6月12日《乘風破浪的姐姐》正式開播,剛開播不久便獲得了 1.4 億的播放量,在豆瓣上也收穫了不少好評……
《乘風破浪的姐姐》是一檔專注 30 位 30+ 歲女藝人的選秀成團節目,這些女藝人有不少人的童年回憶,有不少人的初代偶像,還有不少人的夢中女神。而這檔節目卻選擇讓這 30 個女藝人進行比拼,最後成團。
在沒有微博熱搜的日子裡,大家接收信息都要慢半拍。但即便如此,你也能從多種不同的跡象比如朋友圈,感受到這檔節目的火爆。
它錄製的消息鬧得很大,後面每發一次海報都能上一次熱搜。但這樣一檔節目在開播時卻基本沒有宣傳,最後靠著「自來水」奔走相告、互相通知。
我就想問一句,你看了沒?
既然說到「乘風破浪」,可能有小夥伴會好奇這節目的英文名該怎麼說。那今天我們就來跟大家分享一些跟「乘風破浪」有關的英文吧~
首先來說下節目名稱,我們來看下各家媒體是怎麼翻譯片名的
維基百科上的英文名是Sisters Who Makes Waves
而新加坡知名報紙TODAY則將片名翻譯為:
Older Sisters Who Brave the Winds and Waves
例句:
You should brave the winds and waves instead of being down in the dumps.
你應該乘風破浪,而不是垂頭喪氣。
brave在這裡用作動詞,意思是:勇敢面對(困難/難題)。
《南華早報》則是一板一眼地直譯「乘風破浪」:
Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves
例句:
My younger brother is a sailor ,so he often rides the winds and break the waves in heavy sea.
我弟弟是一名水手,他常常在波濤洶湧的海裡乘風破浪。
相比報紙TODAY的翻譯感覺上要更簡潔和耐人尋味。
無論是意譯還是直譯,都能感受到姐姐們撲面而來「乘風破浪」的氣勢。
點擊播放 GIF 0.0M
之前還有傳聞說,《乘風破浪的姐姐》的英文名欲取為Woman Like Me,不知道大家對哪個名字更買單呢?
「乘風破浪」用英文怎麼說?
riding the winds and breaking the waves乘風破浪
乘風破浪可以直接說riding the winds and breaking the waves,這個翻譯雖然直白,但準確表達出了乘風破浪的氣勢和意思,和老外交流時可以放心使用。
sweep ahead full sail破浪前進;勇往直前
這裡的sail不是航行,而是帆。sweep更不是我們常說的打掃,而是迅速移動,這個短語的字面含義就是揚起滿帆全速前進。
在東西方文化裡,風浪都象徵著不小的困難,搏擊風浪自然是英勇無比的行為。所以sweep ahead full sail也表示人們排除萬難勇往直前的行為。
相關英文表達
Sail before the wind
v.順風航行,發跡
例句:
Many fishing boats are sailing before the wind in the Changjiang River.
很多漁船正在長江上順風航行。
Brave the winds and waves
冒著風和波浪航行;勇敢地面對風浪
例句:
True warriors always decide to brave the winds and waves,but cowards escape difficulties.
真正的勇士總是選擇乘風破浪,但膽小鬼逃避困難。
Carry a bone in the teeth
(在船頭)激起一片浪花, (船)破浪前進
例句:
A liner setting sail from Hangzhou carried a bone in the teeth..
一艘從杭州起航的船破浪前進。
節目相關表達:
-Women entertainers 女藝人
-Reality show 真人秀
-Seek to 試圖
-In production 製作中
-Promo 廣告宣傳
-Participants 參加者
-Netizens 網友們
-Hashtag 話題
-Put forward 提出
-Costumes 服裝
-Audience vote 觀眾投票
-Charm 迷人之處
你最想pick的姐姐是哪位呢?