英語關於下雨的表達,其實也是有著不少的坑,比如Rain cats and dogs,直譯是天上掉下貓和狗,但實際上,這句話表示風雨交加/傾盆大雨。
來源解析
小編的好奇心還是比較重
總是不理解貓和狗怎麼就和風雨交加/傾盆大雨聯繫上了
一點也不科學
於是多方考證
終得到以下兩種來源
來源一
在挪威有這麼一個神話故事
貓被認為是可以影響天氣的存在
駕著風暴而來的女巫
傳說就是貓的化身而在
北歐神話中狗作為風暴之神奧丁的隨從
狗恰恰是風的象徵因此,
rain cats and dogs
披上了神話的外衣後用來形容極大的降雨
來源二
還有另一種說法是在古老的英國
一個一年有300天都在下雨的國家
以前倫敦的排水系統不好
一場傾盆大雨後常常是汪洋一汽
淹死許多迷路的貓和狗
因此,雨停,水退後
滿街死貓死狗
似乎天上落下了眾多的貓和狗
對於來源的真實性還有待考察
但各位同學是否已經記住這個短語了呢
例句解析
In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and we all got soaked.
正野餐時開始下起了傾盆大雨,大家全身都溼透了。
知識延伸
關於大雨和小雨
不少人第一時間想到的
就是big rain和small rain
但這個表達可是不正確的
雨的大小可不是指雨滴的大小
外國人形容雨的大小
更習慣於使用"heavy"和「light」
"heavy"有沉重的意思
當作為短語「heavy rain 」時
可以理解為「激烈的」
因此,heavy rain 就是「大雨,暴雨」
What with the heavy rain and his not knowing the way, he was late.
下著大雨,再加道兒不熟,所以他遲到了。
light本身就有微量的
少量的意思
所以light rain就是小雨
It's a cold day with light rain and strong winds.
今天很冷,而且伴隨有小雨和大風。