夫妻肺片成美國年度開胃菜 擁有洋氣英文名的中國菜將徵服世界?

2020-12-16 浙江在線

  網絡圖片  

  浙江在線杭州5月27日訊(浙江在線編輯 周舸)據中新網報導,近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,位於休斯敦的Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被評選為「年度開胃菜」(Appetizer of the Year)。餐館老闆還腦洞大開給這道「夫妻肺片」翻譯了英文名字——「Mr. and Mrs. Smith」史密斯夫婦。

  中國菜享譽世界,但為何走向世界的中國餐飲企業卻寥寥無幾?除了飲食文化的差異外,一個能被世界所認同的菜名,也同樣影響著中國菜的傳播。

  「夫妻肺片」俘獲美國人的味蕾

  據傳,20世紀30年代,成都人郭朝華和妻子一道走街串巷賣涼拌肺片,他們夫妻倆親自操作,提籃叫賣。由於選用牛肉鋪的邊角料做食材,價格便宜、味道好,頗受歡迎。人們就將這種涼拌牛雜稱為「夫妻肺片」。這種夫妻搭檔的生意是不是和「史密斯夫婦」有點類似呢?

  為了了解這道川味美食在美國如何受到歡迎,記者採訪了很多當地人,聽聽他們怎麼描述對於這道菜的喜愛。

  一名休斯敦食客、私企老闆李維特(Max Levit)說:「我走遍了美國大部分城市,這是我吃過的最好吃的中餐了。」還有食客甚至表示:「我從小到大都沒吃過這麼好吃的東西。」

  除了過硬的烹飪技法外,這道菜的取名也是很講究的。「史密斯夫婦」一直在美國文化中有著非常重要的位置,把中國川菜包裝上一個美國化的名字,這也成了這道菜紅透半邊天的取勝之匙。

  「江湖菜」取洋名難度不小

  傳統名菜「四喜丸子」在國外被譯成「四顆歡樂的肉球」,專家們認為,許多直譯生成的英文名失去了中文原來的美好寓意,這些細節上的「失誤」對中國傳統飲食文化在國外的傳播造成了不利影響。

  早在2002年,國家旅遊局曾在網上公布了2753道菜品的規範英文譯法,這些菜包括中國八大菜系以及許多西式菜品,北方菜品佔大多數,川菜裡只有知名川菜寫進菜譜。很多本地有名的江湖菜都沒有翻譯,因此餐飲企業只有自己翻譯。

  而在翻譯過程中,麻煩太多,一是每個餐廳翻譯不統一,同一道菜一個叫「張三」一個叫「李四」,沒有統一稱謂,外國客人難識別;二是很多江湖菜如啞巴兔、紫陽雞、郵亭鯽魚等不好翻譯。

  例如江湖菜中的啞巴兔、紫陽雞、郵亭鯽魚、太安魚等,翻譯成英文,或者只能體現結果,或者只保持了文化。

  以啞巴兔為例,啞巴兔發源於渝北區兩路,創始人是個啞巴,他精於廚藝,味覺特別敏感,經過上百次實驗,將兔子烹飪得鮮美無比,因此人們以創始人啞巴命名。

  但這道菜就難以用英文準確傳情達意,可按起源直接翻譯成「啞巴兔」,也可按烹飪方式翻譯成「麻辣兔丁」。如翻譯成「啞巴兔」,外國人肯定不明個中含義,怎麼兔子裡還有啞巴呢;如翻譯成「麻辣兔丁」,外國人雖能看懂,又不能體現這道菜的文化內涵和民俗。

  再以郵亭鯽魚為例,發源於大足縣郵亭鎮,採用辣椒等作料用油烹製的一種麻辣魚,目前已經傳遍大江南北。一種翻譯方式是直接翻譯成「郵亭鯽魚」;另一種是翻譯成「麻辣魚」……一些餐飲企業稱,翻譯這類江湖菜,餐廳跟翻譯多次進行溝通,但至今都沒找到一個兩全其美的辦法。

  不光靠菜名 理念轉變才能走向世界

  中國的美食較早被世界認識,許多華人、華僑在國外均以開中餐館謀生,川菜、魯菜、粵菜、蘇菜、浙菜、閩菜、湘菜、徽菜等八大菜系在世界多地傳播,中國菜受到外國消費者青睞,但中國的餐飲業卻難以在國外立足,建立品牌。

  在美國上市的第一家中餐館卻是由三位猶太商人經營的,為何受歡迎的中國菜卻沒有助推中國餐飲業走出國門,走向世界?上海交通大學海外學院金融所所長金巖石認為,部分原因在於目前國內外經營的中餐館大多以「夫妻店」、小本生意等商品化理念運作,沒有與當前的證券化經營理念接軌。「民營經濟的證券化如果沒能在餐飲業掀起浪潮,那麼餐飲企業很有可能遭淘汰。」

  除了經營理念,還有專家指出飲食觀的變化也給中國菜帶來挑戰。山東籍國際商務師、博鰲亞洲論壇副秘書長姚望說,中國菜中高鹽、高油、高糖的飲食結構需要改變,以魯菜為例,雖然以鹹鮮著稱,但被稱為油乎乎、黑乎乎、鹹乎乎的「三乎乎」卻與當前崇尚健康、環保的飲食理念相悖,因此如何在傳承中國菜色、香、味的基礎上創新烹飪技藝,貼近健康飲食觀,是當前中國餐飲業亟待破解的重要課題。

   (綜合新華網、央視網、北京日報、中新網報導)

相關焦點

  • 夫妻肺片成美國年度開胃菜 譯為「史密斯夫婦」
    夫妻肺片成美國年度開胃菜 譯為「史密斯夫婦」 發布時間:2017-05-27 09:58:32.0北方網       據中國日報報導,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師BrettMartin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦PepperTwins雙椒川菜館的招牌涼菜
  • 夫妻肺片榮登美國年度開胃菜,英文名是「史密斯夫婦」
    夫妻肺片榮登美國年度開胃菜,英文名是「史密斯夫婦」 中新網5月
  • 夫妻肺片成美國「年度開胃菜」,英文譯名你絕對猜不到
    近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,位於休斯敦的Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被評選為「年度開胃菜」(Appetizer of the Year)。
  • 川菜夫妻肺片榮膺美國年度開胃菜 英譯史密斯夫婦
    近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師BrettMartin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦一家川菜館招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。而讓人捧腹的是,這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(Mrand Mrs Smith),源自一部好萊塢同名電影。
  • 夫妻肺片榮膺美國「年度開胃菜」,英譯菜名卻讓人捧腹
    近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦一家川菜館招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。而讓人捧腹的是,這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自一部好萊塢同名電影。
  • 夫妻肺片 英譯「史密斯夫婦」你在意麼
    近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦一家川菜館招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。而讓人捧腹的是,這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自一部好萊塢同名電影。
  • 史密斯夫婦:夫妻肺片
    提起開胃涼菜,想起夫妻肺片的小夥伴舉個小手~夫妻肺片,英文名Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce;Mr and Mrs Smith,所以我們又戲稱它為「史密斯夫婦
  • 夫妻肺片英譯「史密斯夫婦」 如此翻譯不止一例
    近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦一家川菜館招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。而讓人捧腹的是,這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自一部好萊塢同名電影。
  • 夫妻肺片英譯為「史密斯夫婦」 盤點川菜英譯名(圖)
    近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett  Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦一家川菜館招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。而讓人捧腹的是,這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自一部好萊塢同名電影。
  • 這道成都名菜,榮登美國餐飲排行榜,連老外都愛吃,開胃又爽口!
    夫妻肺片,是一道四川成都名菜,小編上次去四川就特地慕名前往去享受這道佳餚。剛開始小編只是被它的名字所吸引,感覺夫妻同心其利斷金,這名字真的起的甚好。這道菜是一對四川的夫妻創製出來的,沒想到深受大家的喜愛。
  • 「夫妻肺片」被國外爆笑翻譯,鮮爽麻辣,好吃到筷子停不下來
    夫妻肺片還走出了國門,被美國評為「年度開胃菜」榜首,足以說明不只是咱們中國人愛吃,它的好吃程度是被全世界人所接納的,尤其是西方人都能接受,像有些中國人到了國外就很不適應西餐,吃不慣,中國胃已經被中國數不勝數的美食養壞了。夫妻肺片這道菜更是被國外爆笑翻譯,他們直接翻譯成了「史密斯夫婦」,其實夫妻肺片中是沒有夫妻的。
  • 夫妻肺片在美國:曾經水土不服 如今反客為主
    中國僑網5月3日電 據美國《僑報》報導,在紐約的眾多中餐館裡,菜單裡總是少不了一樣涼菜,那就是夫妻肺片。然而從初到美國的水土不服到如今反客為主,這一盤夫妻肺片的背後有著怎樣的有趣故事,紐約川菜師傅為您娓娓道來。
  • 《美食總動員》詆毀「夫妻肺片」 成都觀眾不滿
    而配合這盤美味的臺詞是男主角的一段「詆毀」之語:「為什麼這個菜的名字這麼難聽,為什麼要叫夫妻肺片呢?這會讓人聯想到肺炎、肺結核和肺癌。」現場就有不少觀眾質疑片中的這段臺詞砸了成都小吃的招牌。  意外發現  「夫妻肺片」臺詞惹質疑  該片中關於成都名小吃「夫妻肺片」的一段,就出現在小鼠大廚指揮人類朋友小寬烹製出第一道大餐的時候。敵對者故意給「小鼠大廚」出難題,要求它烹飪出已故廚神的壓軸招牌菜,這道菜的名字居然是成都的名小吃「夫妻肺片」!
  • 四川十大經典名菜,夫妻肺片上榜,都吃過的準是地道四川人
    川菜融匯了東南西北各個地方的特點於一身,取材廣泛,調味多變,菜式多樣,以善用麻辣調味著稱。四川省會成都市還被聯合國教科文組織授予「世界美食之都」的榮譽稱號。四川自古以來就有「天府之國」的美稱,這裡有山、有水、有平原。山裡有山珍野味,水裡有魚蝦蟹鱉,平原有各類禽畜。
  • 當中國菜菜名被翻譯成英文,外國人表示受到驚嚇,中國人也懵了
    美味的中國菜早已走出國門,受到世界各國人民的喜歡,比如tofu(豆腐)、Beijing duck(北京烤鴨)等等。甚至有很多外國人來到中國旅遊,只為了吃上美味的中國菜和各種小吃。每個國家的文字語言和風土人情都不一樣,中國菜出現在外國餐廳,當中國菜菜名被翻譯成英文,會發生什麼樣的變化呢?外國人表示受到了驚嚇?中國人也是一臉懵。
  • 這些菜你都吃過,它們在外國的英文名你聽過嗎?國人看到也懵了!
    這些菜你都吃過,它們在外國的英文名你聽過嗎?國人看到也懵了!眾所周知,我們中國人是全世界最講究吃的,入侵動物小龍蝦被吃的需要人工養殖,還有豬蹄豬頭等等在外國看似黑暗料理的東西我們都能做的色香味俱全。中國菜在全世界是最受歡迎的菜之一,在外國也有不少中國菜飯館,那裡的老外對於菜名的翻譯可謂是讓國人啼笑皆非,老外看到估計都不敢吃了。
  • 中國菜的翻譯太「雷人」,很多土匪是什麼菜?外國人:太可怕了!
    中國菜不僅在中國非常的受歡迎,在國際上也享有很高的盛名,隨著中國與各國友好往來,很多老外吃慣了生肉,快餐之後,對中國菜非常的感興趣,中國菜不僅種類繁多,就連菜名也是非常的有意思,但經過外文翻譯之後中國菜名就會變得非常「雷人」相信大家都不知道很多土匪是一道什麼菜吧,就連外國人都直呼:
  • 奧運菜單譯法有講究:夫妻肺片 麻婆豆腐這麼譯
    部分菜單譯法  夫妻肺片夫妻肺片  民間譯法 Husband and wife's lungslice (丈夫和妻子的肺切片)  新版譯法 Beef and麻婆豆腐  民間譯法 Beancurd made by a pock-marked woman(滿臉雀斑的女人製作的豆腐)  新版譯法 MapoTofu  專家觀點  翻譯難在兼顧文化和實用  北外英語學院的鄭保國老師表示,給中國菜一個相對統一的英文菜名確實是一件非常有意義的事情
  • 一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字
    一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字。隨著中國在世界上的地位逐漸的提升起來,與各個國家之間相互的交流也都十分密切。這也同時讓我們中國的文化也得以傳播了出去,現在很多外國人都對我們中國的歷史文化和飲食文化都相當感興趣。
  • 中國菜在美國又成第一,日本菜、美國本土菜通通往後站!
    中國菜在美國又成第一,日本菜、美國本土菜通通往後站!隨著中國逐漸強大起來,受到越來越多的西方國家的人關注。如今,大多數外國人都知道中國是世界第二大經濟體。但是在文化輸出方面依然是個短板,也只有中國美食能夠得到更多的關注。