如何把自己的名字翻譯成韓語??

2021-02-19 每天學一句韓語

 小夥伴們你們知道嗎?

 韓語裡全部字數(約11172)是遠遠少於漢語裡的全部字數(約80000)的。而每個常用的漢字幾乎都有一個對應的韓語字,故一個韓語字可能對應多個漢字。如航和杭這倆個字,按字翻譯的話都對應於韓語裡面的항字。

  所以小夥伴們也可以把自己名字翻譯成相同字數的韓語名哦。什麼?不懂韓語?

 沒關係,這裡小編告訴你們一個方法:

1.先打開韓國網站www.naver.com

2.可以看到一個搜索窗,在搜索窗直接用漢語輸入自己的名字的第一個字,然後按enter,出現的頁面中點擊한자사전下面的剛才輸入的字在一個白色背景方框裡的圖片。

3.可以看到又出現一個頁面,在단어下面可以看到有包含剛才輸入的字的漢語詞語,旁邊有那個詞的相同字數的韓語翻譯。

4.其中隨便找一個漢語詞語,看看輸入的字在第幾個(假如在第n個),然後再去看對應的韓語中第n個字,那就是那個漢字的翻譯。

5.剩下的字反覆上述過程。

注意:1.這個方法翻譯的名字正確率在95%左右(因為漢字實在太多,有些不常用的漢字可能沒有對應的韓語字或對應錯誤的韓語字)。

2.有些小夥伴會問:我在韓國新聞或節目中採訪中國人片段中看到有些人名字或地名翻譯後並不是相同字數思密達? 這裡會發這種情況的原因是,這裡採用了音譯而不是逐字翻譯,如北京逐字翻譯的話是북경,而音譯就成了베이징了。

相關焦點

  • 韓語翻譯如何報價?
    翻譯的難度、翻譯任務的緊迫性、所在地域韓語譯員的數量,在我看來,是影響翻譯報價最主要的因素。這個應該很好理解:理論上來說,難度越大(需要耗費的社會必要勞動時間多)、翻譯任務越緊迫當地譯員越少(供不應求),翻譯價格應該越高。
  • 韓語也有自己的翻譯通行證了
    畢竟這個小東東影響到了自己的工作,更可況還跟自己的翻譯職級和薪資掛鈎呢。沒想到哈,我當時聽了也是很吃驚。考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種,分四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯,兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。發現沒,沒有咱韓語是吧。
  • 為什麼韓國人的名字翻譯成中文依然讓人感覺那麼韓國範?
    為什麼韓國人的名字翻譯成中文依然讓人感覺那麼韓國範?崔勝賢 최승현為什麼法國人的名字翻譯成中文依然讓人感覺那麼法國範?比如:弗朗索瓦 · 佩龍、皮埃爾 · 肖代洛 · 德拉克洛、熱拉爾 · 德 · 內瓦爾、博馬舍、張珈衍。
  • 谷歌只在中國翻譯自己的名字??
    這是Google第一次翻譯自己的名字,也基本上是唯一一次「翻譯」,在世界上的其他語言裡,它基本全叫Google(只有少數幾個例外,如阿拉伯語、韓語、蒙古語,但那都只是用那些語言重新拼寫了一次,只有中文中做過「意譯」)
  • 在國內學韓語,如何快速提高自己的韓語口語?
    在國內學韓語,如何快速提高自己的韓語口語?口語是許多韓語學習者的一大難關,特別是對於在國內學習韓語的同學,身邊沒有韓國人,也沒有口語練口語的語言環境,要如何提升口語呢平常有閒暇的時候想想某個話題自己用韓語能不能表達清楚?給自己創造一些情景題,比如被人問到你的抱負啊理想啊愛好啊習慣啊什麼的,試著用韓語表達得清楚又簡潔。這樣的自我練習真的很有用,因為它會建立起你自己的表達習慣,以後說的時候會不自覺地用到以前用過的高效的表達,流暢程度自然就大大提高!特別是一些比較害羞的小夥伴,因為擔心自己的發音問題,或者口音問題不敢和別人說。
  • 翻譯必看!如何解鎖韓語的羅馬字母標記法
    話說前幾天有同學讓小果寫一下【如何將韓語單詞用羅馬字母標註出來】,這不,馬上就給安排上!我們在翻譯韓語裡的一些名詞時,尤其是人名、地名,常常會需要用到羅馬字母來標記,所以在正式翻譯之前,大家需要先學習一下韓語的羅馬字母標記法,也就是韓國文化體育觀光部頒布的第2014-0042號文件<국어의 로마자 표기법>。
  • 這樣的韓語翻譯是如何練成的?
    這是來自韓國外大高翻學院(中韓)的報價表還有不到2個月的時間,韓語CATTI第一次翻譯考試即將在全國展開;2021年韓語考研很多同學也都在準備著韓語筆譯/口譯方面的研究生;很多人學了很長時間韓語之後,卻發現自己口語不大行,即使看到一個翻譯的兼職工作
  • 這樣的韓語翻譯是如何養成的?
    還有不到2個月的時間,韓語CATTI第一次翻譯考試即將在全國展開;2021年韓語考研很多同學也都在準備著韓語筆譯/口譯方面的研究生;很多人學了很長時間韓語之後,卻發現自己口語不大行,即使看到一個翻譯的兼職工作,也不是很敢去接,生怕搞砸了人家的活動,也怕自己
  • 韓語翻譯與人工智慧
    近期,NAVER網站消息報導,旗下翻譯軟體papago推出了基於人工神經網絡的韓漢翻譯功能,大幅度提高了韓漢翻譯質量。NAVER方面表示,原有的機器翻譯將句子拆分成獨立的單詞或短語看待,因此翻譯出來的句子總會有些混亂和詞不達意。但基於人工神經網絡的全新翻譯技術會自動考量句子前後文字關係及含義,翻譯效果更佳。
  • 韓語翻譯的技巧與特點
    我國與韓國在經貿、文化娛樂、留學旅遊上的往來都十分密切,使得對於韓語翻譯的需求也十分大量。在我國學習韓語的人數非常多,所以能夠提供韓語服務的人與機構也很多,但卻難以保證翻譯質量。專業韓語翻譯還是要交由翻譯公司,這裡語言橋翻譯公司就來分享一下,韓語翻譯的技巧與特點。
  • 如何使用韓語的敬語?
    這個剛開始學韓語的時候,我特地諮詢過韓國朋友。後面接觸多了,也逐漸總結了些經驗。 很多初學者用당신,這個是不恰當的。雖然翻譯過來是「您」。但是這個不是陌生人之間用的。特別是網絡聊天的時候。很彆扭。너肯定更不行了,有種指著鼻子說「你!」的感覺,肯定讓人不快。遇到年歲大的可能揍你一頓。那咋辦啊?沒啥詞能代表你了嗎?
  • 不懂韓語怎麼把韓國人的名字翻譯成英文
  • 韓語翻譯中文轉換器
    作為學語言的童鞋,一個好在線翻譯或者APP是學習路上的良師益友,不少童鞋都過來問韓語菌,韓語翻譯到底用哪個更好些,今天呢,韓語菌就來給大家對比講解下吧。另外,有不少的詞彙尤其是外來語在這個詞典裡找不到,需要到韓英詞典中查詢,然後再間接翻譯成中文。
  • k哥韓語|韓語翻譯工作建議及薪資大揭秘
    所以今天k哥就跟同學們聊聊韓語翻譯工作上的話題。由於k哥一直以來從事中韓娛樂行業的事情,所以太高端的比如給總統翻譯、或給集團高官翻譯等等就不太好給出經驗了,不過你要問我給導演翻譯、給藝人翻譯、給節目組翻譯,這些經驗還是有的。之前的文章也總結過很多次,大家可以去看以前的文章。
  • 韓語翻譯證ITT輔導班優秀學員-翻譯兼職後記
    第42屆韓語翻譯證ITT八周輔導班優秀學員【馬同學】,由於課堂表現出色,學習態度認真,在每次課堂測驗中名列前茅,經ITT考試委員會海外事業部菜瓜老師推薦,到商務翻譯部進行了跟翻兼職工作。以下是馬同學根據此次經歷總結出的翻譯經驗,在此分享,希望對大家有所幫助。以下內容為學員撰寫-第一人稱視角       經歷了一年的在韓工作,感覺自己的韓語還有很大可上升的空間,便在番茄報了ITT翻譯班。比起在學校學的,翻譯證的學習內容感覺比較實用,學了就能用,對於提高口語和詞彙量都有挺多幫助。非常感謝菜瓜老師給我介紹了這份翻譯兼職,寫下一些心得與後記,和大家分享。
  • 專業韓語翻譯的級別
    近年來,中韓兩國的經濟、貿易、教育等領域全方位合作,許多韓國公司在中國設立派駐機構、分公司、子公司、合資公司等,韓國、國內員工、客戶、政府等人員需要頻繁的溝通,中國目前承擔韓語翻譯的翻譯公司很多,但質量、進度、體驗良莠不齊,因此,需要選取專業的韓語翻譯公司、翻譯機構承擔韓語口語、筆譯翻譯任務
  • 韓語翻譯是怎麼收費的?
    韓語翻譯是怎麼收費的?  韓語翻譯是怎麼收費的?在韓語翻譯中經常用上的一種亞洲語言,一直以來韓國國和我們國家的合作關係都非常好,經濟貿易往來來十分密切,國內企業出口韓國的業務十分繁多,共同促進兩國經濟的增長,而且近年來中韓旅遊也的發展需求也也來越大。因此國內企業對韓語翻譯需求量也日益增長,特別是涉及到商務韓語翻譯尤為突出,經常有客戶諮詢我們韓語筆譯翻譯怎麼收費。拓譜深圳韓語翻譯公司就在接下來的文字中給大家詳細的講述下韓語筆譯收費標準。
  • 韓語翻譯怎麼收費_北京譯邦達翻譯有限公司
    韓語翻譯怎麼收費,北京譯邦達翻譯有限公司,我們於2015年獲得國標ISO9001質量體系認證(註冊號:06515Q21098ROM),能夠為廣大客戶提供專業的中外互譯、外外互譯、商務談判口譯、交替傳譯及同聲傳譯等多種符合國際標準的翻譯解決方案。
  • 韓語工作 ‖ 在線韓語教師 & LG DISPLAY翻譯
    公司自成立以來,專注於韓語教育和服務,以構建完善的「終身教育體系」和「完全教育體系」為發展戰略,牢固樹立「學員利益至上,一切為學員服務」的理念,高度重視教學質量,應用先進的網站和課件技術,全力做好網站內容建設,切實提升輔導效果。招聘崗位:韓語講師崗位要求:TOPIK高級,口語清晰流利。
  • 朝陽韓語翻譯公司_譯邦達翻譯
    朝陽韓語翻譯公司,譯邦達翻譯,我們於2015年獲得國標ISO9001質量體系認證(註冊號:06515Q21098ROM),能夠為廣大客戶提供專業的中外互譯、外外互譯、商務談判口譯、交替傳譯及同聲傳譯等多種符合國際標準的翻譯解決方案。