I will try並不是我盡力試試!外國人是這樣理解的!

2020-12-11 華爾街英語

我們都知道try是嘗試,當我們想表達"我會盡力去做",經常會說I will try或I will try my best.但這樣的英文,在外國人聽來,很多時候,並不是你想的這個意思。到底是什麼,我們來看!

1、I will try該怎麼翻譯?

在我們的理解是一種正面積極的態度,但領導給你任務,或面試的場合,你這樣說,外國人就會感覺,哦,你只是儘量"並且給自己留好了後路,成與不成,不負責"。所以老闆聽到這種話,多半也不會給你什麼重要的任務了。想承擔任務,更好的說法:

I will do it

我來吧

You are right, I will do it this afternoon.

你說的對,我下午就去弄。

2、try to do和try doing 哪個是嘗試做?

說到嘗試做,to do和doing到底是哪個,簡直是從上學就困擾我們的問題,今天給你一次講清楚。

try doing 嘗試做某事

特別是第一次嘗試,含有"看結果如何"之意。

You should try riding a bike to work.

你可以嘗試著騎車上班。

Just for fun, try making a meal at home sometime.

就當作試一下吧,抽空在家裡弄一頓晚餐。

try to do 努力做某事

試圖幹...,強調付出努力,但不一定成功。

He didn't try to do it.

他不肯努力去幹。

Please try to finish this work in thirty minutes.

請儘量在30分鐘完成這項工作。

3、"試衣服"說Can I try this對嗎?

這句話是非常典型的中式英文,英文"試穿"是try on,不能直接說try哦!

正確表達是

May I try this on?

Can I try it on?

May I try this on? where is the fitting room?

我能試穿一下嗎?試衣間在哪兒啊?

Try還能怎麼用?

1.點餐

點一個口味,試一試的意思。

Can I try a piece of that apple pie, please?

我能嘗一下那個蘋果派嗎?

2.試衣服,鞋子

服裝類的試穿

I tried on this cute dress, but it's too tight.

我試穿那條特別可愛的裙子,但我穿太緊了。

3.試功能

Try out,這裡是指試用,主要指東西性能怎麼樣。

I think I'll try his way too.

我也想將嘗試一下他的方法。

4、try me難道是"試試我"

別想歪了,這裡說的try me,根據語境有不同的含義。讓我試試,考驗我表示一種急切的請求。Try me for the job please .讓我來做這份工作吧有本事你就試試帶有挑釁的意味。

I'm warning you, don't try my patience!

警告你哦,別考驗我的耐心!

你來試試看

用於表示自己可能會做出使人意想不到或不大可能的事情來。

Try me on the last day.

See what happens then, shall we?

最後一天你再問我,看到時候會怎樣,好嗎?

相關焦點

  • trytodo&trydoing之區別:盡力與嘗試
    怎樣正確應用try to do 和try doing?try to do,盡力做某事,等於try one's best to do sth,未必成功做到。try doing,試著做某事(此前未曾做過),不體現傾力、盡力之意。Examples:He tried to climb Mountain Tai.他竭盡全力,攀登泰山。
  • 華爾街英語:我試試,你還是只會說「I』ll try」?
    華爾街英語:我試試,你還是只會說「I』ll try」? 中文裡面有許多近義詞,在表達上意思相近,但是情緒上狀態卻不盡相同。
  • Try to do和Try doing到底有什麼區別?
    (看看多吃點水果會不會有幫助和效果I will try to answer the question.我會盡力回答這個問題。(儘量能回答)I will try answering the question.我會試著回答一下這個問題。(不確定能否回答,回答一下試試唄—I didn't hear you come in just now.
  • 「盡力」你還在說try my best? 看看其他更地道表達...
    我們會盡力拯救更多的生命。除了try one's best, 你還可以說try one's utmost / hardest to do something.No 2. give it/sth your best shotshot 機會;試試best shot
  • try to do和try doing的區別,需要死記硬背嗎?
    你們在學校裡上英語課時,一定聽老師講過try的兩種用法吧:①try doing--嘗試做某事;②try to do--盡力做某事老師說這是固定搭配把它們背過。雖然記住了,到實際使用時,卻總是搞混。為什麼會這樣呢?
  • 「盡力」你還在說try my best? 看看其他更地道表達……
    我會盡力準時回來。如果力度再強烈,還可以在best前面加一個very。We'll do our very best to save lives.我們會盡力拯救更多的生命。除了try one's best, 你還可以說try one's utmost / hardest to do something.
  • 盡力還在說try my best?
    大家最為熟悉的就是try my best啦,那除此之外,還有哪些值得推薦的地道表達方式呢?我們今天就一起來看看吧~!1. try your luckyou can run into her and try your luck. 你可以來次偶遇,試試你的運氣。
  • try to do和try doing如何區分
    歸根結底是沒有理解二者的本質區別,一知半解,食而不化。今天德叔為大家解密try to do和try doing不為人知的「秘密」。我們再一起深入分析上面例句會發現:try to do只涉及一件事,表示「努力或盡力做某事」try doing通常涉及兩件事,表示「嘗試做某事
  • 口語大練習第五十一關--I try my best.
    →I try my best.→ 我盡力了。句號:I try my best. I love plants.Double Ben:I have killed every plant I have ever owned.句號:  That's strange.Double Ben:你把你的植物照顧得這麼好,句號。句號:我盡力了。我熱愛植物。
  • 「I am a confidence man」不能翻譯為「我是自信的人」!
    那天部門負責人在招聘,我碰巧經過,就讓我跟著旁聽,來應聘的小姐姐信心十足,上來就說I am a confidence man,這可就把我和負責人驚呆了
  • 「我先走了」不是I go first,外國人聽了超無語
    英文裡並沒有"I go first" 這種說法這樣的表達很中式外國人一般不會這樣子說因為聽起來有些幼稚還有些粗魯如果你跟外國人說「I go first」老外的理解往往是「你是第一個走的人那下一個是誰走呢?」
  • 體育中心:"I go out there, I try t
    "I go out there, I try to be the best defender on this f------ planet."–@patbev21 on his mindset each game https://t.co/ZWAe94hW1i if ($weibo['img_link']): ?>
  • while、for、try except語句中的else
    寫法如下:ls = [1, 3, 5, 7, 9]allOdd = Truefor i in ls:    if i % 2 == 0:        allOdd = False        breakif allOdd:    print('list ls %r
  • 你真的try了嗎?
    大家在生活中但凡說到『我試了,我努力了,我盡力了』,內心的心理活動本小編當然是不知道如何,但是小編卻知知道這些在英文裡,就是一個try的事情。homework(做作業的人可能不能獨立自主地完成作業,做作業對他來說有難度,這是嘗試)he tried to make a cake(他可能做蛋糕失敗了或者這個蛋糕emm不怎樣)Try and do sth:這不是正式用語,更加偏向口語表達,
  • try catch finally 執行順序詳解
    連結:https://blog.csdn.net/u013309870/article/details/73498860引言關於try catch finally 執行順序的筆試面試題目非常的多,我曾經在牛客網刷題的時候不止一次的碰到過,而且不止一次的做錯過,這裡面需要涉及的細節如果不弄清楚每次做題就會產生似是而非的感覺。
  • 「我先走啦」不是「I go first」!外國人聽了超無語!
    1.我先走了外國人一般不會說上面這幾個句子,因為聽起來有些幼稚還有些粗魯。如果你跟外國人說「I go first」,老外的理解往往是「你是第一個走的人,那下一個是誰走呢?」如果突然有急事要先走,外國人一般會這麼說:I gotta run.我得先走了。
  • 英語非常重要的前元音 /i/和/i/ /i/Ship vs. /i/ Sheep
    Okay, and the sound we're comparing it to is the /i/ sound, /i/, okay.嘴型輕輕微笑,舌頭向上,在發這個音時,我們的嘴巴不是張成圓形的,而是幾乎閉合的,/i/。我們要和這個音對比的是/i/音,/i/。
  • 「I'm not myself」不是「我都不是我自己了」,理解錯了鬧笑話!
    「我都不是我自己了」?其實,「I'm not myself」不能直譯,理解錯了容易鬧笑話。首先,來看看「not oneself」的英文釋義:not feeling as one normally should, either physically, mentally, emotionally, etc.感覺不對勁,不管是身體上、精神上或情感上等等。
  • 「I'm sold」 別翻譯成 「我被賣了」,理解錯了很尷尬
    但是外國人說「I'm sold」是啥意思?不要理解成「我被賣了」。也就是說I'm sold 中文意思其實是「我被說服了」為什麼會這樣呢?因為 sell 除了常見的「賣;售賣」之外還有一個意思是「說服;使接受」在日常的口語表達中也很常見。
  • 美國人常說的Try him可真不是試他一下呀!
    當然可能有的小夥伴會花式開腦洞,想到no zuo no die,why you try(當然這不是正規英語啊!)本期我們來學兩個非常簡單的,但是非常實用的英語口語表達。美國人常說的try him,可真不是試他一下呀!