Raining cats and dogs
今天給大家介紹英語中一個有趣的表達:成語Raining cats and dogs 直譯過來就是「天上下著貓和狗」,它的真實意思是「雨下的很大,傾盆大雨」。你記住了嗎?
eg. We have to cancel the game; it is raining cats and dogs outside.
我們不得不取消比賽,外面正下著大暴雨。
eg.In the middle of the wedding, it began to rain cats and dogs suddenly. Everyone got wet.
婚禮進行到一半,突然下起大暴雨,所有人都淋溼了。
關於這個成語的來源一般有三種說法:
一個說法是出自北歐神話,風暴之神奧丁帶著狼和狗,而能在空中飛的女巫們常帶著貓,因此用貓和狗來表示大風大雨;
一個說法是說因為下傾盆大雨的時候,會把屋頂上的貓狗給衝下來;這個說法曾經以一封題為「16世紀的世界」的電子郵件流傳過;
還有一種說法認為這個成語出自法語詞「catadoupe",意思是瀑布。同樣沒有說服力,因為它沒有解釋dog是從哪來的;P 這個法語詞的發音是「卡塔都貝「
普遍認為這個成語產生的最有可能的原因是:在17/18世紀英格蘭中部的骯髒街道上,大雨常常會挾帶著一些動物死屍和垃圾衝刷下來,當然這些動物不是從天上掉下來的,但是人們看見這些動物漂在水上,自然而然地就會杜撰出這種繪聲繪色的成語來。
英國作家喬納森·斯威夫特(Jonathan Swift,《格列佛遊記》的作者)曾在他1710年的諷刺詩《A Description of a City Shower》中描繪過這種場景。我們能找到的這句成語的最早版本是在1653年,Richard Brome的喜劇《The City Wit or The Woman Wears the Breeches》中對於暴雨的描寫:」It shall raine... Dogs and Polecats「,而以「cats and dogs"形式出現是在喬納森·斯威夫特1738年的《A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation》當中:」"I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs"—— 喬納森·斯威夫特之前描繪了大雨衝刷動物屍體的情景,之後又使用了這句成語,就是這句成語來源的最好證據。