小夥伴們你們知道嗎?
韓語裡全部字數(約11172)是遠遠少於漢語裡的全部字數(約80000)的。而每個常用的漢字幾乎都有一個對應的韓語字,故一個韓語字可能對應多個漢字。如航和杭這倆個字,按字翻譯的話都對應於韓語裡面的항字。
所以小夥伴們也可以把自己名字翻譯成相同字數的韓語名哦。什麼?不懂韓語?
沒關係,這裡小編告訴你們一個方法:
1.先打開韓國網站www.naver.com
2.可以看到一個搜索窗,在搜索窗直接用漢語輸入自己的名字的第一個字,然後按enter,出現的頁面中點擊한자사전下面的剛才輸入的字在一個白色背景方框裡的圖片。
3.可以看到又出現一個頁面,在단어下面可以看到有包含剛才輸入的字的漢語詞語,旁邊有那個詞的相同字數的韓語翻譯。
4.其中隨便找一個漢語詞語,看看輸入的字在第幾個(假如在第n個),然後再去看對應的韓語中第n個字,那就是那個漢字的翻譯。
5.剩下的字反覆上述過程。
注意:1.這個方法翻譯的名字正確率在95%左右(因為漢字實在太多,有些不常用的漢字可能沒有對應的韓語字或對應錯誤的韓語字)。
2.有些小夥伴會問:我在韓國新聞或節目中採訪中國人片段中看到有些人名字或地名翻譯後並不是相同字數思密達? 這裡會發這種情況的原因是,這裡採用了音譯而不是逐字翻譯,如北京逐字翻譯的話是북경,而音譯就成了베이징了。