青山依舊在 幾度夕陽紅——《三國演義》英譯品讀(一)

2020-12-13 中國發展門戶網

作者:王曉輝

第一次讀《三國演義》,還是在上初一的時候。那時候關注的大都是「三英戰呂布」、「溫酒斬華雄」等打打殺殺的情節,對於小說的時代背景、文韜武略和藝術手法毫不理會,倒是花了不少心思去琢磨張飛的丈八蛇矛究竟有多長,關羽是不是真地能舞動八十二斤的青龍偃月刀。

長大以後,再讀《三國》,理解逐漸加深,意識到《三國演義》遠不是文人鬥智武將鬥勇的戰爭故事,而是一部縱貫百年、氣勢磅礴的史詩級巨著。這時候,我才注意到小說開篇的那一首《臨江仙·滾滾長江東逝水》:

滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。

是非成敗轉頭空。

青山依舊在,幾度夕陽紅。

白髮漁樵江渚上,慣看秋月春風。

一壺濁酒喜相逢。

古今多少事,都付笑談中。


【配圖:彭星鑫】


這是明代學者楊慎的一首詠史詞,借歷史興衰抒發人生感懷,既豪放又含蓄,既高亢又深沉。從文字上看,這首詞平易得無法再平易,沒有一個生僻字,也沒有一個典故,卻道出了深刻的人生哲理,營造出了深遠闊達的歷史感。只有這首詞,才能冠蓋《三國演義》全書,為讀者展開一幅波瀾壯闊的歷史畫卷。

楊慎想不到,他的這首《臨江仙》會被羅貫中借來當作《三國演義》的開篇,羅貫中也想不到,他的《三國演義》會被翻譯成不同的英文版本。我手頭上有這首詞的兩種英譯版本,放在一起,對照著學習,頗有收穫。

我們先來看看豐華瞻先生的譯文。豐華瞻是著名畫家豐子愷先生的兒子,上世紀四十年代畢業於中央大學英語系,後赴美國加州大學攻讀英美文學,長期從事外語教學與研究,發表了不少佳譯佳作。

Linjiangxian

The torrents of the Yangzi wash away heroes of yore,

Right or wrong, success or failure, all are no more.

Green hills and wide rivers remain the same,

How many times has the setting sun spread its flame!

Fishermen with white hair work along rivers and on isles,

Rowing their little boats leisurely for miles.

They carry bottles with liquor and drink at ease,

Chatting about the past and smiling in the breeze.

翻譯中國的詞,首先面臨的問題就是如何翻譯詞牌,如《臨江仙》、《菩薩蠻》和《沁園春》。詞牌是詞的格式的名稱,是按照最初流行的詞曲確定的名稱和格式規範。後人按照某一詞牌填寫的詞,吟唱曲調和格式是一致的,但內容已經與詞牌毫不相干了。像這首《臨江仙》,原是唐代教坊曲子,原詞的內容早已失傳。如果音譯成Linjiangxian,對於英語讀者沒有任何意義;如果按照字面意思翻譯成「Goddess by the River」或者「Goddess at the Riverside」,讀者找不到「臨江仙」與詞中內容的任何聯繫,會更加困惑。

1976年,外文出版社出版了《毛澤東詩詞》英譯本,其中將詞牌如「菩薩蠻」作為副標題處理,譯為「— to the tune of Pu Sa Man」,雖然外國讀者還是未必明白,但他們至少知道了這是按照一首叫「Pu Sa Man」歌曲的曲調和格式寫成的詞。這種翻譯方法很值得借鑑。

豐先生採用了雙韻體來翻譯這首《臨江仙》,一共八句,每兩句一韻,yore和more,same和flame,isles和miles,ease和breeze,非常齊整,讀起來也是朗朗上口。yore(往昔)是個很古老的詞,經常出現在詩中,如莎士比亞的十四行詩:「And him as for a map doth Nature store, to show false Art what beauty was of yore(造物主將他作為典範珍藏,讓虛假的藝術知道古代美的真相)。」~ of yore這個表達方式現在還在使用,偶爾在書名或標題中可以看到,如「Days of Yore: Roman Empire」,取其古雅之意而已。 

豐華瞻先生省略了對「東逝水」的翻譯,可能是因為中國與歐美地形不同,造成河流走向不同,讓豐先生覺得「東逝水」對於西方讀者不會產生什麼聯想與共鳴,所以乾脆就不翻了。中國的地勢西高東低,幾乎所有的大河都是由西向東流,所以文人們才把那麼多英雄的情懷和人生的無奈都寄託給了滾滾東流的江水:「請君試問東流水,別意與之誰短長(李白)」,「大江東去,浪淘盡,千古風流人物(蘇東坡)」, 「問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流(李煜)」。而西方則不一樣,以美國為例,地勢東西高中部低,河流朝哪個方向流的都有,所以對美國人來說,大江東去和大江西去沒什麼兩樣兒。當然,這只是猜想,至於豐先生是不是這麼想的,我就不得而知了。


【配圖:彭星鑫】


譯詩的下半闋,為了保持雙韻體的形式,豐先生加入了自己的理解和想像,變成了真正的「再創作」。如「白髮漁樵江渚上,慣看秋月春風」,Fishermen with white hair work along rivers and on isles, Rowing their little boats leisurely for miles(在江中和小島上勞作的白髮的漁夫,悠閒地劃著小船),「慣看秋月春風」,到了英文裡就變成「悠閒地劃著小船」了,這個跨度稍微有點兒大。最後三句更是掰開了重寫,原文「一壺濁酒喜相逢」,既然喜相逢,就不是一個人,至少要兩個以上,那麼英文主語就必然是They。從英語語法邏輯上說,They不可能carry一壺,而是要carry好幾壺,這樣一來,英文就成了They carry bottles with liquor and drink at ease,漁夫們(砍柴的樵夫被省略了)各執酒壺,開懷暢飲。西方人對於物品的所有權分得很清楚,這一點,從語法上都能體現出來,而中國人則樂於分享,哪怕只有一壺酒,也能喜相逢,一人一口輪著喝,照樣盡興。當然,考慮到冠狀病毒流行的因素,還是自己喝自己的那壺更安全些。

我們再來看看另外一個版本的翻譯:

On and on the Great River rolls, racing east.

Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace,

As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal.

Yet ever the green hills stay

To blaze in the west-waning day.

Fishers and woodmen comb the river isles.

White-crowned, they've seen enough of spring and autumn tide

To make good company over the wine jar,

Where many a famed event

Provides their merriment.

這段譯文是我從外文出版社1991版《三國演義》英譯本中抄錄的,譯者是漢學家羅慕士(Moss Roberts)。羅慕士畢業於美國哥倫比亞大學,主修中文和東亞文學。1983-84年,應外文出版社聘請,擔任外籍專家並開始翻譯《三國演義》,他在譯本的前言中還提到了愛潑斯坦、黃友義、徐明強這些熟悉的名字。上世紀八十年代是中國翻譯史上很輝煌的時期,外文出版社的《紅樓夢》、《三國演義》英譯本都是在那個時候翻譯出版的。

羅慕士的這首詞翻譯得還是很講究的。

「滾滾長江東逝水」,譯為「On and on the Great River rolls, racing east」。「On and on」,非常生動地譯出了「滾滾」二字,而且「(the Great) River rolls, racing east」,連著三個頭韻(R),讀起來極富節奏感。接下來的三句:是非成敗轉頭空。青山依舊在,幾度夕陽紅。As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal. Yet ever the green hills stay to blaze in the west-waning day,「at once」與「yet」準確地表達出了「轉頭」與「依舊」對照的邏輯關係。「blaze」在這裡不是燃燒的意思,而是青山在落日餘暉的映照下閃耀光芒的意思,呼應了原文中「夕陽紅」的「紅」字。

這首詞的下半闋中,「白髮漁樵江渚上,慣看秋月春風」一句,是翻譯的難點。「秋月春風」是一個成語,指美好的時光,出自唐代詩人白居易的《琵琶行》:「今年歡笑復明年,秋月春風等閒度。」 對於白居易筆下的琵琶女來說,秋月春風就是秋夜的月、春日的風,是在今年歡笑復明年中拋擲的青春,但在楊慎的這首《臨江仙》中,「秋月春風」則有了更深更廣的含義,是時光流逝,更是不知不覺中歷史的滄桑變幻,和起筆的「東逝水」、結尾的「笑談中」一樣,看似輕描淡寫,卻飽含歷史的蒼涼與沉重。羅慕士將「白髮漁樵江渚上,慣看秋月春風」譯為:

Fishers and woodmen comb the river isles. White-crowned, they've seen enough of spring and autumn tide。去掉了「月」和「風」,用了一個tide(潮汐),表現出歲月的潮起潮落和歷史的滄桑巨變,可謂匠心獨運。

翻譯詩詞,不論長短,都是一件十分費心費力的工作,既要保留詩意,又要合轍押韻。如果能夠做到文字優美又能呈現出原作的神韻,那就是高手中的高手了,可是,又有幾個人能做到呢?羅慕士教授和豐華瞻先生都是翻譯和文學方面的大家,能夠品讀他們的譯作對我來說是莫大的享受,既可以學習英語翻譯方法,還可以重溫漢詩之美,一舉兩得,何樂不為?


相關焦點

  • 青山依舊在幾度夕陽紅
    花開花謝幾時春 w743410662就如我們家也是一樣,家裡老人雖然逐漸年齡大了點,但是還是想著自己能做點什麼!粉面桃紅別樣紅 一起養牡丹那麼就如我們小時候一樣,家長們也都希望我們過得開心快樂吧!所以青山依舊在,就讓我們的老人繼續發光發熱吧!
  • 「青山依舊在,幾度夕陽紅」:能從中悟出什麼人生態度?
    「青山依舊在,幾度夕陽紅」這句詩出自明代才子楊慎的《臨江仙》,《三國演義》開篇即引用這首詞,該詞的全文為:滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空,青山依舊在,幾度夕陽紅。白髮漁樵江渚上,慣看秋月春風。一壺濁酒喜相逢,古今多少事,都付笑談中。
  • 「青山依舊在,幾度夕陽紅」表達了作者什麼樣的感想?
    青山依舊在, 幾度夕陽紅。 白髮漁樵江渚上, 慣看秋月春風。 一壺濁酒喜相逢。 古今多少事, 都付笑談中。」這是明代文人楊慎所做的一首《臨江仙》,清初毛宗崗父子在對羅貫中《三國志通俗演義》重新修訂時,將此詞列為全書卷頭詩;它在1990年又經王扶林導演在大型電視連續劇 《三國演義》中作為片頭曲,寫成了《滾滾長江東逝水》這樣一首膾炙人口的主題歌。
  • 文化賞析:「青山依舊在幾度夕陽紅」表達了作者怎樣的思想境界
    文化賞析:「青山依舊在,幾度夕陽紅」表達了作者怎樣的思想境界?我是大夫覺成,喜歡中國傳統文化,歡迎關注。01前言「青山依舊在,幾度夕陽紅」,出自[明]楊慎《臨江仙滾滾長江東逝水》,通篇悲涼,厚重,體現了作者在遭受人生多重打擊,仕途無望的境地下,生出了看破紅塵之心,漸漸養成了放下所有,自由自在,笑談人生的生活態度。
  • 你從「青山依舊在,幾度夕陽紅」這句詩中悟出什麼樣的人生態度?
    你能從「青山依舊在,幾度夕陽紅」這句詩中悟出什麼樣的人生態度?個人感覺『』青山依舊在,幾度夕陽紅『』這句詩蘊含著珍惜時光、善待生活的人生態度!這句詩字面意思為:當年的青山依然存在,太陽依然日升日落。此詩句出自明代楊慎的《臨江仙·滾滾長江東逝水》原文:滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空。
  • 青山依舊在,幾度夕陽紅,80句古詩詞,恨無人似花依舊
    蘇轍:今夜清尊對客,明夜孤帆水驛,依舊照離憂。但恐同王粲,相對永登樓。王國維:換盡天涯芳草色,陌上深深,依舊年時轍。自是浮生無可說,人間第一耽離別。晏幾道:向日闌幹依舊綠,試將前事倚黃昏。記曾來處易消魂。楊慎:青山依舊在,幾度夕陽紅。
  • 不喜歡回頭看的他,青山依舊在,幾度夕陽紅
    在老鷹輸給猛龍後,看到卡特為自己錯過了扳平比分的半場三分球而感到懊惱時,也只能感嘆,『青山依舊在,幾度夕陽紅。』儘管他從未透露過自己的退役計劃,但是人們都明白想在下個賽季中看到他很難了。當很多同時代的球員在享受退役後的生活時,這個即將年滿42歲的男人還在聯盟裡和侄子輩的球員們一起追逐夢想。
  • 何猷君悼念何鴻燊:是非成敗轉頭空,青山依舊在,幾度夕陽紅?
    去年,何猷君以閃電般的速度完成了結婚生子等一系列大事,讓不少人感嘆,何猷君為了給四房爭家產,也真的是很拼了。不可否認,不管如何家財萬貫,何鴻燊也是有血有肉的人。在他的心中,一定也有著普通人的愛恨情仇。但在錢財變成他身上最明顯的標籤的時候,大多數人,包括他的妻子、孩子,關注點都更多地放在了遺產的分配上,而忽略他的情感。這不能不說是一種悲哀。何鴻燊的一生,是十分傳奇的。
  • 青山依舊在,幾度夕陽紅(美到骨子裡!)
    夕陽之美,是沉靜之美,不矯揉,不造作。生命之美不在年齡、不在青春年少,就如夕陽,一如煥發灼人的美麗和俊秀,讓人淺唱低吟。夕陽所放射出的五彩雲霞,染紅了半個天際。整個天空簡直美極了。恰似我們又回到了過去那激情燃燒的歲月。
  • 連個背影都無可覓了,回眸一望,只有青山依舊在,幾度夕陽紅
    你需要的就是一雙天眼,一雙剝離了政治、文化、傳統、道德、宗教之分別的眼睛,然後再如實觀照政治、文化、傳統,把被文化、道德顛倒的真理、真相顛倒過來,隨便你怎麼寫怎麼拍都是新意和深度,這就是錢,就是名利、成就、價值,隨便你能說的什麼。」
  • 青山依舊在,幾度夕陽紅,歷代詠山古詩詞選,遊山玩水時用的上!
    19、〔宋〕林逋《相思令》:吳山青,越山青,兩岸青山相送迎,爭忍有離情?20、〔唐〕李白《山中與幽人對酌》:兩人對酌山花開,一杯一杯復一杯。21、〔唐〕孟浩然《秋登蘭山寄張五 》:北山白雲裡,隱者自怡悅。
  • 青山依舊在,幾度夕陽紅(美到骨子裡)
    這種說法是大錯特錯,夕陽才是最美的年紀,溫馨又從容,最美不過夕陽紅!在我們發出「人生是空的」嘆息之前,我們的生命正是到了重新開啟的時刻。只是這次的「重啟」不再是「揮斥方遒」時的激昂,也不是「向天再借5百年」的高調,而應當是「悠然見南山」時的怡然自得。
  • 這首詞,作為《三國演義》的主題曲而人盡皆知,您知道作者是誰?
    作為經典劇《三國演義》的主題曲,這首歌的曲調和歌詞我們大多耳熟能詳,當熟悉的旋律響起,總給我們意境蒼涼、慷慨豪邁之感,其中意味之高遠曠達和磊落灑脫令人心馳神往,不勝感慨。許多人誤以為這首詞系當代人所寫,也有一部分人認為出自《三國演義》原著。今天小編便與你共同品鑑這首膾炙人口的作品,以及追溯它的前世今生。
  • 那些描寫夕陽的美好詩句,第二句最大氣,第五句最傳神!
    無數詩人詞人描寫了夕陽,哪一句最深入你心?一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺,夕陽西下幾時回。無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。小園香徑獨徘徊。——晏殊《浣溪沙》滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空。青山依舊在,幾度夕陽紅。
  • 寶媽薦書:《三國演義珍藏懷舊版連環畫》(全12冊)
    青山依舊在,幾度夕陽紅。白髮漁樵江渚上,慣看秋月春風。一壺濁酒喜相逢。古今多少事,都付笑談中。」今天為大家推薦的《三國演義珍藏懷舊版連環畫》(全12冊),您一定不要錯過!適讀年齡:7歲+(好物連結)為什麼值得收藏?
  • 2019年語文名著複習知識點之《三國演義》
    中考網整理了關於2019年語文名著複習知識點之《三國演義》,希望對考生有所幫助,僅供參考。   《三國演義》   一、常識填空   1、「滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空。青山依舊在,幾度夕陽紅……」這是我國古典文學名著_____的開篇詞。
  • 中考語文複習:《三國演義》常考知識點
    責任心爆棚的小編為大家整理了《四大名著》之《三國演義》常考知識點,只要記住這些考試就夠了! 《三國演義》常考知識點匯總 1、《三國演義》中忠義的化身是關羽,我們所熟知的他忠、義、勇、謀、傲的事情分別有:千裡走單騎、華容道義釋曹操、過五關斬六將、水淹七軍、敗走麥城。
  • 楊慎詞《臨江仙.滾滾長江東逝水》為何成為《三國演義》卷首語?
    是非成敗轉頭空,青山依舊在,幾度夕陽紅。白髮漁樵江渚上,慣看秋月春風,一壺濁酒喜相逢。古今多少事,都付笑談中。看到這幾句歌詞相信很多人都非常熟悉,這是電視劇《三國演義》87版的片頭曲,也是小說《三國演義》的開篇詞。
  • 行書書法欣賞:《三國演義開篇詞》——古今多少事,都付笑談中
    今天繼續和大家分享小編創作的《三國演義開篇詞》行書書法拙作一幅, 小編從事書法創作二十多年來嘗試過篆、楷、隸、行、草等各種字體的寫法,寫來寫去還是覺得寫行體或行草體比較得心應手,只有這樣寫才能體現自己的個性風格,因此在自己的餘生準備在這條路上走到「黑」,不管今後結果如何,只要做好自己喜歡的事就問心無愧了。
  • 2019年中考語文名著閱讀習題:《三國演義》
    1、「義」是《三國演義》的思想精髓和靈魂。俄國學者稱讚《三國演義》是「一部真正具有豐富人民性的傑作」。   2、《三國演義》中哪兩位人物青梅煮酒論英雄,他們各自的內心是怎樣?   曹操:故意試探劉備,看他是否能成大業,胸懷大志。   劉備:生怕自己被曹操看出破綻,竭力掩蓋,內心恐慌。