今年的雨水真的尤其多
說起「大雨」用英語怎麼說
我猜你的第一反應,肯定是big rain
其實,這樣的表述很不地道
雖然漢語中的「大」可以修飾很多名詞,如「大風」、「大浪」、「溼氣大」等,但在英語裡卻不能一一對應。
英美人形容雨大習慣用「重」——heavy
heavy rain(大雨)
heavy fog(大霧)
heavy snow(大雪)
除了heavy,還有一些很常見的說大雨的方式:
There is a downpour.
傾盆大雨(突然的大雨)
It’s really coming down out there!
外面雨下得好大啊。
It&39;s raining cats and dogs.
瓢潑大雨
說雨大,和小貓小狗又有什麼關係呢?
Rain cats and Dogs其實是一句英語諺語。
傳說在古老的倫敦,一場傾盆大雨過後常常是汪洋大海,淹死許多迷路的貓貓狗狗。雨停水退後,似乎是天上落下了眾多的狗和貓似的,因此後來人們就把Rain cats and dogs比作傾盆大雨。
In the middle of the picnic, it started to rain cats and dogs and everybody got soaked.
野餐進行到一半時,天突然下起傾盆大雨,每個人都成了落湯雞。
與之相對應的,小雨也不叫small rain,而是light rain。
It&39;s drizzling outside.
外面下毛毛雨呢。
You don&39;s just sprinkling.
你不需要傘,只是很小的雨。
最後再補充一個和雨有關的成語——「風雨無阻」。
「風雨無阻」,與英文俚語「rain or shine」意思相同,表示——「no matter what the weather or other circumstances are like」。
他每天早晨出去跑步,風雨無阻。
He goes jogging every morning, rain or shine.
今天的地道表達你學會了嗎?
學英語也要風雨無阻哦!
我們下期見了~
點擊閱讀原文,領取價值1650元英語禮包!