1. as right as rain 非常健康,令人滿意;一帆風順
「rain」在英文中可以隱喻「吉祥」。這句習語既是對「雨」讚譽,也是表達生活中的好事或身體恢復健康。
Eg:
I was sick, but now I feel as right as rain.
我之前是生病了,不過現在我覺得一切正常,精神很好。
2. come rain or shine 風雨無阻
表示無論如何都要根據已有的計劃來,相當於「whatever happens」。
Eg:
Don’t worry. I』ll be there for you on Sunday, come rain or shine.
別擔心,無論發生什麼,我都會在周日去見你。
3. It never rains but it pours 禍不單行
指不好的事情要麼沒有,要麼接二連三地來。
Eg:
My wife is ill in hospital and I have sprained my ankle. It never rains but it pours.
我的妻子生病住院,我又扭傷了腳,真是禍不單行。
4. come in when it rains 見風使舵
字面意思是「下雨時就進來」,形容根據當前情況作出改變,避開麻煩。
Eg:
Jack is a man who knows to come in when it rains.
傑克就是一個會見風使舵的人。
5. rain on someone’s parade 潑冷水
Parade是慶典,巡遊的意思,在這種高興的時候下雨,就是很掃興的事。所以這句話被用來比喻「掃興、潑冷水」的含義。
Eg:
I hate to rain on your parade, but your plans are all wrong.
我不想掃你的興,但你的計劃全都不對。
6. rain cats and dogs 傾盆大雨
這句習語使用頻率非常廣,「下貓下狗」的字面意思也讓人印象深刻,常用來形容雨勢很大。
Eg:
It rained cats and dogs last night。
昨晚下起了傾盆大雨。