近日,央視新聞發布了一個視頻,向大家揭秘主播們播完新聞之後,整理的稿子到底什麼樣?
視頻主人公是《新聞聯播》主播康輝和歐陽夏丹,康輝拿出幾張稿件向大家介紹他們整理的稿子:「噔噔噔噔,這個和一般的稿件不太一樣,它是一行九個字,字體都比較大,這是符合提示器要求的稿件。」
歐陽夏丹表示:「嗯,所以我們在念的時候,這個字體看起來就會特別清楚。很多網友可能會說,聽起來相當容易啊。要不你上來試試!這壓力還是很大的,因為新聞聯播是字字千鈞,對聯播播音員的要求是,每個字都要力保精準,不容有閃失。」
很多網友紛紛留言:
「哈哈哈哈哈好喜歡這樣有溫度的新聞聯播」。
「下一期想康康辦公室樣子」。
「哈哈哈哈現在的新聞聯播超好看!怎麼可能不上熱搜」。
原來新聞聯播已經變得這麼好看了!
前段時間,主播康輝在《新聞聯播》裡說的話還上了熱搜。
背景是這樣的:
美方一百多名所謂的對華強硬派人士最近污衊中國推行「擴張主義」利用綜合國力欺侮和恫嚇他人。新聞聯播中,主持人康輝給出了這樣的回應:
「荒唐得簡直是令人噴飯!」
一般而言,新聞聯播主播的字正腔圓,新聞稿的正規雅致,一直是漢語使用的典範。這次,康輝用的「令人噴飯」—一個非常網際網路化的語言—給嚴肅的新聞聯播帶來了一絲「狂浪」,獲得網友一致好評。
那麼,
「令人噴飯」用英語怎麼說呢?
如果用英語直譯「噴飯」,可以這樣翻:
laugh so hard as to spew one's food
這裡的「so+形容詞+as to do sth.」表示「太…以至於(做某事)」。
例:
She is so shy as to stay at home all day.
她太害羞了以至於整天呆在家裡。
另外,spew 表示「噴出」。康輝的原句「這種污衊荒唐得簡直令人噴飯」,可以翻譯成:
This absurd slander just makes me laugh so hard as to spew my food.
absurd:adj.荒唐的
slander:n.污衊、誹謗、中傷
其實,康輝這裡所說的「令人噴飯」不單單指此事很「搞笑」,更是「可笑」,也就是「荒唐」的意思。
也可以翻譯成:absolutely ridiculous
例:
This idea is absolutely ridiculous.
這個想法簡直令人噴飯。
這樣的新聞聯播,感覺很接地氣啊~
之後,康輝又放大招了,開始瘋狂爆出各種網絡用語:羨慕嫉妒恨、滿嘴跑火車。
那麼,「滿嘴跑火車」英語怎麼說?
滿嘴跑火車:信口開河;說話不負責任;到處吹牛說大話。
用英語則可以這樣說:
A fast talker
這個詞,不是指的說話很快的人,而是指代一個人說話不靠譜,到處吹牛。
例:
He is a fast talker.
他滿嘴跑火車,是一個吹牛大王。
還有一種表達方式:
to shoot one"s mouth off 信口開河
例:
You should not talk random and shoot your mouth off。
你不應該到處信口雌黃,隨意亂說。
你會了嗎?