說起「大雨」用英語怎麼說
我猜你的第一反應,肯定是big rain
其實,這樣的表述很不地道
雖然漢語中的「大」可以修飾很多名詞,如「大風」、「大浪」、「溼氣大」等,但在英語裡卻不能一一對應。
英美人形容雨大習慣用「重」——heavy。
heavy rain(大雨)
heavy fog(大霧)
heavy snow(大雪)
It’s really coming down out there!還有一種special說法
↓
It's raining cats and dogs.
瓢潑大雨
說雨大,那和小貓小狗又有什麼關係呢?
Rain cats and Dogs其實是一句英語諺語。
In the middle of the picnic, it started to rain cats and dogs and everybody got soaked.
野餐進行到一半時,天突然下起傾盆大雨,每個人都成了落湯雞。
1. as right as rain 非常健康,令人滿意;一帆風順「rain」在英文中可以隱喻「吉祥」。這句習語既是對「雨」讚譽,也是表達生活中的好事或身體恢復健康。I was sick, but now I feel as right as rain.我之前是生病了,不過現在我覺得一切正常,精神很好。
2. come rain or shine 風雨無阻
表示無論如何都要根據已有的計劃來,相當於「whatever happens」。Don’t worry. I』ll be there for you on Sunday, come rain or shine.3. It never rains but it pours 禍不單行
指不好的事情要麼沒有,要麼接二連三地來。
Eg:
My wife is ill in hospital and I have sprained my ankle. It never rains but it pours.
我的妻子生病住院,我又扭傷了腳,真是禍不單行。
4. come in when it rains 見風使舵
字面意思是「下雨時就進來」,形容根據當前情況作出改變,避開麻煩。
Eg:
Jack is a man who knows to come in when it rains.
傑克就是一個會見風使舵的人。
5. rain on someone’s parade 潑冷水
Parade是慶典,巡遊的意思,在這種高興的時候下雨,就是很掃興的事。所以這句話被用來比喻「掃興、潑冷水」的含義。
Eg:
I hate to rain on your parade, but your plans are all wrong.
我不想掃你的興,但你的計劃全都不對。
在英途上課是怎樣一種體驗?
關注【一直播】
帶你揭開「神秘面紗」