2020年12月六級翻譯解析(雲南新東方)

2020-12-17 新東方網

  以下內容是2020年12月六級翻譯解析(雲南新東方)供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案。同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及公眾號,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注新東方網四六級頻道以及2020年12月英語四六級真題解析專題

  四級成績算分、六級成績算分功能→_→猛戳

  想知道新東方老師如何點評12月考試→_→猛戳

  評述:本次六級翻譯考查的是具有明顯的區域性和國際影響力的,作為配套與經濟的發展需求的重大戰略性基建項目。三套的翻譯都是以基建項目的名詞展開做介紹,所以三套題的做題技巧有異曲同工之妙。主語相同的句子,可以寫出以下幾種句型:1.and作為並列連詞連接的兩個句子;2. 非限制性定語從句;3.根據主語和謂語動詞的主被動關係,寫成doing或done作狀語的句子。分別在三套題中,幾乎所有的簡單句都是同一個名詞,即基建項目的名稱。所以,在三套題中,以上三種句型可以分別每個用一次。又因非謂語動詞,也就是分詞作狀語的句型是我們學習的難點與重點,所以此類句型可以多使用。

  第一套:

  港珠澳大橋(Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge)全長55公裡, 是我國一項不同尋常的工程壯舉。大橋將三個城市連接起來, 是世界上最長的跨海橋梁和隧道系統。大橋將三個城市之間的 旅行時間從3小時縮短到30分鐘。這座跨度巨大的鋼筋混凝土 大橋充分證明中國有能力建造創紀錄的巨型建築。它將助推區 域一體化,促進經濟増長。大橋是中國發展自己的大灣區總體 規劃的關鍵。中國希望將大灣區建成在技術創新和經濟繁榮上 能與舊金山、紐約和東京的灣區相媲美的地區。

  The 55-kilometre Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge is an extraordinary engineering. Being the world’s longest sea-crossing transportation system, it combines bridges and tunnels. Joining the three cities of Hong Kong Zhuhai and Macao, it cuts the travelling time among them from 3 hours to 30 minutes. The concrete bridge with huge spans fully not only proves that China has the ability to complete the record-breaking mega-construction, but also will enhance the regional integration and boost the economic growth. It plays a crucial role in the overall plan to develop China’s Great Bay Area, which China intends to turn into one rivaling those of San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.

  第二套:

  青藏鐵路是世界上最高最長的高原鐵路,全長1956公裡,其中 有960公裡在海拔4000多米之上,是連接西藏和中國其他地區 的第一條鐵路。由於鐵路穿越世界上最脆弱的生態系統,在建設期間和建成後都取獲了生態保護措施,以確保其成為一條 「綠色鐵路」。青藏鐵路大大縮短了中國內地與西藏之間的旅 行時間。更重要的是,它極大地促進了西藏的經濟發展,改善 了當地居民的生活。鐵路開通後,愈來愈多的人選擇乘火車前 往西藏,這樣還有機會欣賞沿線的美景。

  The 1,956-kilometre Qinghai-Tibet Railway is the world’s highest and longest plateau railway with 960 kilometres above the altitude of 4,000 metres, and the first train line joining Tibet and other areas of China. As it crosses the world’s most vulnerable ecosystem, continuous ecological protection measures have been adopted during and after the construction to guarantee "a green railroad." The Qinghai-Tibet Railway substantially shortens the travelling time between inland China and Tibet. More importantly, it considerably has promoted the economic development of Tibet and improved the living condition of the local people. After the railway’s operation, an increasing number of people choose to visit Tibet by train so that they can take the opportunity to appreciate the beautiful scenery along the way.

  第三套:

  北京大興國際機場位於天安門廣場以南46公裡處,於2019年9 月30日投入使用。該巨型工程於2014年開工建設,高峰時工地 上有4萬多工人。航站樓設計緊湊,可以允許最大數量的飛機 直接停靠在最靠近航站樓中心的位置,這紿乘客提供了極大的 方便。航站樓共有82個登機口,但乘客通過安檢後,只需不到 8分鐘就能抵達任何一個登機口。機場的設計可確保每小時300 架次起降。機場年客運量2040年將達到1億人次,有望成為世 界上最繁忙的機場。

  Beijing Daxing International Airport, which is located 46 kilometres south of the Tian』anmen Square, was put into operation on September 30, 2019. Its construction began in 2014, with more than 40,000 workers on the construction site at the peak. The terminals feature a compact design to allow the maximum number of planes to park closest to their centre, which offers passengers considerable convenience. There are 82 boarding gates in the terminals, which can be accessed in no more than 8 minutes after passengers go through the security check. The airport is designed to guarantee 300 takeoffs and landings per hour and is estimated to achieve a passenger capacity of 100 million in 2040. Thus, it is expected to become the busiest airport in the world.

  考後關注

  新東方四六級查分,第一時間了解過沒過線!敬請關注新東方網四六級真題解析專題,搶先get查分時間!

  新東方熱報課程推薦>>

  英語四級強化班|英語六級強化班

  考研公共課|考研無憂計劃



相關焦點