新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文
雨(rain)不能用大(big)來形容的原因
2012-11-19 19:35
來源:愛思英語
作者:
漢語中「大」這個形容詞可以修飾很多詞,如「大風」、「大浪」、「損失大」、「大規模」、「大路」、「大手術」、「大病」。而在英語裡,中文意思為「大」的big一詞卻不能和漢語中的「大」一樣修飾上面的詞,也就是說漢語的「大」不能都譯作big。特別是「大雨」不能譯成big rain,否則會讓英美人認為是雨點大,而不是雨大;而應按照英語習慣,譯成heavy rain(重雨)。
英美人形容「天氣」、「雨」、「雪」、「風力」、「雲」、「霧度」、「霜」、「溼氣」、「雷」、「波浪」等有關天氣方面的詞時,都喜歡用「重」(heavy),也就是以「重量」而不是以漢語的「大小」來修飾。為什麼?因為英美人認為,以上「雨」一類的事物無法用體積、大小來衡量,而用重量來衡量比較可行。而中國人對事物的思考側重用體積、大小一類的概念,如「雨點大」。
看看下列英語裡是怎樣用heavy來修飾各個單詞的:
(1)天氣惡劣、天氣壞 heavy weather
(2)大雨 heavy rain
(3)大風 heavy wind,strong wind, high wind(註:風吹得越高high,當然風力越大)
(4)大雪 heavy snow
(5)大霧 heavy fog,thick fog
(6)雲霧大 heavy cloud,dense cloud
(7)大浪 heavy seas,rough sea,big waves
(8)霜大,霜厚 heavy frost
(9)潮氣大 heavy moisture
(10)大雷、雷聲大 heavy thunder
還有:
a heavy smoker 菸癮大的人
a heavy drinker 酒癮大的人
a heavy sleeper 瞌睡大的人、瞌睡蟲
a heavy cold 重感冒
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。