雨(rain)不能用大(big)來形容的原因

2020-12-13 新東方網

新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文

雨(rain)不能用大(big)來形容的原因

2012-11-19 19:35

來源:愛思英語

作者:

  漢語中「大」這個形容詞可以修飾很多詞,如「大風」、「大浪」、「損失大」、「大規模」、「大路」、「大手術」、「大病」。而在英語裡,中文意思為「大」的big一詞卻不能和漢語中的「大」一樣修飾上面的詞,也就是說漢語的「大」不能都譯作big。特別是「大雨」不能譯成big rain,否則會讓英美人認為是雨點大,而不是雨大;而應按照英語習慣,譯成heavy rain(重雨)。

  英美人形容「天氣」、「雨」、「雪」、「風力」、「雲」、「霧度」、「霜」、「溼氣」、「雷」、「波浪」等有關天氣方面的詞時,都喜歡用「重」(heavy),也就是以「重量」而不是以漢語的「大小」來修飾。為什麼?因為英美人認為,以上「雨」一類的事物無法用體積、大小來衡量,而用重量來衡量比較可行。而中國人對事物的思考側重用體積、大小一類的概念,如「雨點大」。

  看看下列英語裡是怎樣用heavy來修飾各個單詞的:

  (1)天氣惡劣、天氣壞 heavy weather

  (2)大雨 heavy rain

  (3)大風 heavy wind,strong wind, high wind(註:風吹得越高high,當然風力越大)

  (4)大雪 heavy snow

  (5)大霧 heavy fog,thick fog

  (6)雲霧大 heavy cloud,dense cloud

  (7)大浪 heavy seas,rough sea,big waves

  (8)霜大,霜厚 heavy frost

  (9)潮氣大 heavy moisture

  (10)大雷、雷聲大 heavy thunder

  還有:

  a heavy smoker 菸癮大的人

  a heavy drinker 酒癮大的人

  a heavy sleeper 瞌睡大的人、瞌睡蟲

  a heavy cold 重感冒

 

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 用big rain來形容雨很大是錯的!這個中式英語可真尷尬!
    很多同學一直以為,big rain 是大雨,small rain 小雨,這都是中式思維惹的禍;另外有些同學,一談到天氣,就用it 做主語,並認為其他的說法都是錯的;可是英文中,真的有The rain is coming 這個說法呀!
  • big=大,rain=雨,那怎麼「big rain」≠大雨?
    前天雨大得差點回不去家【猛男哭泣】早上朋友跟我哭訴:It's Big rain outside.我勸朋友換個工作:英語水平這麼拉胯,還敢說自己是學英語的!雨下的大,不是big rain 嗎?大雨big rain 是中式的造詞,顯然這樣說是不對的!大雨的正確表達是heavy rain!
  • 「雨」是"rain",「大雨」 英語怎麼說?千萬不要說"big rain"
    我們知道「雨」的英文單詞是rain,不過「大雨」不是big rain,「小雨」不是small rain。很多人受中文思維影響,「大」是big,「雨」是rain ,於是「大雨」就直譯成big rain。其實,這是錯的!
  • 千萬別用big,small形容雨大雨小!
    梅雨季天天都下雨,英語中也有許多和雨有關的表達。「梅雨天」英語叫:Plum: 梅子「大雨小雨」不是big or small形容雨大、雨小,千萬別用:而要用另一組形容詞: 還有一個習語:>It’s raining non-stop: 雨下個不停It’s raining 24/7:同上 (一周7天,一天24小時)Crazy + adjective,常用來形容程度很深It's crazy rainy: 雨好大It's crazy wet: 同上
  • 大雨別說big rain,小雨也不是small rain
    我們知道「雨」的英文單詞是rain,不過「大雨」不是big rain,「小雨」不是small rain。rain 很多人受中文思維影響,「大」是big,「雨」是rain ,於是「大雨」就直譯成big rain。
  • 大雨別說big rain,小雨也不是small rain
    我們知道「雨」的英文單詞是rain,不過「大雨」不是big rain,「小雨」不是small rain。一、大雨 ≠ big rain很多人受中文思維影響,「大」是big,「雨」是rain ,於是「大雨」就直譯成big rain。
  • 大雨別再說big rain,小雨也不是small rain
    我們知道「雨」的英文單詞是rain,不過「大雨」不是big rain,「小雨」不是small rain。很多人受中文思維影響,「大」是big,「雨」是rain ,於是「大雨」就直譯成big rain。big用來形容面積大、尺寸大;big rain老外會理解成「雨的範圍大」!
  • 大雨不是big rain! 「雨很大」用英語怎麼說?來學幾個天氣地道表達
    北京今年的雨也有點多,最近我還學會了一句話:一場秋雨一場寒。意思是指天氣越來越冷啦,每下一場雨就會降溫一點點。那麼,當外面下大雨時,要怎麼跟外國人表達呢?❌ big rain 下大雨?這個表達實在太中式直譯了,也許外國人能猜出來,但是沒有美國人會這樣表達「雨很大」哦。大雨,也可以用 rain hard·There was heavy rain this morning. 今天早上這裡下了一場大雨。
  • 記住:「小雨」不是small rain,「大雨」也不是big rain
    然而在形容「雨」的大小方面可不是這樣噠~除了「雨」之外,「大風」「小風」「大雪」「小雪」形容雨下得小應該是 light rain 因為雨量是多少輕重之分,small是面積大小之分。「大雨」也不是「big rain」。
  • 記住:「小雨」不是small rain,「大雨」也不是big rain!
    說到「大小」, 很多人都會立馬想到small和big 然而在形容「雨」的大小方面 可不是這樣噠~ 除了「雨」之外, 「大風」「小風」「大雪」「小雪」
  • 「大雨」用英語表達真的是big rain嗎?
    那當你的外國友人和你聊天的時候詢問到你家的天氣的時候,你想告訴他下大雨,用英語怎麼表達呢?不知道你們是不是都想說:既然大是big,雨是rain,那麼大雨就是big rain咯╭(╯^╰)╮其實,我想告訴你:不是這樣的。(*^◎^*)big rain是中式英語。
  • 記住:「小雨」才不是small rain,「大雨」也不是big rain
    萬千天氣各種雨潑盆大雨、滂沱大雨、細雨淅淅、毛毛細雨由小至大,各種形態說到「大小」,很多人一般都會使用small和big然而在形容「雨」的大小方面可不能說「big rain」、「small rain」跟小醬一起來學習各種「雨」的表達~小雨的英文表達小雨的常用表達是light rain,降水量小
  • 記住:雨大、雨小,不是"Big rain, small rain"
    大雨小雨用英語如何表達?要用另一組形容詞: 表示:Heavy rain(大雨), light rain(小雨),moderate  rain(中雨)小雨、毛毛雨,這兩個說法最地道:Drizzling (動詞) : 毛毛雨Sprinkling (動詞): 少量灑一點怎麼用?
  • 外國人為什麼要用「rain cats and dogs」來形容傾盆大雨?
    我猜你的第一反應,肯定是big rain其實,這樣的表述很不地道>可以修飾很多名詞,如「大風」、「大浪」、「溼氣大」等,但在英語裡卻不能一一對應。英美人形容雨大習慣用「重」——heavyheavy rain(大雨)heavy fog(大霧)heavy snow(大雪)除了heavy,還有一些很常見的說大雨的方式:
  • 小雨不是「small rain」,大雨也不是「Big rain」……
    如果有人問你「小雨」用英文怎麼說?我猜:你的第一反應,肯定是small rain。其實,這樣的表述妥妥錯了。辨析實際上,small rain根本不能說成小雨。因為雨量大小,是用輕重表示的,small英文中則形容面積的大小。
  • 小雨的英文不是「Small rain」,大雨也不是「Big rain」
    說到「大小」,很多人一般都會使用small和big 然而在形容「雨」的大小方面 大雨、小雨可不能說「Big rain」、「Small rain」 一起來學習一下地道的表達吧 01 Small
  • 記住:小雨的英文可不是「Small rain」,大雨也不是「Big rain」
    說到「大小」,很多人一般都會使用small和big 然而在形容「雨」的大小方面 大雨、小雨可不能說「Big rain」、「Small rain」 一起來學習一下地道的表達吧 01
  • 大雨不是big rain,小雨也不是small rain,還有傾盆大雨怎麼說?
    大白順勢就想問大家,你知道大雨用英語怎麼說嗎?估計又有人會迅速答到:big rain,這肯定是不正確的。「大雨」不是big rain,,這是一句地道的中式英語,外國人形容「雨大」習慣用heavy,翻譯過來就是「重雨」。比如說heavy rain 大雨,heavy clouds大霧。那小雨怎麼用英語表達才正確呢?
  • 山姆大叔少兒英語小知識丨小雨small rain,大雨big rain?一起來學習正確表達
    說到「大小」,很多人一般都會使用small和big可不能說「big rain」、「small rain」After a light spring
  • 大雨是big rain嗎?
    這個時候肯定有很多人腦海裡都是big rain,但是這樣的思維根本就是中英直譯的中式英語。雖然在漢語中「大」這個形容詞可以形容很多名詞沒什麼分別,但是在英語中卻不能夠一一對應,在英語中的形容詞不是「萬能」的。當你和一個外國人說big rain的時候,他會認為是雨點大而不是雨勢很大。