「乘風破浪」用英文怎麼說?
乘 means to ride
風 means the wind
破 means to 'carve through'
浪 means waves
所以,「乘風破浪」:Riding the Winds and Breaking the Waves
Literally it means to 'sweep ahead full sail'.
字面上的意思是「揚起滿帆」。
This idiom is used to describe someone who advances bravely in defiance of hardship and danger.
用於描述某人不顧艱難險阻和危險,勇往直前。
Explanation: have great ambitions; plough through; brave winds and waves.
含義解釋: 有偉大的抱負;破浪前進;狂風巨浪
Sail before the wind
v.順風航行,發跡
例句:The captain ordered the crew to square away and sail before the wind.
翻譯:船長命令水手迎風揚帆,乘風行駛。
Brave the winds and waves
冒著風和波浪航行;勇敢地面對風浪
例句:I』d like to be a brave sailor, braving the wind and waves and leaving for future prospects totally.
翻譯:我想像勇敢的水手那樣,乘風破浪、共赴前程。
Carry a bone in the teeth
(在船頭)激起一片浪花, (船)破浪前進
例句:Their ship carried a bone in her mouth.
翻譯:他們的船破浪前進。