今天早讀出現了一個詞語搭配:wishful thinking。字面意思是「希望的想法",翻譯的美膩一點就是 如意算盤,痴心妄想; 單憑主觀願望的想法,一廂情願。不同的語境有不同的翻譯。
這個詞在生活中也經常會遇到哦。
比如電影《楚門的世界》中,楚門的好朋友在勸他不要亂想,一切都不過是他自己的臆想罷了。世界怎麼可能圍著你轉呢?他說:You sure it's not your wishful thinking? Who hasn't sat in the john, had an imaginary interview on Seahaven Tonight? 你確定這一切不是你的痴心妄想嗎?誰沒有過坐在馬桶上,想像著自己正在接受 Seahaven Tonight電視節目的採訪呢?
要注意,這裡的john並不是人名,而是指廁所的馬桶(當馬桶講時,john首字母要小寫哦)。這是個美國俚語。最早有個專門賣馬桶的店鋪叫John's,很有名氣。後來大家就直接拿這個名字當成馬桶來戲用了。(具體出處頗有爭議,大家了解即可)
比如:Excuse me, I have to go to the john. 不好意思,我得去趟廁所。
這裡拓展一下,英國的廁所是loo。比如電影《穿普拉達的魔鬼》裡的Emily是個地地道道的英國人。這時候她已經憋了好久的尿,替身Andy終於來了,終於可以上廁所了。她說道:After the loo, Serena and I are going to lunch.(上完廁所我們要去吃午飯)
回到」一廂情願「,Talor Swift的歌Back To December裡也出現了wishful thinking(一廂情願):
Maybe this is wishful thinking
或許懷念只是我的一廂情願
Probably mindless dreaming
或許是思念讓我執迷於這一切
If we loved again I swear I'd love you right
如果能再愛你一遍 我發誓一定會好好愛你 珍惜一切
你都有過什麼樣的wishful thinking呢?造個句子分享一下吧~