多澳大利亞土著人的生活。
這裡的blight,字典上有以下意思:
原句中用blight來表示造成不好的、消極的影響。
想提醒大家注意的是,中文中的一個「影響」既可以表達貶義也可以表達褒義,通過前後文就可以很容易判斷出,但同樣的一個中文詞對應到英語中就有很多種譯法,一方面是因為英語中不太喜歡用重複的表達,替換詞很多,另一方面也是因為英語中的詞是分層次的,儘管翻譯成中文都相同,但想表達的內涵不同,英文詞的選用也就會用很大的不同。這也是為什麼中譯英比英譯中要難,而動詞的選用也是體現翻譯水平的一個重要方面,想把握好這一點,平時就要多閱讀高質量的外刊外媒報導,刻意積累這些詞,想一想要是自己用的話,是否能想到這樣的用法。
◆◆◆◆◆
金融英語翻譯社